Marcos 10
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NVT
1 Iesu egaꞌina afuga epuaꞌafuga Iudea agogai epea pagai elao Jordan agapuge apiegai. Ke laꞌafou ekaigugu pugu puo, ekapakapa koa iꞌopoga ekapaisa papiau epamaleleniꞌi.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Ke Faliseo auꞌi isaꞌi Iesu eega kemai keꞌopoisa, kepaꞌani penia keinaka, “Au agaꞌo akafa agepaake auga keifa apua ma?” keoma.
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Ke Iesu einaka, “Moses ega iifa alogai epaini kapulanimi kapa eoma?”
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Ke isa keinaka, “Moses epapua auga au agaꞌo akafa fepaake malelega fepapua kai akafa fepaake eoma,” keoma.
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Ega aisama Iesu einaka, “Oi guami eꞌinoka alogai kainai Moses iꞌina iifaga epapua.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Kai agofaꞌa egama mo alogai, Deo maguae papie fou epagamaꞌi.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 Egaꞌina kainai au ina ama agepuaꞌafuniꞌi akafa auniꞌi akekaifou agaꞌomo akemia.
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 Ke isa auniꞌi auga imaauꞌi agaꞌomo agemia. Ega kainai isa imaauꞌi auniꞌi laaꞌi kai agaꞌomo.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Ega puo Deo kapaꞌina eogefoua auga papiau aumauni faeaupea,” eoma.
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Iesu egaꞌina eifania afegai, eꞌai kekoko pugu aisama, ega imoi egaꞌina iifaga kapaꞌina eifania auga paꞌanina kepaꞌani penia pugu.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Ega aisama Iesu isa epainiꞌi einaka, “Au agaꞌo akafa agepaake ke papie agaꞌo ageakafania auga, papie epaake auga eegai amage koa laoga maina apala agekapa, papie iꞌoina agaꞌo fou amagelofe laaꞌi kai fou kefeu aage mo auga agemia.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Ke papie akafa agepaake au agaꞌo ageakafania auga, amage koa laoga maina apala agekapa, au iꞌoina agaꞌo fou amagelofe laaꞌi kai fou kefeu aagemo papiega agemia,” eoma.
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Papiau gauꞌi Iesu gaafi opogainiꞌi keoma puo, eega kemaiseiniꞌi kai, Iesu ega imoi papiau kefinaiꞌi.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Kai Iesu egaꞌina eisa aisama, gua ekupu ke ega imoi epainiꞌi einaka, “Imoi eꞌeleꞌi folokaisapuꞌi eeu kegamai. Gome Deo ega agofaꞌa auga imoi iina koa iꞌopoꞌi auꞌi apuꞌi.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Iifa gome maamiai laifania. Kaisau imoi eꞌele koa afaemia Deo ega agofaꞌa afaeafia auga, egaꞌina afugai afaekoko,” eoma.
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Ke imoi eafiiꞌi kaniaꞌiai ima eogeaua, ke Deo ega gafegafe akaikiꞌa fekeafia eoma eifa felo peniꞌi.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Iesu ekailai epea aisama, au agaꞌo isa epiau apua, agogai eomukipo, epaꞌani penia einaka, “Pamalele felo aumu, kapaꞌina fakapa agu pagai maunina faafia?” eoma.
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Ke Iesu einaka, “Kapa puo lau au felou loomaisau? Kai agaꞌo felo laaꞌi, Deo ifogamo felo ipauma.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Oi Deo ega iifa Moses epenia auga maꞌoai lologo afeꞌai. Egaꞌina auga kai agaꞌo foloaupugua, amage papiauꞌi fou folofeu aagemo, folopainao, aufalao agaꞌo pifogeai folopaagu fofoua, pifogeai kapa agaꞌo foloafia, ke inamu amamu fopalopianiꞌi,” eoma.
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Ke isa einaka, “Pamalele aumu, egaꞌina kapaꞌi maꞌoai eꞌeleuai laafiꞌiniꞌi mo emai pau,” eoma.
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Ega aisama Iesu au maaga eisa anina eani puo epainia einaka, “Kapa agaꞌomo alokapa koa. Molao emu amu maꞌoai moꞌafaꞌafalainiꞌi, ke monina ulalu auꞌi mopeniꞌi ega koa ufai alopaꞌamuꞌamu. Egae kai fomai muniuai fopea,” eoma.
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Au iꞌina iifaga aꞌo elogonia aisama, alo emafu alogaina, ke alokiekieai elao. Gome eegai amu maꞌo keka.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Ega aisama Iesu eꞌafoaipini ega imoi epainiꞌi einaka, “Paꞌamuꞌamu auꞌi Deo ega agofaꞌai kegakoko akeoma kai ageꞌinoka alogaina,” eoma.
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Ke Iesu ega imoi iꞌina iifaga aꞌo kelogonia aisama, kekauai alogaina. Kai Iesu isa epainiꞌi pugu einaka, “Eꞌu imoi, aagoa amuꞌi kepakoꞌaniꞌi auꞌi, Deo ega agofaꞌai kegakoko akeoma kai ageꞌinoka alogaina!
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Kamelo tiapu ikaina nilaga inegai gapagai auga afaeꞌinoka alogaina agepagai. Kai paꞌamuꞌamu auga Deo ega agofaꞌai gakoko ageoma auga ageꞌinoka alogaina,” eoma.
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Ke Iesu ega imoi kekauai alogaina ke ifoꞌi mo epoꞌiai keifa keinaka, “Ega koa aisama, kaisau koa kaniaꞌi afeisagamau?” keoma.
