Lucas 9
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARA
1 Egaꞌina afegai Iesu ega apostolo 12 eifa kaiguguiꞌi. Ke kekaigugu aisama, tiapolo maꞌoai fekepapealaiꞌi, ke isafa apalaꞌi keafiꞌi auꞌi fekepafeloꞌi auga kapulaga ke isapuga fou epeniiꞌi.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Ke Iesu isa feulaiꞌi fekelao Deo ega agofaꞌa fouga fekeinogoaina, ke isafa papiauꞌi fekepafeloꞌi eoma.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Egaꞌina alogai epainiꞌi einaka, “Agolao alogai oi peagege aumi auga gouga folokapa iꞌini foloafia, feꞌa agaꞌo foloafia, foꞌama agaꞌo foloafia, ke moni agaꞌo foloafia, ke alo tiapuga iꞌiuka eo agaꞌo isafa foloafia. Ke kapa agaꞌo mo ganinagai foloafia.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Eꞌa kapagai akeifa kokoimi aisama, egae mo foagu felao egaꞌina taonina fopuaꞌafuga.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Kai papiau afakeifa kokoimi koa aisama, taoni agopuaꞌafuga alogai keumakalainimi gouga fokapa, ifemi aeapuga foauopuaina,” eoma.
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Egae kai eulaiꞌi kelao pagua agaꞌo agaꞌo aloꞌiai kekoko, afu maꞌoai iifa faunina Iesu fouga keinogoaina, ke isafa papiauꞌi kepafeloꞌi.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Kalilea ago eꞌima lopiaga Herod Iesu ega imoi fou kapaꞌina mo kekapaiꞌi auꞌi fouꞌi maꞌoai elogo. Ke isa opo epamaꞌo, gome papiau isaꞌi keifa Ioane Baptista emaunimue keoma.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Ke isaꞌi keinaka Elaija emue emai keoma. Ke isaꞌi auga ufaina profetaꞌi agaꞌo emaunimue pugu keoma.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Ke Herod einaka, “Lau Ioane Baptista aiso lafoua kai, iꞌina auga au kapa fouga emai lalogo?” eoma. Ke keaga agaꞌo ekapunia, ala mo gaoma Iesu gaisa eoma.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Iesu ega apostolo 12 eꞌi pinauga kepafua kemue kemai aisama, kapaꞌina mo kekapaiꞌi auꞌi maꞌoai Iesu maagai keifania. Egae kai Iesu ega apostolo mo eꞌafeiniꞌi fou keagu afuga kepuaꞌafuga kelao taoni agaꞌo aka Betsaida taoninai kepealai.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Kai laꞌafou papiauꞌi isa ala kelao auga fouga kelogo puo muniꞌiai kelao. Ke kelao aisama, Iesu eifa kokoꞌi, ke Deo ega agofaꞌa fouga maaꞌiai eifania. Ke isafa papiauꞌi kapaꞌi feloꞌi kegamia keoma auꞌi epafeloꞌi.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Ke epagapigapi efua aisama, apostolo 12 kemai Iesu kepainia keinaka, “Laꞌafou mopakanina ega koa fekelao pagua kainagai, ke taoni afe paguaꞌiai foꞌama ke feufeu afuga agaꞌo fou fekeisaꞌi. Gome iꞌa afu oapuga ipaumagai aaguega,” keoma.
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Kai Iesu isa epainiꞌi einaka, “Oi isa kapa agaꞌo amopeniꞌi kegaania,” eoma.
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Gome egae au auꞌi maꞌoai mo 5000 koa iꞌopoga keagu.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Ke apostolo Iesu eifania koa iꞌopoga mo kekapaisa, ke papiau maꞌoai keagukipo.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Egae kai Iesu palafa ima maꞌa gua fou eafiiꞌi ufa eakae penia, Deo maagai tenkiu eifania ke efaiponiꞌi kai, ega imoi epeniiꞌi papiau agoꞌiai kegaogeꞌi eoma.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Ke keogeiꞌi efua aisama, mirakulo akaikiꞌa emia, papiau maꞌoai keanipugu, aloꞌi ekainia. Keaniani afegai, Iesu ega apostolo palafa maꞌa fou keaniiꞌi isaꞌi, ke ameafuꞌi fou kepakai guguainiꞌi, aleꞌa 12 akeꞌi kepapoguꞌi.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Kina agaꞌogai Iesu ifogamo emegamega alogai, ega imoi isafa isa eegai keagu. Ke emegamega afegai, ega imoi epaꞌani peniꞌi einaka, “Papiau lau kaisau keoma?” eoma.
