Marcos 10

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iesu egaꞌina afuga epuaꞌafuga Iudea agogai epea pagai elao Jordan agapuge apiegai. Ke laꞌafou ekaigugu pugu puo, ekapakapa koa iꞌopoga ekapaisa papiau epamaleleniꞌi.
1 E, levantando-se dali, foi para os termos da Judéia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Ke Faliseo auꞌi isaꞌi Iesu eega kemai keꞌopoisa, kepaꞌani penia keinaka, “Au agaꞌo akafa agepaake auga keifa apua ma?” keoma.
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Ke Iesu einaka, “Moses ega iifa alogai epaini kapulanimi kapa eoma?”
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Ke isa keinaka, “Moses epapua auga au agaꞌo akafa fepaake malelega fepapua kai akafa fepaake eoma,” keoma.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Ega aisama Iesu einaka, “Oi guami eꞌinoka alogai kainai Moses iꞌina iifaga epapua.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Kai agofaꞌa egama mo alogai, Deo maguae papie fou epagamaꞌi.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Egaꞌina kainai au ina ama agepuaꞌafuniꞌi akafa auniꞌi akekaifou agaꞌomo akemia.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher,
8 Ke isa auniꞌi auga imaauꞌi agaꞌomo agemia. Ega kainai isa imaauꞌi auniꞌi laaꞌi kai agaꞌomo.
8 E serão os dois uma só carne; e assim já não serão dois, mas uma só carne.
9 Ega puo Deo kapaꞌina eogefoua auga papiau aumauni faeaupea,” eoma.
9 Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
10 Iesu egaꞌina eifania afegai, eꞌai kekoko pugu aisama, ega imoi egaꞌina iifaga kapaꞌina eifania auga paꞌanina kepaꞌani penia pugu.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
11 Ega aisama Iesu isa epainiꞌi einaka, “Au agaꞌo akafa agepaake ke papie agaꞌo ageakafania auga, papie epaake auga eegai amage koa laoga maina apala agekapa, papie iꞌoina agaꞌo fou amagelofe laaꞌi kai fou kefeu aage mo auga agemia.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra, adultera contra ela.
12 Ke papie akafa agepaake au agaꞌo ageakafania auga, amage koa laoga maina apala agekapa, au iꞌoina agaꞌo fou amagelofe laaꞌi kai fou kefeu aagemo papiega agemia,” eoma.
12 E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.
13 Papiau gauꞌi Iesu gaafi opogainiꞌi keoma puo, eega kemaiseiniꞌi kai, Iesu ega imoi papiau kefinaiꞌi.
13 E traziam-lhe meninos para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.
14 Kai Iesu egaꞌina eisa aisama, gua ekupu ke ega imoi epainiꞌi einaka, “Imoi eꞌeleꞌi folokaisapuꞌi eeu kegamai. Gome Deo ega agofaꞌa auga imoi iina koa iꞌopoꞌi auꞌi apuꞌi.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.
15 Iifa gome maamiai laifania. Kaisau imoi eꞌele koa afaemia Deo ega agofaꞌa afaeafia auga, egaꞌina afugai afaekoko,” eoma.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ke imoi eafiiꞌi kaniaꞌiai ima eogeaua, ke Deo ega gafegafe akaikiꞌa fekeafia eoma eifa felo peniꞌi.
16 E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
17 Iesu ekailai epea aisama, au agaꞌo isa epiau apua, agogai eomukipo, epaꞌani penia einaka, “Pamalele felo aumu, kapaꞌina fakapa agu pagai maunina faafia?” eoma.
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Ke Iesu einaka, “Kapa puo lau au felou loomaisau? Kai agaꞌo felo laaꞌi, Deo ifogamo felo ipauma.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom senão um, que é Deus.
19 Oi Deo ega iifa Moses epenia auga maꞌoai lologo afeꞌai. Egaꞌina auga kai agaꞌo foloaupugua, amage papiauꞌi fou folofeu aagemo, folopainao, aufalao agaꞌo pifogeai folopaagu fofoua, pifogeai kapa agaꞌo foloafia, ke inamu amamu fopalopianiꞌi,” eoma.
