Marcos 10

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesu egaꞌina afuga epuaꞌafuga Iudea agogai epea pagai elao Jordan agapuge apiegai. Ke laꞌafou ekaigugu pugu puo, ekapakapa koa iꞌopoga ekapaisa papiau epamaleleniꞌi.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Ke Faliseo auꞌi isaꞌi Iesu eega kemai keꞌopoisa, kepaꞌani penia keinaka, “Au agaꞌo akafa agepaake auga keifa apua ma?” keoma.
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Ke Iesu einaka, “Moses ega iifa alogai epaini kapulanimi kapa eoma?”
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Ke isa keinaka, “Moses epapua auga au agaꞌo akafa fepaake malelega fepapua kai akafa fepaake eoma,” keoma.
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Ega aisama Iesu einaka, “Oi guami eꞌinoka alogai kainai Moses iꞌina iifaga epapua.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Kai agofaꞌa egama mo alogai, Deo maguae papie fou epagamaꞌi.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Egaꞌina kainai au ina ama agepuaꞌafuniꞌi akafa auniꞌi akekaifou agaꞌomo akemia.
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 Ke isa auniꞌi auga imaauꞌi agaꞌomo agemia. Ega kainai isa imaauꞌi auniꞌi laaꞌi kai agaꞌomo.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Ega puo Deo kapaꞌina eogefoua auga papiau aumauni faeaupea,” eoma.
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Iesu egaꞌina eifania afegai, eꞌai kekoko pugu aisama, ega imoi egaꞌina iifaga kapaꞌina eifania auga paꞌanina kepaꞌani penia pugu.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Ega aisama Iesu isa epainiꞌi einaka, “Au agaꞌo akafa agepaake ke papie agaꞌo ageakafania auga, papie epaake auga eegai amage koa laoga maina apala agekapa, papie iꞌoina agaꞌo fou amagelofe laaꞌi kai fou kefeu aage mo auga agemia.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Ke papie akafa agepaake au agaꞌo ageakafania auga, amage koa laoga maina apala agekapa, au iꞌoina agaꞌo fou amagelofe laaꞌi kai fou kefeu aagemo papiega agemia,” eoma.
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Papiau gauꞌi Iesu gaafi opogainiꞌi keoma puo, eega kemaiseiniꞌi kai, Iesu ega imoi papiau kefinaiꞌi.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Kai Iesu egaꞌina eisa aisama, gua ekupu ke ega imoi epainiꞌi einaka, “Imoi eꞌeleꞌi folokaisapuꞌi eeu kegamai. Gome Deo ega agofaꞌa auga imoi iina koa iꞌopoꞌi auꞌi apuꞌi.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Iifa gome maamiai laifania. Kaisau imoi eꞌele koa afaemia Deo ega agofaꞌa afaeafia auga, egaꞌina afugai afaekoko,” eoma.
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Ke imoi eafiiꞌi kaniaꞌiai ima eogeaua, ke Deo ega gafegafe akaikiꞌa fekeafia eoma eifa felo peniꞌi.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Iesu ekailai epea aisama, au agaꞌo isa epiau apua, agogai eomukipo, epaꞌani penia einaka, “Pamalele felo aumu, kapaꞌina fakapa agu pagai maunina faafia?” eoma.
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Ke Iesu einaka, “Kapa puo lau au felou loomaisau? Kai agaꞌo felo laaꞌi, Deo ifogamo felo ipauma.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Oi Deo ega iifa Moses epenia auga maꞌoai lologo afeꞌai. Egaꞌina auga kai agaꞌo foloaupugua, amage papiauꞌi fou folofeu aagemo, folopainao, aufalao agaꞌo pifogeai folopaagu fofoua, pifogeai kapa agaꞌo foloafia, ke inamu amamu fopalopianiꞌi,” eoma.
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Ke isa einaka, “Pamalele aumu, egaꞌina kapaꞌi maꞌoai eꞌeleuai laafiꞌiniꞌi mo emai pau,” eoma.
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Ega aisama Iesu au maaga eisa anina eani puo epainia einaka, “Kapa agaꞌomo alokapa koa. Molao emu amu maꞌoai moꞌafaꞌafalainiꞌi, ke monina ulalu auꞌi mopeniꞌi ega koa ufai alopaꞌamuꞌamu. Egae kai fomai muniuai fopea,” eoma.
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Au iꞌina iifaga aꞌo elogonia aisama, alo emafu alogaina, ke alokiekieai elao. Gome eegai amu maꞌo keka.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Ega aisama Iesu eꞌafoaipini ega imoi epainiꞌi einaka, “Paꞌamuꞌamu auꞌi Deo ega agofaꞌai kegakoko akeoma kai ageꞌinoka alogaina,” eoma.
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Ke Iesu ega imoi iꞌina iifaga aꞌo kelogonia aisama, kekauai alogaina. Kai Iesu isa epainiꞌi pugu einaka, “Eꞌu imoi, aagoa amuꞌi kepakoꞌaniꞌi auꞌi, Deo ega agofaꞌai kegakoko akeoma kai ageꞌinoka alogaina!
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Kamelo tiapu ikaina nilaga inegai gapagai auga afaeꞌinoka alogaina agepagai. Kai paꞌamuꞌamu auga Deo ega agofaꞌai gakoko ageoma auga ageꞌinoka alogaina,” eoma.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Ke Iesu ega imoi kekauai alogaina ke ifoꞌi mo epoꞌiai keifa keinaka, “Ega koa aisama, kaisau koa kaniaꞌi afeisagamau?” keoma.
