Lucas 9
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs VC
1 Egaꞌina afegai Iesu ega apostolo 12 eifa kaiguguiꞌi. Ke kekaigugu aisama, tiapolo maꞌoai fekepapealaiꞌi, ke isafa apalaꞌi keafiꞌi auꞌi fekepafeloꞌi auga kapulaga ke isapuga fou epeniiꞌi.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Ke Iesu isa feulaiꞌi fekelao Deo ega agofaꞌa fouga fekeinogoaina, ke isafa papiauꞌi fekepafeloꞌi eoma.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Egaꞌina alogai epainiꞌi einaka, “Agolao alogai oi peagege aumi auga gouga folokapa iꞌini foloafia, feꞌa agaꞌo foloafia, foꞌama agaꞌo foloafia, ke moni agaꞌo foloafia, ke alo tiapuga iꞌiuka eo agaꞌo isafa foloafia. Ke kapa agaꞌo mo ganinagai foloafia.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Eꞌa kapagai akeifa kokoimi aisama, egae mo foagu felao egaꞌina taonina fopuaꞌafuga.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Kai papiau afakeifa kokoimi koa aisama, taoni agopuaꞌafuga alogai keumakalainimi gouga fokapa, ifemi aeapuga foauopuaina,” eoma.
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Egae kai eulaiꞌi kelao pagua agaꞌo agaꞌo aloꞌiai kekoko, afu maꞌoai iifa faunina Iesu fouga keinogoaina, ke isafa papiauꞌi kepafeloꞌi.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Kalilea ago eꞌima lopiaga Herod Iesu ega imoi fou kapaꞌina mo kekapaiꞌi auꞌi fouꞌi maꞌoai elogo. Ke isa opo epamaꞌo, gome papiau isaꞌi keifa Ioane Baptista emaunimue keoma.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Ke isaꞌi keinaka Elaija emue emai keoma. Ke isaꞌi auga ufaina profetaꞌi agaꞌo emaunimue pugu keoma.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Ke Herod einaka, “Lau Ioane Baptista aiso lafoua kai, iꞌina auga au kapa fouga emai lalogo?” eoma. Ke keaga agaꞌo ekapunia, ala mo gaoma Iesu gaisa eoma.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Iesu ega apostolo 12 eꞌi pinauga kepafua kemue kemai aisama, kapaꞌina mo kekapaiꞌi auꞌi maꞌoai Iesu maagai keifania. Egae kai Iesu ega apostolo mo eꞌafeiniꞌi fou keagu afuga kepuaꞌafuga kelao taoni agaꞌo aka Betsaida taoninai kepealai.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Kai laꞌafou papiauꞌi isa ala kelao auga fouga kelogo puo muniꞌiai kelao. Ke kelao aisama, Iesu eifa kokoꞌi, ke Deo ega agofaꞌa fouga maaꞌiai eifania. Ke isafa papiauꞌi kapaꞌi feloꞌi kegamia keoma auꞌi epafeloꞌi.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Ke epagapigapi efua aisama, apostolo 12 kemai Iesu kepainia keinaka, “Laꞌafou mopakanina ega koa fekelao pagua kainagai, ke taoni afe paguaꞌiai foꞌama ke feufeu afuga agaꞌo fou fekeisaꞌi. Gome iꞌa afu oapuga ipaumagai aaguega,” keoma.
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Kai Iesu isa epainiꞌi einaka, “Oi isa kapa agaꞌo amopeniꞌi kegaania,” eoma.
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Gome egae au auꞌi maꞌoai mo 5000 koa iꞌopoga keagu.
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Ke apostolo Iesu eifania koa iꞌopoga mo kekapaisa, ke papiau maꞌoai keagukipo.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Egae kai Iesu palafa ima maꞌa gua fou eafiiꞌi ufa eakae penia, Deo maagai tenkiu eifania ke efaiponiꞌi kai, ega imoi epeniiꞌi papiau agoꞌiai kegaogeꞌi eoma.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Ke keogeiꞌi efua aisama, mirakulo akaikiꞌa emia, papiau maꞌoai keanipugu, aloꞌi ekainia. Keaniani afegai, Iesu ega apostolo palafa maꞌa fou keaniiꞌi isaꞌi, ke ameafuꞌi fou kepakai guguainiꞌi, aleꞌa 12 akeꞌi kepapoguꞌi.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Kina agaꞌogai Iesu ifogamo emegamega alogai, ega imoi isafa isa eegai keagu. Ke emegamega afegai, ega imoi epaꞌani peniꞌi einaka, “Papiau lau kaisau keoma?” eoma.
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Isa iifa kepamue keinaka, “Papiau isaꞌi keifa ‘Oi auga Ioane Baptista maeai emaunimue,’ keoma. Ke isaꞌi keifa ‘Oi profeta Elaija,’ keoma. Ke isaꞌi auꞌi ‘Oi ufaina profetaꞌi agaꞌo emaunimue emai keoma,’” keoma.
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Kai Iesu isa epaꞌani peniꞌi einaka, “Ke oi auga lau kai ooma?” eoma.
