Marcos 10
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs BKJ
1 Iesu egaꞌina afuga epuaꞌafuga Iudea agogai epea pagai elao Jordan agapuge apiegai. Ke laꞌafou ekaigugu pugu puo, ekapakapa koa iꞌopoga ekapaisa papiau epamaleleniꞌi.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Ke Faliseo auꞌi isaꞌi Iesu eega kemai keꞌopoisa, kepaꞌani penia keinaka, “Au agaꞌo akafa agepaake auga keifa apua ma?” keoma.
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Ke Iesu einaka, “Moses ega iifa alogai epaini kapulanimi kapa eoma?”
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Ke isa keinaka, “Moses epapua auga au agaꞌo akafa fepaake malelega fepapua kai akafa fepaake eoma,” keoma.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Ega aisama Iesu einaka, “Oi guami eꞌinoka alogai kainai Moses iꞌina iifaga epapua.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Kai agofaꞌa egama mo alogai, Deo maguae papie fou epagamaꞌi.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Egaꞌina kainai au ina ama agepuaꞌafuniꞌi akafa auniꞌi akekaifou agaꞌomo akemia.
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 Ke isa auniꞌi auga imaauꞌi agaꞌomo agemia. Ega kainai isa imaauꞌi auniꞌi laaꞌi kai agaꞌomo.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Ega puo Deo kapaꞌina eogefoua auga papiau aumauni faeaupea,” eoma.
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Iesu egaꞌina eifania afegai, eꞌai kekoko pugu aisama, ega imoi egaꞌina iifaga kapaꞌina eifania auga paꞌanina kepaꞌani penia pugu.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Ega aisama Iesu isa epainiꞌi einaka, “Au agaꞌo akafa agepaake ke papie agaꞌo ageakafania auga, papie epaake auga eegai amage koa laoga maina apala agekapa, papie iꞌoina agaꞌo fou amagelofe laaꞌi kai fou kefeu aage mo auga agemia.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Ke papie akafa agepaake au agaꞌo ageakafania auga, amage koa laoga maina apala agekapa, au iꞌoina agaꞌo fou amagelofe laaꞌi kai fou kefeu aagemo papiega agemia,” eoma.
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Papiau gauꞌi Iesu gaafi opogainiꞌi keoma puo, eega kemaiseiniꞌi kai, Iesu ega imoi papiau kefinaiꞌi.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Kai Iesu egaꞌina eisa aisama, gua ekupu ke ega imoi epainiꞌi einaka, “Imoi eꞌeleꞌi folokaisapuꞌi eeu kegamai. Gome Deo ega agofaꞌa auga imoi iina koa iꞌopoꞌi auꞌi apuꞌi.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Iifa gome maamiai laifania. Kaisau imoi eꞌele koa afaemia Deo ega agofaꞌa afaeafia auga, egaꞌina afugai afaekoko,” eoma.
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Ke imoi eafiiꞌi kaniaꞌiai ima eogeaua, ke Deo ega gafegafe akaikiꞌa fekeafia eoma eifa felo peniꞌi.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Iesu ekailai epea aisama, au agaꞌo isa epiau apua, agogai eomukipo, epaꞌani penia einaka, “Pamalele felo aumu, kapaꞌina fakapa agu pagai maunina faafia?” eoma.
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Ke Iesu einaka, “Kapa puo lau au felou loomaisau? Kai agaꞌo felo laaꞌi, Deo ifogamo felo ipauma.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Oi Deo ega iifa Moses epenia auga maꞌoai lologo afeꞌai. Egaꞌina auga kai agaꞌo foloaupugua, amage papiauꞌi fou folofeu aagemo, folopainao, aufalao agaꞌo pifogeai folopaagu fofoua, pifogeai kapa agaꞌo foloafia, ke inamu amamu fopalopianiꞌi,” eoma.
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Ke isa einaka, “Pamalele aumu, egaꞌina kapaꞌi maꞌoai eꞌeleuai laafiꞌiniꞌi mo emai pau,” eoma.
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Ega aisama Iesu au maaga eisa anina eani puo epainia einaka, “Kapa agaꞌomo alokapa koa. Molao emu amu maꞌoai moꞌafaꞌafalainiꞌi, ke monina ulalu auꞌi mopeniꞌi ega koa ufai alopaꞌamuꞌamu. Egae kai fomai muniuai fopea,” eoma.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Au iꞌina iifaga aꞌo elogonia aisama, alo emafu alogaina, ke alokiekieai elao. Gome eegai amu maꞌo keka.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Ega aisama Iesu eꞌafoaipini ega imoi epainiꞌi einaka, “Paꞌamuꞌamu auꞌi Deo ega agofaꞌai kegakoko akeoma kai ageꞌinoka alogaina,” eoma.
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ke Iesu ega imoi iꞌina iifaga aꞌo kelogonia aisama, kekauai alogaina. Kai Iesu isa epainiꞌi pugu einaka, “Eꞌu imoi, aagoa amuꞌi kepakoꞌaniꞌi auꞌi, Deo ega agofaꞌai kegakoko akeoma kai ageꞌinoka alogaina!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Kamelo tiapu ikaina nilaga inegai gapagai auga afaeꞌinoka alogaina agepagai. Kai paꞌamuꞌamu auga Deo ega agofaꞌai gakoko ageoma auga ageꞌinoka alogaina,” eoma.
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Ke Iesu ega imoi kekauai alogaina ke ifoꞌi mo epoꞌiai keifa keinaka, “Ega koa aisama, kaisau koa kaniaꞌi afeisagamau?” keoma.
