Marcos 12

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Egae kai Iesu palapole agaꞌo isa maaꞌiai eifania einaka, “Au agaꞌo fino uma ekapaisa, pou fagapuga epapea lofe, fino ipaikuga afuga eapiia, ke imaꞌima taoaga agaꞌo epaapa. Ke kapa maꞌoai epafuaꞌi aisama, uma alogai kepinauga auꞌi epaꞌimaꞌi kepapinaugania. Kai isa ifo auga afu agoma elao.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Ke fino puaga iꞌafe kina ekainia aisama, fino inagome auga ega pinauga auga agaꞌo eulaisa fino uma keꞌima auꞌi eeꞌi elao, ega koa ega uma alogai fino puaga feafia eoma.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Kai fino uma keꞌima auꞌi pinauga auga keafiia keauniia ima maini keumue elao.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Ke fino uma inagome pinauga auga iꞌoina agaꞌo eulaisa eeꞌi elao pugu kai, pinauga auga egaꞌina isafa kania keau kanina kepameagaina.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Ke iꞌoina agaꞌo eulaisa pugu kai, iꞌina auga isafa keaupugua. Ke pinauga auꞌi iꞌoiꞌi maꞌo eulaiꞌi kai, isa isafa isaꞌi keauniiꞌi ke isaꞌi keaupuguꞌi.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 “Ke pau agaꞌomo eagu auga isa ifo gauga anina eani alogaina auga. Ke fua ipaumagai isa ifo gauga egaꞌina eulaisa aisama, ifo alogai eifa einaka, ‘Lau gau akepalopiania,’ eoma.
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 “Kai pinauga auꞌi ifoꞌi epoꞌiai keinaka, ‘Iꞌina auga ago inagome auga gauga puo ago inagome agemae aisama, iꞌina ago isa apuga agemia. Ega puo amaaupugua, ega koa ago iꞌina muni isa apuga femia koa auga iꞌa apuꞌa agemia,’ keoma.
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Ega puo keafiia keaupugua, ke fino uma afegai kepiulaisa.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 “Ke pau fino inagome auga kapaꞌina agekapa? Isa agemai pinauga auꞌi ageaupuguꞌi kai, fino uma pinauga auꞌi iꞌoiꞌi agepeniꞌi.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 Oi Deo ega iifa pukagai iꞌina iifaga ekae auga alokuakuapina ma?
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 Egaꞌina kapa auga kai agaꞌo aekapaisa kai, Lopia ifo ekapaisa,
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Iudea papiauꞌi keꞌimaꞌi auꞌi Iesu ega eifa oma aina kelogonia aisama, kelogo palapole egaꞌina auga isa fouꞌi eifania puo, guaꞌi ekupu, keaga kekapunia Iesu kegaafia kegagope keoma. Kai laꞌafou papiauꞌi kemaniꞌiainiꞌi puo, Iesu kepuaꞌafuga kelao.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Ke egaꞌina papiauꞌi Faliseo auꞌi ke Herod ega au isaꞌi fou keulaiꞌi kelao Iesu ifo ega niniꞌaniai fekepaoa keoma.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Ke isa Iesu eega kemai aisama kepainia keinaka, “Pamalele aumu, lai alogo oi iifa koꞌa mo loifania. Oi kai agaꞌo gefa aloauga, gome oi papiau eꞌi akaikiꞌa kainai alokai kai, Deo ega iifa okogai mo, ke koꞌa mo papiau lopamaleleniꞌi. Ega puo lai Sisa tax fapenia auga felo o apala?
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Lai faoge o falaoge?” keoma.
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Ke silifa monina kemaiseina aisama, epaꞌani peniꞌi einaka, “Iꞌina kaisau lalauga ke aka,” eoma.
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Ega aisama Iesu einaka, “Ega koa aisama, kapaꞌina Sisa apuga auga, Sisa fopenia, ke kapaꞌina Deo apuga auga Deo fopenia,” eoma.
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Egae kai Saduseo auꞌi papiau maeai afakemaunimue keoma auꞌi, Iesu eega kemai kepaꞌani penia keinaka:
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 “Pamalele aumu, Moses Deo ega iifa lai faumaisai epapua epainimai, au agaꞌo akafa imoi agaꞌo afaepamauga kai agemae koa aisama, isa aaga o akina iꞌina afuafuga feakafania, ega koa emae auga gauga agaꞌo femauni eoma.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Ke pau oꞌoae aaꞌi akiꞌi auꞌi imagea kuagai gua keagu. Faꞌaniauga eamage kai imoi laaꞌi emae.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Muninai akina, afuafu eakafania kai, isa isafa imoi laaꞌi emae. Ke muninai akina agaꞌo isafa iꞌopoga mo faagagai emia.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Ega koa iꞌopoga auꞌi imagea kuagai gua maꞌoai afuafu egaꞌina keakafania kai imoi laaꞌi kemae. Ke muniai afuafu egaꞌina isafa emae.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Ega puo maeai akemaunimue pugu aisama, kaisau inaꞌina papiega akafa agemia? Gome isa maꞌoai mo egaꞌina papiega keakafania,” keoma.
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Ke Iesu einaka, “Oi Deo ega iifa ke ega isapu alologo felo puo oapagea efua.