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Ega aisama Iesu imoi eifa apuꞌi Peto kapaꞌina eifania auga kai agaꞌo maagai fakeifania eoma.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Egae kai Iesu eifa pugu einaka, “Papiau Aumauni Gauga kapa maꞌoai fauꞌiai fekiekie. Egaꞌina alogai Iudea au akaikiꞌa auꞌi, sakedote lopiaꞌi, ke Moses ega iifa pamalelega auꞌi isa fekeumakalaina ke fekeaupugua. Kai kina oiso aisama femaunimue pugu,” eoma.
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Iesu egaꞌina eifania afegai, papiau kemai aisama, ega imoi, ke papiau maꞌoai fou epainiꞌi einaka, “Oi epomiai aufalao agaꞌo lau muniuai gapea eoma koa aisama, isa ifo feꞌagegeaina kai, aufa kina ifo ega koloti fepua muniuai fepea.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Gome pau kaisau ifo kania gaagamauga eoma auga, muni Deo ega agofaꞌa afaeafia. Kai kaisau pau lau puouai ifo ega agu maunina agepagea auga, muni agu pagai maunina agekapulaisa.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Au agaꞌo agofaꞌa fofouga ageafia kai ifo imaauga agepamaea, o ega amu maꞌoai mo agepagea afeꞌainiꞌi koa aisama, kapa felo agaꞌo isa eegai agemia ma? Laaꞌi!
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Ke kaisau lau emeagaiainiau ke eꞌu iifa isafa emeagaiaina auga, muni Papiau Aumauni Gauga ega isapu akaikiꞌa, ke agelo Deo maagai aloꞌi elolofa auꞌi fou eꞌi isapu akaikiꞌa ipaumagai akemai pugu aisama, Papiau Aumauni Gauga isafa isa agemeagaiaina.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Iifa koꞌa mo maamiai laifania. Inae oapae aumi isami Deo ega agofaꞌa afaꞌagamo agoisa, ke gamuga agoopo kai agomae,” eoma.
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Ke Iesu egaꞌina eifania afegai kina imagea oiso elao afegai aisama, gamegamega eoma puo, Peto, Ioane ke James fou eꞌafeiniꞌi kelao ikuai keꞌagaukae.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Ke Iesu egae emegamega alogai, iisa iꞌoina emia, ke ega tiapu kimage eafi eaea koa iꞌopoga emia.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 — ausente —
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Kai egaꞌina emia alogai, Peto, Ioane, ke James fou maaꞌi efeu alogaina puo kefeu. Kai kekauai maaꞌi ekiakae aisama, Iesu eaea akaikiꞌa ipauma eailofe, ke au auniꞌi isa fou keapa keisaꞌi.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Kai egaꞌina auꞌi auniꞌi Iesu kepuaꞌafuga kelao alogai, Peto Iesu epainia einaka, “Au Akaikiꞌa Aumu, inae faagu auga felo. Iꞌa efeꞌefe oiso fakapa, agaꞌo oi apumu, agaꞌo Moses apuga, ke agaꞌo Elaija apuga,” eoma. (Peto kapaꞌina eifania auga oko aelogo felo kai eifa aagenia mo.)
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Kai Peto eniniꞌani laolao kai, apuapu emai eumi apuꞌi. Ke Peto, Ioane ke James fou apuapu alogai keapauka aisama, kemaniꞌi alogaina.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Egaꞌina alogai aufalao agaꞌo aina ufai eake emai, eifa einaka, “Iꞌina auga Lau Gau lakinaga auga. Oi isa aina foafia!” eoma.
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Aufalao agaꞌo aina ufai emai auga eniniꞌani efua aisama, apostolo auꞌi oiso Iesu mo egae eapa keisa. Ke Iesu aagoai eagu epinauga alogai, apostolo auꞌi oiso kapaꞌina emia keisa auga aloꞌiai mo eka, kai agaꞌo maagai akeifania.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Ke egani Iesu, Peto, Ioane ke James fou ikuai keake kemai aisama, laꞌafou akaikiꞌa isa fou kepiaogai.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Ega aisama laꞌafou alogai au agaꞌo eagaga einaka, “Pamalele aumu, lagoinio gau moisa laoma. Gome lau gau iina mo agaꞌomo.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Kai tiapolo agaꞌo isa eafiia. Ke fiakoa mo epaagagania, eafia aꞌisaai efouga emaeꞌafu, akegai fukofuko eaꞌalai. Tiapolo isa aepuapuaꞌafuga, ke aufa kina epalifu alogaina.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Lau oi emu imoi inae keagu auꞌi lagoi peniꞌi isa alogai tiapolo kegapapealaisa laoma kai aekainiꞌi,” eoma.
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Iesu au egaꞌina ega eifa oma aina elogonia aisama, muninai kepea auꞌi maꞌoai epainiꞌi einaka, “Oi maꞌoai alomi koꞌagai alopakoꞌaniau, ke emi pakoꞌa alopapinauga felo. Lau inae kina pika fou afaagu, ke kina pika alou eemiai afaafiapia mo afelaolao? Lau inae afalaagu pagainia mo kai, emi pakoꞌa eeuai alooge kapulania,” eoma. Egae kai Iesu imoi ama epainia einaka, “Gaumu momaiseina,” eoma.