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Kai Iesu isa maaꞌi eisa kai epainiꞌi einaka, “Papiau aumauni eeꞌiai iꞌina agemia afaekaina keoma kai, Deo eegai auga ega koa laaꞌi. Gome kapa maꞌoai Deo eegai agekaina moaꞌina,” eoma.
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Ega aisama Peto Iesu epainia einaka, “Moisa! Lai kapa maꞌoai apuaꞌafuniꞌi oi munimuai apea,” eoma.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 — ausente —
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Kai papiau maꞌo keufai auꞌi akemuniai ke kemuniai auꞌi akeufai,” eoma.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Egae kai Iesu ega imoi fou Ierusaleme kelao. Ke kelao keagai aisama, Iesu Ierusaleme taonina kelao auga afekeafi apalania auga maniꞌina aepaꞌaua kai ifogamo eufai epea puo, ega imoi isa keisa kekauai alogaina. Ke papiau muniꞌiai kepea auꞌi isafa isa ega koa ekapaisa keisa aisama, kemaniꞌi alogaina. Ega aisama Iesu ega imoi auꞌi 12 auꞌi eafiiꞌi meꞌe elaoainiꞌi pugu kai, kapaꞌina isa faagagai agemia auga maaꞌiai fouga eifania.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 Ke eifa einaka, “Amoisa! Pau agaꞌagau Ierusaleme agalao, ke egae Iudea papiauꞌi Papiau Aumauni Gauga akeafia, eꞌi sakedote lopiaꞌi ke Moses ega iifa pamalelega auꞌi imaꞌiai akepaaua, ke femae akeoma. Egae kai akeafia Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi imaꞌiai akepaaua.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Ke egaꞌina papiauꞌi isa akepaꞌaua, akeꞌupe, akegapuka, ke akeaupugua kai kina oiso aisama agemaunimue pugu,” eoma.
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Ega aisama Sebedi gauga, James Ioane auniꞌi Iesu eega kemai kepainia keinaka, “Pamalele aumu, lai kapaꞌina anina aani auga agagoinio fokapa aoma,” keoma.
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Ke Iesu isa epaꞌani peniꞌi einaka, “Kapaꞌina anina oani faumiai makapa ooma?” eoma.
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Ke isa keinaka, “Oi kin alomia isapu akaikiꞌa aloafia aisama, fologoainimai, agaꞌo kaimuai faagu, ke agaꞌo lafanimuai faagu,” keoma.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Kai Iesu einaka, “Oi kapaꞌina ogoiniau auga oko alologo kai ogoiniau. Lau kiekie kaputina alainu auga agoinu ma? Ke baptismo laafia auga iꞌopoga mo agoafia ma?” eoma.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Ke isa keinaka, “Ega koa agakapa agekaina,” keoma. Ke Iesu isa epainiꞌi pugu einaka, “Koꞌa, lau kiekie kaputina alainu auga agoinu, ke baptismo laafia auga agoafia.
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Kai kaiuai o lafaniuai ma foagu auga lau afalakapa. Kai Deo ifo mo kaisau fauꞌiai ekapaisa ekae ke aniꞌi eani auꞌi mo egaꞌina afuga agepeniꞌi,” eoma.
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Iesu ega apostolo auꞌi ouꞌaga auꞌi iꞌina iifaga aꞌo kelogonia aisama, James Ioane auniꞌi eeꞌiai guaꞌi ekupu.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Kai Iesu isa maꞌoai eifa kaiguguiꞌi kai, maaꞌiai eifa einaka, “Oi ologo, agofaꞌai Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi, papiau lopia keomaꞌi auꞌi, eꞌi lopia isapugai isa keꞌimaꞌi, ke au akaikiꞌaꞌi auꞌi eꞌi isapuai mo, egaꞌina papiauꞌi kepapeaꞌi.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Kai oi epomiai iina koa faemia, kaisau akaikiꞌa gamia eoma auga oi emi pinauga auga femia.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Ke kaisau gaufai eoma auga kalaꞌafi auga femia.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Gome Papiau Aumauni Gauga emai auga kegapalagaina eoma puo aemai kai, papiau gapalagainiꞌi eoma puo emai. Ke isa papiau fauꞌiai ifo imaauga Deo agepaꞌa penia agemae papiau maꞌo kaniaꞌi ageagamauga,” eoma.
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Egae kai Iesu ega imoi fou kemai Jeriko taoninai. Ke laꞌafou akaikiꞌa Iesu ega imoi fou Jeriko taonina kepuaꞌafuga alogai, maakimiꞌi auga aka Patimaeus, Timaeus gauga keagai eagu epinoi.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Ke isa Iesu Nasareta auga ega epea oma fouga elogo aisama, eagaga einaka, “Iesu, Davide okogai lomai aumu, guau moania!” eoma.
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Kai papiau maꞌo egaꞌina auga kefinaisa kepainia komo gaoma keoma kai, eagaga ke eagaga alogaina paisa einaka, “Davide okogai lomai aumu, guau moania,” eoma.
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Ke Iesu eapakipo kai eifa einaka, “Amoifaga,” eoma. Ega puo maakimiꞌi auga keifaga keinaka, “Alomu gagama. Moꞌue moapa. Iesu oi eifanio,” keoma.
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Ega aisama maakimiꞌi auga fiakoa mo afe tiapuga epiumeꞌe eꞌuegekae Iesu eega elao.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Ke Iesu isa epaꞌani penia einaka, “Kapaꞌina anina loani eemuai makapa looma?” eoma.
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Ke Iesu einaka, “Oi emu pakoꞌa epafeloiso efua, molao,” eoma. Ke fiakoa mo au maaga felo emia, keagai Iesu muninai epea.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.