Lucas 9

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Egaꞌina afegai Iesu ega apostolo 12 eifa kaiguguiꞌi. Ke kekaigugu aisama, tiapolo maꞌoai fekepapealaiꞌi, ke isafa apalaꞌi keafiꞌi auꞌi fekepafeloꞌi auga kapulaga ke isapuga fou epeniiꞌi.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Ke Iesu isa feulaiꞌi fekelao Deo ega agofaꞌa fouga fekeinogoaina, ke isafa papiauꞌi fekepafeloꞌi eoma.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Egaꞌina alogai epainiꞌi einaka, “Agolao alogai oi peagege aumi auga gouga folokapa iꞌini foloafia, feꞌa agaꞌo foloafia, foꞌama agaꞌo foloafia, ke moni agaꞌo foloafia, ke alo tiapuga iꞌiuka eo agaꞌo isafa foloafia. Ke kapa agaꞌo mo ganinagai foloafia.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Eꞌa kapagai akeifa kokoimi aisama, egae mo foagu felao egaꞌina taonina fopuaꞌafuga.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Kai papiau afakeifa kokoimi koa aisama, taoni agopuaꞌafuga alogai keumakalainimi gouga fokapa, ifemi aeapuga foauopuaina,” eoma.
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Egae kai eulaiꞌi kelao pagua agaꞌo agaꞌo aloꞌiai kekoko, afu maꞌoai iifa faunina Iesu fouga keinogoaina, ke isafa papiauꞌi kepafeloꞌi.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Kalilea ago eꞌima lopiaga Herod Iesu ega imoi fou kapaꞌina mo kekapaiꞌi auꞌi fouꞌi maꞌoai elogo. Ke isa opo epamaꞌo, gome papiau isaꞌi keifa Ioane Baptista emaunimue keoma.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Ke isaꞌi keinaka Elaija emue emai keoma. Ke isaꞌi auga ufaina profetaꞌi agaꞌo emaunimue pugu keoma.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Ke Herod einaka, “Lau Ioane Baptista aiso lafoua kai, iꞌina auga au kapa fouga emai lalogo?” eoma. Ke keaga agaꞌo ekapunia, ala mo gaoma Iesu gaisa eoma.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Iesu ega apostolo 12 eꞌi pinauga kepafua kemue kemai aisama, kapaꞌina mo kekapaiꞌi auꞌi maꞌoai Iesu maagai keifania. Egae kai Iesu ega apostolo mo eꞌafeiniꞌi fou keagu afuga kepuaꞌafuga kelao taoni agaꞌo aka Betsaida taoninai kepealai.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Kai laꞌafou papiauꞌi isa ala kelao auga fouga kelogo puo muniꞌiai kelao. Ke kelao aisama, Iesu eifa kokoꞌi, ke Deo ega agofaꞌa fouga maaꞌiai eifania. Ke isafa papiauꞌi kapaꞌi feloꞌi kegamia keoma auꞌi epafeloꞌi.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Ke epagapigapi efua aisama, apostolo 12 kemai Iesu kepainia keinaka, “Laꞌafou mopakanina ega koa fekelao pagua kainagai, ke taoni afe paguaꞌiai foꞌama ke feufeu afuga agaꞌo fou fekeisaꞌi. Gome iꞌa afu oapuga ipaumagai aaguega,” keoma.
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Kai Iesu isa epainiꞌi einaka, “Oi isa kapa agaꞌo amopeniꞌi kegaania,” eoma.
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Gome egae au auꞌi maꞌoai mo 5000 koa iꞌopoga keagu.
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Ke apostolo Iesu eifania koa iꞌopoga mo kekapaisa, ke papiau maꞌoai keagukipo.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Egae kai Iesu palafa ima maꞌa gua fou eafiiꞌi ufa eakae penia, Deo maagai tenkiu eifania ke efaiponiꞌi kai, ega imoi epeniiꞌi papiau agoꞌiai kegaogeꞌi eoma.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Ke keogeiꞌi efua aisama, mirakulo akaikiꞌa emia, papiau maꞌoai keanipugu, aloꞌi ekainia. Keaniani afegai, Iesu ega apostolo palafa maꞌa fou keaniiꞌi isaꞌi, ke ameafuꞌi fou kepakai guguainiꞌi, aleꞌa 12 akeꞌi kepapoguꞌi.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Kina agaꞌogai Iesu ifogamo emegamega alogai, ega imoi isafa isa eegai keagu. Ke emegamega afegai, ega imoi epaꞌani peniꞌi einaka, “Papiau lau kaisau keoma?” eoma.
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Isa iifa kepamue keinaka, “Papiau isaꞌi keifa ‘Oi auga Ioane Baptista maeai emaunimue,’ keoma. Ke isaꞌi keifa ‘Oi profeta Elaija,’ keoma. Ke isaꞌi auꞌi ‘Oi ufaina profetaꞌi agaꞌo emaunimue emai keoma,’” keoma.
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Kai Iesu isa epaꞌani peniꞌi einaka, “Ke oi auga lau kai ooma?” eoma.