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Kai Iesu isa maaꞌi eisa kai epainiꞌi einaka, “Papiau aumauni eeꞌiai iꞌina agemia afaekaina keoma kai, Deo eegai auga ega koa laaꞌi. Gome kapa maꞌoai Deo eegai agekaina moaꞌina,” eoma.
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Ega aisama Peto Iesu epainia einaka, “Moisa! Lai kapa maꞌoai apuaꞌafuniꞌi oi munimuai apea,” eoma.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 — ausente —
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Kai papiau maꞌo keufai auꞌi akemuniai ke kemuniai auꞌi akeufai,” eoma.
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Egae kai Iesu ega imoi fou Ierusaleme kelao. Ke kelao keagai aisama, Iesu Ierusaleme taonina kelao auga afekeafi apalania auga maniꞌina aepaꞌaua kai ifogamo eufai epea puo, ega imoi isa keisa kekauai alogaina. Ke papiau muniꞌiai kepea auꞌi isafa isa ega koa ekapaisa keisa aisama, kemaniꞌi alogaina. Ega aisama Iesu ega imoi auꞌi 12 auꞌi eafiiꞌi meꞌe elaoainiꞌi pugu kai, kapaꞌina isa faagagai agemia auga maaꞌiai fouga eifania.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Ke eifa einaka, “Amoisa! Pau agaꞌagau Ierusaleme agalao, ke egae Iudea papiauꞌi Papiau Aumauni Gauga akeafia, eꞌi sakedote lopiaꞌi ke Moses ega iifa pamalelega auꞌi imaꞌiai akepaaua, ke femae akeoma. Egae kai akeafia Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi imaꞌiai akepaaua.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Ke egaꞌina papiauꞌi isa akepaꞌaua, akeꞌupe, akegapuka, ke akeaupugua kai kina oiso aisama agemaunimue pugu,” eoma.
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Ega aisama Sebedi gauga, James Ioane auniꞌi Iesu eega kemai kepainia keinaka, “Pamalele aumu, lai kapaꞌina anina aani auga agagoinio fokapa aoma,” keoma.
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Ke Iesu isa epaꞌani peniꞌi einaka, “Kapaꞌina anina oani faumiai makapa ooma?” eoma.
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Ke isa keinaka, “Oi kin alomia isapu akaikiꞌa aloafia aisama, fologoainimai, agaꞌo kaimuai faagu, ke agaꞌo lafanimuai faagu,” keoma.
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Kai Iesu einaka, “Oi kapaꞌina ogoiniau auga oko alologo kai ogoiniau. Lau kiekie kaputina alainu auga agoinu ma? Ke baptismo laafia auga iꞌopoga mo agoafia ma?” eoma.
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Ke isa keinaka, “Ega koa agakapa agekaina,” keoma. Ke Iesu isa epainiꞌi pugu einaka, “Koꞌa, lau kiekie kaputina alainu auga agoinu, ke baptismo laafia auga agoafia.
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Kai kaiuai o lafaniuai ma foagu auga lau afalakapa. Kai Deo ifo mo kaisau fauꞌiai ekapaisa ekae ke aniꞌi eani auꞌi mo egaꞌina afuga agepeniꞌi,” eoma.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Iesu ega apostolo auꞌi ouꞌaga auꞌi iꞌina iifaga aꞌo kelogonia aisama, James Ioane auniꞌi eeꞌiai guaꞌi ekupu.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Kai Iesu isa maꞌoai eifa kaiguguiꞌi kai, maaꞌiai eifa einaka, “Oi ologo, agofaꞌai Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi, papiau lopia keomaꞌi auꞌi, eꞌi lopia isapugai isa keꞌimaꞌi, ke au akaikiꞌaꞌi auꞌi eꞌi isapuai mo, egaꞌina papiauꞌi kepapeaꞌi.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Kai oi epomiai iina koa faemia, kaisau akaikiꞌa gamia eoma auga oi emi pinauga auga femia.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Ke kaisau gaufai eoma auga kalaꞌafi auga femia.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Gome Papiau Aumauni Gauga emai auga kegapalagaina eoma puo aemai kai, papiau gapalagainiꞌi eoma puo emai. Ke isa papiau fauꞌiai ifo imaauga Deo agepaꞌa penia agemae papiau maꞌo kaniaꞌi ageagamauga,” eoma.
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Egae kai Iesu ega imoi fou kemai Jeriko taoninai. Ke laꞌafou akaikiꞌa Iesu ega imoi fou Jeriko taonina kepuaꞌafuga alogai, maakimiꞌi auga aka Patimaeus, Timaeus gauga keagai eagu epinoi.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Ke isa Iesu Nasareta auga ega epea oma fouga elogo aisama, eagaga einaka, “Iesu, Davide okogai lomai aumu, guau moania!” eoma.
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Kai papiau maꞌo egaꞌina auga kefinaisa kepainia komo gaoma keoma kai, eagaga ke eagaga alogaina paisa einaka, “Davide okogai lomai aumu, guau moania,” eoma.
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Ke Iesu eapakipo kai eifa einaka, “Amoifaga,” eoma. Ega puo maakimiꞌi auga keifaga keinaka, “Alomu gagama. Moꞌue moapa. Iesu oi eifanio,” keoma.
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Ega aisama maakimiꞌi auga fiakoa mo afe tiapuga epiumeꞌe eꞌuegekae Iesu eega elao.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Ke Iesu isa epaꞌani penia einaka, “Kapaꞌina anina loani eemuai makapa looma?” eoma.
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Ke Iesu einaka, “Oi emu pakoꞌa epafeloiso efua, molao,” eoma. Ke fiakoa mo au maaga felo emia, keagai Iesu muninai epea.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.