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Ke isa einaka, “Pamalele aumu, egaꞌina kapaꞌi maꞌoai eꞌeleuai laafiꞌiniꞌi mo emai pau,” eoma.
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Ega aisama Iesu au maaga eisa anina eani puo epainia einaka, “Kapa agaꞌomo alokapa koa. Molao emu amu maꞌoai moꞌafaꞌafalainiꞌi, ke monina ulalu auꞌi mopeniꞌi ega koa ufai alopaꞌamuꞌamu. Egae kai fomai muniuai fopea,” eoma.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Au iꞌina iifaga aꞌo elogonia aisama, alo emafu alogaina, ke alokiekieai elao. Gome eegai amu maꞌo keka.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades.
23 Ega aisama Iesu eꞌafoaipini ega imoi epainiꞌi einaka, “Paꞌamuꞌamu auꞌi Deo ega agofaꞌai kegakoko akeoma kai ageꞌinoka alogaina,” eoma.
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ke Iesu ega imoi iꞌina iifaga aꞌo kelogonia aisama, kekauai alogaina. Kai Iesu isa epainiꞌi pugu einaka, “Eꞌu imoi, aagoa amuꞌi kepakoꞌaniꞌi auꞌi, Deo ega agofaꞌai kegakoko akeoma kai ageꞌinoka alogaina!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
25 Kamelo tiapu ikaina nilaga inegai gapagai auga afaeꞌinoka alogaina agepagai. Kai paꞌamuꞌamu auga Deo ega agofaꞌai gakoko ageoma auga ageꞌinoka alogaina,” eoma.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ke Iesu ega imoi kekauai alogaina ke ifoꞌi mo epoꞌiai keifa keinaka, “Ega koa aisama, kaisau koa kaniaꞌi afeisagamau?” keoma.
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Kai Iesu isa maaꞌi eisa kai epainiꞌi einaka, “Papiau aumauni eeꞌiai iꞌina agemia afaekaina keoma kai, Deo eegai auga ega koa laaꞌi. Gome kapa maꞌoai Deo eegai agekaina moaꞌina,” eoma.
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
28 Ega aisama Peto Iesu epainia einaka, “Moisa! Lai kapa maꞌoai apuaꞌafuniꞌi oi munimuai apea,” eoma.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
29 — ausente —
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 Que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna.
31 Kai papiau maꞌo keufai auꞌi akemuniai ke kemuniai auꞌi akeufai,” eoma.
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
32 Egae kai Iesu ega imoi fou Ierusaleme kelao. Ke kelao keagai aisama, Iesu Ierusaleme taonina kelao auga afekeafi apalania auga maniꞌina aepaꞌaua kai ifogamo eufai epea puo, ega imoi isa keisa kekauai alogaina. Ke papiau muniꞌiai kepea auꞌi isafa isa ega koa ekapaisa keisa aisama, kemaniꞌi alogaina. Ega aisama Iesu ega imoi auꞌi 12 auꞌi eafiiꞌi meꞌe elaoainiꞌi pugu kai, kapaꞌina isa faagagai agemia auga maaꞌiai fouga eifania.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 Ke eifa einaka, “Amoisa! Pau agaꞌagau Ierusaleme agalao, ke egae Iudea papiauꞌi Papiau Aumauni Gauga akeafia, eꞌi sakedote lopiaꞌi ke Moses ega iifa pamalelega auꞌi imaꞌiai akepaaua, ke femae akeoma. Egae kai akeafia Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi imaꞌiai akepaaua.
33 Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
34 Ke egaꞌina papiauꞌi isa akepaꞌaua, akeꞌupe, akegapuka, ke akeaupugua kai kina oiso aisama agemaunimue pugu,” eoma.
34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Ega aisama Sebedi gauga, James Ioane auniꞌi Iesu eega kemai kepainia keinaka, “Pamalele aumu, lai kapaꞌina anina aani auga agagoinio fokapa aoma,” keoma.