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Kai Iesu isa maaꞌi eisa kai epainiꞌi einaka, “Papiau aumauni eeꞌiai iꞌina agemia afaekaina keoma kai, Deo eegai auga ega koa laaꞌi. Gome kapa maꞌoai Deo eegai agekaina moaꞌina,” eoma.
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Ega aisama Peto Iesu epainia einaka, “Moisa! Lai kapa maꞌoai apuaꞌafuniꞌi oi munimuai apea,” eoma.
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 — ausente —
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Kai papiau maꞌo keufai auꞌi akemuniai ke kemuniai auꞌi akeufai,” eoma.
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Egae kai Iesu ega imoi fou Ierusaleme kelao. Ke kelao keagai aisama, Iesu Ierusaleme taonina kelao auga afekeafi apalania auga maniꞌina aepaꞌaua kai ifogamo eufai epea puo, ega imoi isa keisa kekauai alogaina. Ke papiau muniꞌiai kepea auꞌi isafa isa ega koa ekapaisa keisa aisama, kemaniꞌi alogaina. Ega aisama Iesu ega imoi auꞌi 12 auꞌi eafiiꞌi meꞌe elaoainiꞌi pugu kai, kapaꞌina isa faagagai agemia auga maaꞌiai fouga eifania.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Ke eifa einaka, “Amoisa! Pau agaꞌagau Ierusaleme agalao, ke egae Iudea papiauꞌi Papiau Aumauni Gauga akeafia, eꞌi sakedote lopiaꞌi ke Moses ega iifa pamalelega auꞌi imaꞌiai akepaaua, ke femae akeoma. Egae kai akeafia Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi imaꞌiai akepaaua.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Ke egaꞌina papiauꞌi isa akepaꞌaua, akeꞌupe, akegapuka, ke akeaupugua kai kina oiso aisama agemaunimue pugu,” eoma.
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Ega aisama Sebedi gauga, James Ioane auniꞌi Iesu eega kemai kepainia keinaka, “Pamalele aumu, lai kapaꞌina anina aani auga agagoinio fokapa aoma,” keoma.
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Ke Iesu isa epaꞌani peniꞌi einaka, “Kapaꞌina anina oani faumiai makapa ooma?” eoma.
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Ke isa keinaka, “Oi kin alomia isapu akaikiꞌa aloafia aisama, fologoainimai, agaꞌo kaimuai faagu, ke agaꞌo lafanimuai faagu,” keoma.
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Kai Iesu einaka, “Oi kapaꞌina ogoiniau auga oko alologo kai ogoiniau. Lau kiekie kaputina alainu auga agoinu ma? Ke baptismo laafia auga iꞌopoga mo agoafia ma?” eoma.
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Ke isa keinaka, “Ega koa agakapa agekaina,” keoma. Ke Iesu isa epainiꞌi pugu einaka, “Koꞌa, lau kiekie kaputina alainu auga agoinu, ke baptismo laafia auga agoafia.
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Kai kaiuai o lafaniuai ma foagu auga lau afalakapa. Kai Deo ifo mo kaisau fauꞌiai ekapaisa ekae ke aniꞌi eani auꞌi mo egaꞌina afuga agepeniꞌi,” eoma.
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Iesu ega apostolo auꞌi ouꞌaga auꞌi iꞌina iifaga aꞌo kelogonia aisama, James Ioane auniꞌi eeꞌiai guaꞌi ekupu.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Kai Iesu isa maꞌoai eifa kaiguguiꞌi kai, maaꞌiai eifa einaka, “Oi ologo, agofaꞌai Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi, papiau lopia keomaꞌi auꞌi, eꞌi lopia isapugai isa keꞌimaꞌi, ke au akaikiꞌaꞌi auꞌi eꞌi isapuai mo, egaꞌina papiauꞌi kepapeaꞌi.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Kai oi epomiai iina koa faemia, kaisau akaikiꞌa gamia eoma auga oi emi pinauga auga femia.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Ke kaisau gaufai eoma auga kalaꞌafi auga femia.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Gome Papiau Aumauni Gauga emai auga kegapalagaina eoma puo aemai kai, papiau gapalagainiꞌi eoma puo emai. Ke isa papiau fauꞌiai ifo imaauga Deo agepaꞌa penia agemae papiau maꞌo kaniaꞌi ageagamauga,” eoma.
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Egae kai Iesu ega imoi fou kemai Jeriko taoninai. Ke laꞌafou akaikiꞌa Iesu ega imoi fou Jeriko taonina kepuaꞌafuga alogai, maakimiꞌi auga aka Patimaeus, Timaeus gauga keagai eagu epinoi.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Ke isa Iesu Nasareta auga ega epea oma fouga elogo aisama, eagaga einaka, “Iesu, Davide okogai lomai aumu, guau moania!” eoma.
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Kai papiau maꞌo egaꞌina auga kefinaisa kepainia komo gaoma keoma kai, eagaga ke eagaga alogaina paisa einaka, “Davide okogai lomai aumu, guau moania,” eoma.
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Ke Iesu eapakipo kai eifa einaka, “Amoifaga,” eoma. Ega puo maakimiꞌi auga keifaga keinaka, “Alomu gagama. Moꞌue moapa. Iesu oi eifanio,” keoma.
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Ega aisama maakimiꞌi auga fiakoa mo afe tiapuga epiumeꞌe eꞌuegekae Iesu eega elao.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Ke Iesu isa epaꞌani penia einaka, “Kapaꞌina anina loani eemuai makapa looma?” eoma.
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Ke Iesu einaka, “Oi emu pakoꞌa epafeloiso efua, molao,” eoma. Ke fiakoa mo au maaga felo emia, keagai Iesu muninai epea.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.