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Ega aisama Iesu imoi eifa apuꞌi Peto kapaꞌina eifania auga kai agaꞌo maagai fakeifania eoma.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Egae kai Iesu eifa pugu einaka, “Papiau Aumauni Gauga kapa maꞌoai fauꞌiai fekiekie. Egaꞌina alogai Iudea au akaikiꞌa auꞌi, sakedote lopiaꞌi, ke Moses ega iifa pamalelega auꞌi isa fekeumakalaina ke fekeaupugua. Kai kina oiso aisama femaunimue pugu,” eoma.
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Iesu egaꞌina eifania afegai, papiau kemai aisama, ega imoi, ke papiau maꞌoai fou epainiꞌi einaka, “Oi epomiai aufalao agaꞌo lau muniuai gapea eoma koa aisama, isa ifo feꞌagegeaina kai, aufa kina ifo ega koloti fepua muniuai fepea.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Gome pau kaisau ifo kania gaagamauga eoma auga, muni Deo ega agofaꞌa afaeafia. Kai kaisau pau lau puouai ifo ega agu maunina agepagea auga, muni agu pagai maunina agekapulaisa.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Au agaꞌo agofaꞌa fofouga ageafia kai ifo imaauga agepamaea, o ega amu maꞌoai mo agepagea afeꞌainiꞌi koa aisama, kapa felo agaꞌo isa eegai agemia ma? Laaꞌi!
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Ke kaisau lau emeagaiainiau ke eꞌu iifa isafa emeagaiaina auga, muni Papiau Aumauni Gauga ega isapu akaikiꞌa, ke agelo Deo maagai aloꞌi elolofa auꞌi fou eꞌi isapu akaikiꞌa ipaumagai akemai pugu aisama, Papiau Aumauni Gauga isafa isa agemeagaiaina.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Iifa koꞌa mo maamiai laifania. Inae oapae aumi isami Deo ega agofaꞌa afaꞌagamo agoisa, ke gamuga agoopo kai agomae,” eoma.
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Ke Iesu egaꞌina eifania afegai kina imagea oiso elao afegai aisama, gamegamega eoma puo, Peto, Ioane ke James fou eꞌafeiniꞌi kelao ikuai keꞌagaukae.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Ke Iesu egae emegamega alogai, iisa iꞌoina emia, ke ega tiapu kimage eafi eaea koa iꞌopoga emia.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 — ausente —
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 — ausente —
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Kai egaꞌina emia alogai, Peto, Ioane, ke James fou maaꞌi efeu alogaina puo kefeu. Kai kekauai maaꞌi ekiakae aisama, Iesu eaea akaikiꞌa ipauma eailofe, ke au auniꞌi isa fou keapa keisaꞌi.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Kai egaꞌina auꞌi auniꞌi Iesu kepuaꞌafuga kelao alogai, Peto Iesu epainia einaka, “Au Akaikiꞌa Aumu, inae faagu auga felo. Iꞌa efeꞌefe oiso fakapa, agaꞌo oi apumu, agaꞌo Moses apuga, ke agaꞌo Elaija apuga,” eoma. (Peto kapaꞌina eifania auga oko aelogo felo kai eifa aagenia mo.)
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Kai Peto eniniꞌani laolao kai, apuapu emai eumi apuꞌi. Ke Peto, Ioane ke James fou apuapu alogai keapauka aisama, kemaniꞌi alogaina.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Egaꞌina alogai aufalao agaꞌo aina ufai eake emai, eifa einaka, “Iꞌina auga Lau Gau lakinaga auga. Oi isa aina foafia!” eoma.
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Aufalao agaꞌo aina ufai emai auga eniniꞌani efua aisama, apostolo auꞌi oiso Iesu mo egae eapa keisa. Ke Iesu aagoai eagu epinauga alogai, apostolo auꞌi oiso kapaꞌina emia keisa auga aloꞌiai mo eka, kai agaꞌo maagai akeifania.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Ke egani Iesu, Peto, Ioane ke James fou ikuai keake kemai aisama, laꞌafou akaikiꞌa isa fou kepiaogai.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Ega aisama laꞌafou alogai au agaꞌo eagaga einaka, “Pamalele aumu, lagoinio gau moisa laoma. Gome lau gau iina mo agaꞌomo.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Kai tiapolo agaꞌo isa eafiia. Ke fiakoa mo epaagagania, eafia aꞌisaai efouga emaeꞌafu, akegai fukofuko eaꞌalai. Tiapolo isa aepuapuaꞌafuga, ke aufa kina epalifu alogaina.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Lau oi emu imoi inae keagu auꞌi lagoi peniꞌi isa alogai tiapolo kegapapealaisa laoma kai aekainiꞌi,” eoma.
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Iesu au egaꞌina ega eifa oma aina elogonia aisama, muninai kepea auꞌi maꞌoai epainiꞌi einaka, “Oi maꞌoai alomi koꞌagai alopakoꞌaniau, ke emi pakoꞌa alopapinauga felo. Lau inae kina pika fou afaagu, ke kina pika alou eemiai afaafiapia mo afelaolao? Lau inae afalaagu pagainia mo kai, emi pakoꞌa eeuai alooge kapulania,” eoma. Egae kai Iesu imoi ama epainia einaka, “Gaumu momaiseina,” eoma.