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Ke Iesu isa epaꞌani peniꞌi einaka, “Kapaꞌina anina oani faumiai makapa ooma?” eoma.
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Ke isa keinaka, “Oi kin alomia isapu akaikiꞌa aloafia aisama, fologoainimai, agaꞌo kaimuai faagu, ke agaꞌo lafanimuai faagu,” keoma.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Kai Iesu einaka, “Oi kapaꞌina ogoiniau auga oko alologo kai ogoiniau. Lau kiekie kaputina alainu auga agoinu ma? Ke baptismo laafia auga iꞌopoga mo agoafia ma?” eoma.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Ke isa keinaka, “Ega koa agakapa agekaina,” keoma. Ke Iesu isa epainiꞌi pugu einaka, “Koꞌa, lau kiekie kaputina alainu auga agoinu, ke baptismo laafia auga agoafia.
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Kai kaiuai o lafaniuai ma foagu auga lau afalakapa. Kai Deo ifo mo kaisau fauꞌiai ekapaisa ekae ke aniꞌi eani auꞌi mo egaꞌina afuga agepeniꞌi,” eoma.
40 Mas, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Iesu ega apostolo auꞌi ouꞌaga auꞌi iꞌina iifaga aꞌo kelogonia aisama, James Ioane auniꞌi eeꞌiai guaꞌi ekupu.
41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Kai Iesu isa maꞌoai eifa kaiguguiꞌi kai, maaꞌiai eifa einaka, “Oi ologo, agofaꞌai Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi, papiau lopia keomaꞌi auꞌi, eꞌi lopia isapugai isa keꞌimaꞌi, ke au akaikiꞌaꞌi auꞌi eꞌi isapuai mo, egaꞌina papiauꞌi kepapeaꞌi.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes dos gentios, deles se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre eles;
43 Kai oi epomiai iina koa faemia, kaisau akaikiꞌa gamia eoma auga oi emi pinauga auga femia.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso serviçal;
44 Ke kaisau gaufai eoma auga kalaꞌafi auga femia.
44 E qualquer que dentre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Gome Papiau Aumauni Gauga emai auga kegapalagaina eoma puo aemai kai, papiau gapalagainiꞌi eoma puo emai. Ke isa papiau fauꞌiai ifo imaauga Deo agepaꞌa penia agemae papiau maꞌo kaniaꞌi ageagamauga,” eoma.
45 Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Egae kai Iesu ega imoi fou kemai Jeriko taoninai. Ke laꞌafou akaikiꞌa Iesu ega imoi fou Jeriko taonina kepuaꞌafuga alogai, maakimiꞌi auga aka Patimaeus, Timaeus gauga keagai eagu epinoi.
46 E depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto do caminho, mendigando.
47 Ke isa Iesu Nasareta auga ega epea oma fouga elogo aisama, eagaga einaka, “Iesu, Davide okogai lomai aumu, guau moania!” eoma.
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Kai papiau maꞌo egaꞌina auga kefinaisa kepainia komo gaoma keoma kai, eagaga ke eagaga alogaina paisa einaka, “Davide okogai lomai aumu, guau moania,” eoma.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi! tem misericórdia de mim.
49 Ke Iesu eapakipo kai eifa einaka, “Amoifaga,” eoma. Ega puo maakimiꞌi auga keifaga keinaka, “Alomu gagama. Moꞌue moapa. Iesu oi eifanio,” keoma.
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Ega aisama maakimiꞌi auga fiakoa mo afe tiapuga epiumeꞌe eꞌuegekae Iesu eega elao.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
51 Ke Iesu isa epaꞌani penia einaka, “Kapaꞌina anina loani eemuai makapa looma?” eoma.
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Ke Iesu einaka, “Oi emu pakoꞌa epafeloiso efua, molao,” eoma. Ke fiakoa mo au maaga felo emia, keagai Iesu muninai epea.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.