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Gome isa maeai akemaunimue aisama, afakeamage ke afakepaamageniꞌi kai, isa ufa ageloꞌi koa iꞌopoꞌi akemia.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Ke pau maeai maunimue fouga alaifania. Ufainagai Moses auai lo eufa kai aeaga auga alogai, Deo ega iifa epapua auga alokuapina ma? Abraham Aisak ke Iakobo kemae mo ganinagai, Deo Moses iina epaini oma; ‘Lau Abraham ega Deo, ke Aisak ega Deo, ke Iakobo ega Deo,’ eoma.
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Ega puo Deo auga lalauꞌiai kemae auꞌi eꞌi Deo laaꞌi kai, lalauꞌiai afakemae auꞌi eꞌi Deo. Ega puo iꞌa alogo imaauꞌa emae mo ganinagai lalauꞌa auga ageagu pagainia. Kai oi iꞌina iifaga alologo puo oapagea alogaina,” eoma.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Iesu egaꞌina papiauꞌi fou keakeakekua kai, Moses ega iifa pamalelega auga agaꞌo emai keakekua ainaꞌi elogonia. Ke Iesu Saduseo auꞌi eꞌi paꞌani afa felo epeniiꞌi eisa puo Iesu epaꞌani penia einaka, “Deo ega iifa maꞌoai epoꞌiai iifa kapa auga akaikiꞌa ipauma?” eoma.
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Ke Iesu einaka, “Israel papiaumi, ainami amopaaua! Iifa eufai auga, Lopia, aꞌa Deo auga ifogamo mo Lopia.
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Ke alomi fofougai, lalaumi fofougai, opomi fofougai, ke imaaumi fofougai, emi Lopia Deo anina foani.
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Ke iifa akaikiꞌa gua auga, oi ifomu animu loani koa iꞌopoga emu eꞌa ipafe auga anina ega foani oma. Iifa iꞌoina agaꞌo akaikiꞌa ipauma iina koa laaꞌi,” eoma.
31 O segundo é:
32 Ke Moses ega iifa pamalelega auga Iesu epainia einaka, “Pamalele aumu oi iifa koꞌa loifania. Gome Deo agaꞌomo, ke kai agaꞌo laaꞌi isa ifogamo mo Deo.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Ke alomu fofougai, opomu fofougai, imaaumu fofougai Lopia anina foani, ke ifomu animu loani koa iꞌopoga papiau isafa aniꞌi ega foani oma auga iifa akaikiꞌa ipauma. Inaꞌina iifaꞌi auniꞌi auꞌi, kapaꞌina aumaꞌi Deo apaꞌa penia auꞌi, ke amu Deo apaꞌa penia auꞌi maꞌoai ekaꞌegai afeꞌainiꞌi,” eoma.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Ke Iesu, au ega niniꞌani ikifaga aꞌo elogonia aisama, epainia einaka, “Oi Deo ega agofaꞌa eegai loapae,” eoma. Egaꞌina afegai kai agaꞌo Iesu paꞌani agaꞌo aepenia pugu.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Iesu Deo ega eꞌai epapamalele lalao kai, papiau epaꞌani peniꞌi einaka, “Ala koa Moses ega iifa pamalelega auꞌi Kristo auga Davide okogai agemai keoma?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Gome Davide ifo Deo ega Spirituai iꞌina iifaga eifania einaka:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Davide ifo isa eifaga Lopia eomaisa puo, pau ala koa Lopia auga Davide okogai agemai aoma? Isa Davide gauga mo laaꞌi kai, ega Lopia isafa,” eoma.
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Iesu ega pamaleleai eifa einaka, “Maami fogoa, pamalele auꞌi foisa feloꞌi. Isa tiapu feloꞌi mo fekeiꞌiukaꞌi fekepea aisoge, ke afaꞌafa afuꞌiai papiau isa fekepamegoniꞌi auga anina keani alogaina.
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 Ke isa laꞌafou afugai ke miamia alogai au akaikiꞌaꞌi mo afuꞌiai fekeagu auga anina keani alogaina.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Ke isa afuafu kefogeꞌi eꞌi kapa maꞌoai keafiꞌi ke papiau kegaisaꞌi keoma, megamega maefaꞌi keifaniꞌi. Iꞌina papiauꞌi afa apala ipauma akeafia,” eoma.
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Egae kai Iesu moni keogeoge afuga apie kaina eagu kai papiau maꞌo kemai Deo ega eꞌai moni keogeoge afugai moni keogeisa auga eisaꞌi. Egaꞌina alogai paꞌamuꞌamu papiauꞌi maꞌo kemai moni akaikiꞌa keogeisa eisaꞌi.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Kai afuafu agaꞌo emai kopa moniꞌi auniꞌi mo eegai keka auga eogeiꞌi. Ke egaꞌina moniꞌi auga 10 toea koa iꞌopoga.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Ega aisama Iesu ega imoi eifaniꞌi eega kemai kai epainiꞌi einaka, “Iifa gome maamiai laifania. Ulalu afuafuga kapaꞌina eogeisa auga akaikiꞌa ipauma, papiau maꞌoai eꞌi pipeni ekaꞌegaina.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Gome papiau maꞌoai kapa maꞌo eeꞌiai kekae auꞌi epoꞌiai pika koa mo keafiiꞌi kemai keogeiꞌi kai, ulalu afuafuga iꞌina oꞌamega egaꞌina mo fepalagaina auga eafiia emai eoge afeꞌaina,” eoma.
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.