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Ke papiau imoi keafiia kemaiseina alogai mo ganinagai, tiapolo imoi eafiia aꞌisaai efounia emaeꞌafu. Kai kemaiseina Iesu agogai aisama, Iesu tiapolo apala imoi alogai eagu auga efinaisa epapealaisa, imoi felo emia. Egae kai Iesu imoi eafiia ama epenimue.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Ke egae keapa auꞌi maꞌoai Deo ega isapu akaikiꞌa ipauma keisa puo, kekauai alogaina keopofua.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “Lau pau kapaꞌina alaifania auga ainami fopaaua aꞌo fologo. Aufalao agaꞌo Papiau Aumauni Gauga ageꞌafaꞌafalaina papiau imaꞌiai agepaaua,” eoma.
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Kai Deo ega logoai Iesu kapaꞌina eifania auga, pau fakelogo eoma puo eogefake. Ega kainai Iesu ega imoi Iesu ega niniꞌani oko akelogo felo. Ke imoi Iesu ega niniꞌaniai kapaꞌina eifania auga kegalogo keoma kai, kemaniꞌi puo akepaꞌani penia.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Egaꞌina afegai Iesu ega imoi epoꞌiai, kaisau au akaikiꞌa ipauma femia auga akekua kepaꞌaua.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Iesu egaꞌina akekua opoꞌiai emai auga elogo aisama, imoi eꞌele agaꞌo eafiia mape kaina epaapa.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Egae kai epainiꞌi einaka, “Kaisau iꞌina imoina eꞌele lau akauai ageifa koko aisama, lau ageifa kokoisau. Ke kaisau lau ageifa kokoisau aisama, lau eulaisa auga isafa ageifa koko. Iifa gome, oi epomiai kaisau Deo ega pinauga ikapagai ifo eꞌele agepamia aisama, isa auga Deo maagai au akaikiꞌa ipauma,” eoma.
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Egaꞌina afegai Ioane eifa einaka, “Au akaikiꞌa aumu, au agaꞌo iꞌa fou laaꞌi kai oi akamuai tiapolo epapealaiꞌi aisa puo aꞌopoisa amapaapakipo aoma,” eoma.
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Kai Iesu ega imoi epainiꞌi einaka, “Kaisau oi afemiai eaulao auga oi fou. Ega puo folopaapakipo,” eoma.
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Deo ega logoai Iesu ufai feꞌagauaina auga kina ekaialiali aisama, Iesu opo eoge agaꞌonia mo Ierusaleme taonina galao eoma puo pea epea.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Egaꞌina alogai Iesu ega imoi eulaiꞌi fekeufai fekelao Samaria paguagai Iesu ageagu afuga fekekapaiꞌa eoma. Ega puo kelao egaꞌina paguagai papiau kepainiꞌi.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Kai kagakaga kainai Samaria papiauꞌi auga, Iudea papiauꞌi aniꞌi akeaniani. Ega kainai Iesu Ierusaleme taonina galao eoma auga aꞌo kelogonia aisama, akeifa koko.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Ega aisama Iesu ega apostolo James Ioane auniꞌi Iesu kepaꞌani penia keinaka, “Lopia, oi anina loani lai ufai lo amaifaga gaake gamai egaꞌina papiauꞌi gapamaeꞌi ma looma?” keoma.
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Kai Iesu eꞌafoaipini isa auniꞌi efinaiꞌi.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Ke ega imoi fou kekailai pagua iꞌoina agaꞌo kelao.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Egaꞌina afegai keagai kepea alogai, au agaꞌo emai Iesu epainia einaka, “Ala folao mo ganinagai munimuai alafai paisa,” eoma.
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Ega aisama Iesu einaka, “Ago alo amuꞌeꞌi eꞌi feu afuga ekae, ke ufa ineiꞌi isafa niiꞌi ekae. Kai Papiau Aumauni Gauga auga kania feogeaua felaagai afuga agaꞌo laaꞌi,” eoma.
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Egae kai au iꞌoina agaꞌo epainia einaka, “Muniuai mopea,” eoma.
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Kai Iesu au egaꞌina epainia einaka, “Pakoꞌa auꞌi laaꞌi, lalauꞌi emae auꞌi mae egaꞌina kegafufuga. Kai oi molao Deo ega agofaꞌa fouga, papiau maaꞌiai moifafoua,” eoma.
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Ke au iꞌoina mo agaꞌo eifa einaka, “Lopia, lau munimuai alapea. Kai mologoainiau malao inau amau mapamego kakauꞌi kai alamue alamai munimuai alapea,” eoma.
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Kai Iesu einaka, “Kaisau ago kefanina aulina eafia ago efanina kai munina eisa auga, Deo ega agofaꞌa faugai agepinauga afaekaina,” eoma.
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.