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Ke papiau imoi keafiia kemaiseina alogai mo ganinagai, tiapolo imoi eafiia aꞌisaai efounia emaeꞌafu. Kai kemaiseina Iesu agogai aisama, Iesu tiapolo apala imoi alogai eagu auga efinaisa epapealaisa, imoi felo emia. Egae kai Iesu imoi eafiia ama epenimue.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Ke egae keapa auꞌi maꞌoai Deo ega isapu akaikiꞌa ipauma keisa puo, kekauai alogaina keopofua.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Lau pau kapaꞌina alaifania auga ainami fopaaua aꞌo fologo. Aufalao agaꞌo Papiau Aumauni Gauga ageꞌafaꞌafalaina papiau imaꞌiai agepaaua,” eoma.
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Kai Deo ega logoai Iesu kapaꞌina eifania auga, pau fakelogo eoma puo eogefake. Ega kainai Iesu ega imoi Iesu ega niniꞌani oko akelogo felo. Ke imoi Iesu ega niniꞌaniai kapaꞌina eifania auga kegalogo keoma kai, kemaniꞌi puo akepaꞌani penia.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Egaꞌina afegai Iesu ega imoi epoꞌiai, kaisau au akaikiꞌa ipauma femia auga akekua kepaꞌaua.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Iesu egaꞌina akekua opoꞌiai emai auga elogo aisama, imoi eꞌele agaꞌo eafiia mape kaina epaapa.
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 Egae kai epainiꞌi einaka, “Kaisau iꞌina imoina eꞌele lau akauai ageifa koko aisama, lau ageifa kokoisau. Ke kaisau lau ageifa kokoisau aisama, lau eulaisa auga isafa ageifa koko. Iifa gome, oi epomiai kaisau Deo ega pinauga ikapagai ifo eꞌele agepamia aisama, isa auga Deo maagai au akaikiꞌa ipauma,” eoma.
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Egaꞌina afegai Ioane eifa einaka, “Au akaikiꞌa aumu, au agaꞌo iꞌa fou laaꞌi kai oi akamuai tiapolo epapealaiꞌi aisa puo aꞌopoisa amapaapakipo aoma,” eoma.
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Kai Iesu ega imoi epainiꞌi einaka, “Kaisau oi afemiai eaulao auga oi fou. Ega puo folopaapakipo,” eoma.
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Deo ega logoai Iesu ufai feꞌagauaina auga kina ekaialiali aisama, Iesu opo eoge agaꞌonia mo Ierusaleme taonina galao eoma puo pea epea.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Egaꞌina alogai Iesu ega imoi eulaiꞌi fekeufai fekelao Samaria paguagai Iesu ageagu afuga fekekapaiꞌa eoma. Ega puo kelao egaꞌina paguagai papiau kepainiꞌi.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Kai kagakaga kainai Samaria papiauꞌi auga, Iudea papiauꞌi aniꞌi akeaniani. Ega kainai Iesu Ierusaleme taonina galao eoma auga aꞌo kelogonia aisama, akeifa koko.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Ega aisama Iesu ega apostolo James Ioane auniꞌi Iesu kepaꞌani penia keinaka, “Lopia, oi anina loani lai ufai lo amaifaga gaake gamai egaꞌina papiauꞌi gapamaeꞌi ma looma?” keoma.
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Kai Iesu eꞌafoaipini isa auniꞌi efinaiꞌi.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Ke ega imoi fou kekailai pagua iꞌoina agaꞌo kelao.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Egaꞌina afegai keagai kepea alogai, au agaꞌo emai Iesu epainia einaka, “Ala folao mo ganinagai munimuai alafai paisa,” eoma.
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Ega aisama Iesu einaka, “Ago alo amuꞌeꞌi eꞌi feu afuga ekae, ke ufa ineiꞌi isafa niiꞌi ekae. Kai Papiau Aumauni Gauga auga kania feogeaua felaagai afuga agaꞌo laaꞌi,” eoma.
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Egae kai au iꞌoina agaꞌo epainia einaka, “Muniuai mopea,” eoma.
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Kai Iesu au egaꞌina epainia einaka, “Pakoꞌa auꞌi laaꞌi, lalauꞌi emae auꞌi mae egaꞌina kegafufuga. Kai oi molao Deo ega agofaꞌa fouga, papiau maaꞌiai moifafoua,” eoma.
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Ke au iꞌoina mo agaꞌo eifa einaka, “Lopia, lau munimuai alapea. Kai mologoainiau malao inau amau mapamego kakauꞌi kai alamue alamai munimuai alapea,” eoma.
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Kai Iesu einaka, “Kaisau ago kefanina aulina eafia ago efanina kai munina eisa auga, Deo ega agofaꞌa faugai agepinauga afaekaina,” eoma.
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.