Marcos 11
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARIB
1 Iesu ega imoi fou kemai Olifa ikugai, Ierusaleme taonina niegai, Betfake ke Betani taoniꞌiai aisama ega imoi auniꞌi eulaiꞌi keufai kelao.
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Ke epainiꞌi einaka, “Amolao egaꞌina paguaga agomiai auga alogai okoko. Ke agokoko mo aisama, donki gauga kai agaꞌo aeaguaguka auga kepaaukopa agoisa. Egaꞌina donkina fogupuka fomaiseina.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Ke aufalao agaꞌo afepaꞌani kapa puo egaꞌina okapa afeoma koa aisama, foifa Lopia anina eani ke agepamue agefiakoa eoma fooma,” eoma.
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Ke kelao keagai paꞌafi akegai donki gauga kepaaukopa keisa, ke kegupukia.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Ega aisama egae keapa papiauꞌi isaꞌi isa kepaꞌani peniꞌi keinaka, “Kapa puo donki gauga ogupuka?” keoma.
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Ke isa Iesu eifania auga iꞌopoga mo keifa, ke papiau isa kelogoainiꞌi donki kepapea kelaoaina.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Ke donki gauga kemaiseina laagai afeꞌi tiapuꞌi kepagapu pagainiꞌi, ke Iesu donki laagai eaguka.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Ke papiau maꞌo afeꞌi tiapuꞌi keagai kekauniꞌi, ke isaꞌi au agaꞌi kefaiponiꞌi keagai kelapaiꞌi.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Ke keufai kepea ke muniai kepea papiauꞌi maꞌoai maialogamaꞌi mo keagaga keinaka:
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 “Ufuꞌa Davide ega agofaꞌa agemai pugu auga
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Ke Iesu Ierusaleme taoninai ekoko aisama, elao Deo ega eꞌai maaga egoaisa kapa maꞌoai egae keka auꞌi eisaꞌi kai, kina eake epagapigapi efua puo ega apostolo 12 fou Betani kelao.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Egani Betani kepuaꞌafuga aisama, Iesu inaega ekimu.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Ke maaga elao agomaai fik auga maigagauga eapa eisa, ke puaga eogeisa ma gaisa eoma. Kai elao gomegai aisama, gagauga mo eisa gome ega pua kina aekainia.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Ega aisama Iesu au epainia einaka, “Puamu kai agaꞌo afaeaniania pugu,” eoma. Ke ega imoi iꞌina iifaga eifania auga aina kelogonia.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Egae kai kemai Ierusaleme taoninai, ke Iesu elao Deo ega eꞌai ekoko egae amu keꞌafaꞌi auꞌi, ke keꞌafaꞌafalainiꞌi auꞌi fou euokaꞌi. Ke moni keau pagainia auꞌi eꞌi teipolo, ke koofi ineiꞌi keꞌafaꞌafalainiꞌi auꞌi eꞌi aguagu afuꞌi epaefo pagainiꞌi.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Ke kai agaꞌo aelogoaina Deo ega eꞌai afaꞌafa amuꞌi aeafiꞌi aepea pagai.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Ke epamaleleniꞌi einaka, “Profeta Deo ega iifa iina kepapua oma:
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Sakedote lopiaꞌi ke Moses ega iifa pamalelega auꞌi iꞌina iifaga aꞌo kelogonia aisama, Iesu ala fekeaupugu oma auga keagaga kekapunia. Gome isa kemaniꞌiaina. Ke isa kemaniꞌiaina, gome laꞌafou fofouga Iesu ega pamalele aꞌo kelogonia auga anina keani, ke kekauai, ke aloꞌi egama alogaina keisaꞌi.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Ke egapigapi aisama, Iesu ke ega imoi fou Ierusaleme kepuaꞌafuga kelao.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Egani amagai keagai kepea kelao aisama, fik auga gagamugai eogogo eꞌagau elao gagaugai keisa.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Ke Peto Iesu kapaꞌina eifa auga eopolaga puo Iesu epainia einaka, “Pamalele aumu! Fik loifa apala penia auga eogogo moisa,” eoma.
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Ega aisama Iesu isa maꞌoai epainiꞌi einaka, “Deo amopakoꞌania.
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Gome iifa gome maamiai laifania, aufalao agaꞌo iꞌina ikuga agepaina, ‘Molao ifomu aꞌuai moꞌafolaiso,’ ageoma, ke opo gua afaepamia kai, alo koꞌa ipaumagai agepakoꞌania koa aisama, kapaꞌina eifania auga agegama.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Ega puo lapainimi, kapaꞌina megamegai agogoina aisama, fopakoꞌania oafia efua fooma ega koa apumi agemia.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Ke agoapa agomegamega aisama, aufalao agaꞌo eemiai apala ekapaisa koa aisama, ega apala foꞌagegeaina, ega koa Amami ufai eague auga emi apala ageꞌagegeainiꞌi.
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Kai oi papiau eꞌi apala afoloꞌagegeainiꞌi koa aisama, Amami ufai eague auga isafa oi emi apala afaeꞌagegeainiꞌi,” eoma.
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Iesu ega imoi fou Ierusaleme taoninai kekoko pugu, ke elao Deo ega eꞌa alogai epea alogai, sakedote lopiaꞌi, Moses ega iifa pamalelega auꞌi, ke Iudea auꞌi akaikiꞌaꞌi auꞌi isa eega kemai.
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Ke kemai eegai aisama, kepaꞌani penia keinaka, “Isapu kapagai iꞌina kapaꞌi lokapaꞌi? Ke kaisau iꞌina isapuga epeniio iꞌina kapaꞌi lokapaꞌi?” keoma.
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Ke Iesu einaka, “Lau isafa paꞌani agaꞌomo oi alapenimi, ke afa fooge. Egae kai lau isapu kapagai iꞌina kapaꞌi lakapaꞌi auga maamiai alaifania.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Ioane Baptista ega baptismo ufai emai, o papiau aumauni eeꞌiai emai? Maauai amoifania!” eoma.
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Ke isa ifoꞌi mo epoꞌiai iꞌina paꞌanina fouga keifania keinaka, “Agaifa ufai emai agaoma koa aisama, agepaꞌani peniꞌa ageinaka, ‘Kapa puo alapakoꞌania ageoma?’” keoma.
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Ke kegaifa ‘papiau aumauni eeꞌiai emai’ kegaoma keoma kai, papiau kemaniꞌiainiꞌi, ega akeifa oma. Gome papiau maꞌo kepakoꞌania Ioane auga Deo ega profeta ipauma keoma.
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Ega puo isa keinaka, “Lai alalogo,” keoma.
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.