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Isa iifa kepamue keinaka, “Papiau isaꞌi keifa ‘Oi auga Ioane Baptista maeai emaunimue,’ keoma. Ke isaꞌi keifa ‘Oi profeta Elaija,’ keoma. Ke isaꞌi auꞌi ‘Oi ufaina profetaꞌi agaꞌo emaunimue emai keoma,’” keoma.
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Kai Iesu isa epaꞌani peniꞌi einaka, “Ke oi auga lau kai ooma?” eoma.
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Ega aisama Iesu imoi eifa apuꞌi Peto kapaꞌina eifania auga kai agaꞌo maagai fakeifania eoma.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Egae kai Iesu eifa pugu einaka, “Papiau Aumauni Gauga kapa maꞌoai fauꞌiai fekiekie. Egaꞌina alogai Iudea au akaikiꞌa auꞌi, sakedote lopiaꞌi, ke Moses ega iifa pamalelega auꞌi isa fekeumakalaina ke fekeaupugua. Kai kina oiso aisama femaunimue pugu,” eoma.
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Iesu egaꞌina eifania afegai, papiau kemai aisama, ega imoi, ke papiau maꞌoai fou epainiꞌi einaka, “Oi epomiai aufalao agaꞌo lau muniuai gapea eoma koa aisama, isa ifo feꞌagegeaina kai, aufa kina ifo ega koloti fepua muniuai fepea.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Gome pau kaisau ifo kania gaagamauga eoma auga, muni Deo ega agofaꞌa afaeafia. Kai kaisau pau lau puouai ifo ega agu maunina agepagea auga, muni agu pagai maunina agekapulaisa.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Au agaꞌo agofaꞌa fofouga ageafia kai ifo imaauga agepamaea, o ega amu maꞌoai mo agepagea afeꞌainiꞌi koa aisama, kapa felo agaꞌo isa eegai agemia ma? Laaꞌi!
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Ke kaisau lau emeagaiainiau ke eꞌu iifa isafa emeagaiaina auga, muni Papiau Aumauni Gauga ega isapu akaikiꞌa, ke agelo Deo maagai aloꞌi elolofa auꞌi fou eꞌi isapu akaikiꞌa ipaumagai akemai pugu aisama, Papiau Aumauni Gauga isafa isa agemeagaiaina.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Iifa koꞌa mo maamiai laifania. Inae oapae aumi isami Deo ega agofaꞌa afaꞌagamo agoisa, ke gamuga agoopo kai agomae,” eoma.
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Ke Iesu egaꞌina eifania afegai kina imagea oiso elao afegai aisama, gamegamega eoma puo, Peto, Ioane ke James fou eꞌafeiniꞌi kelao ikuai keꞌagaukae.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Ke Iesu egae emegamega alogai, iisa iꞌoina emia, ke ega tiapu kimage eafi eaea koa iꞌopoga emia.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 — ausente —
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Kai egaꞌina emia alogai, Peto, Ioane, ke James fou maaꞌi efeu alogaina puo kefeu. Kai kekauai maaꞌi ekiakae aisama, Iesu eaea akaikiꞌa ipauma eailofe, ke au auniꞌi isa fou keapa keisaꞌi.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Kai egaꞌina auꞌi auniꞌi Iesu kepuaꞌafuga kelao alogai, Peto Iesu epainia einaka, “Au Akaikiꞌa Aumu, inae faagu auga felo. Iꞌa efeꞌefe oiso fakapa, agaꞌo oi apumu, agaꞌo Moses apuga, ke agaꞌo Elaija apuga,” eoma. (Peto kapaꞌina eifania auga oko aelogo felo kai eifa aagenia mo.)
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Kai Peto eniniꞌani laolao kai, apuapu emai eumi apuꞌi. Ke Peto, Ioane ke James fou apuapu alogai keapauka aisama, kemaniꞌi alogaina.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Egaꞌina alogai aufalao agaꞌo aina ufai eake emai, eifa einaka, “Iꞌina auga Lau Gau lakinaga auga. Oi isa aina foafia!” eoma.
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Aufalao agaꞌo aina ufai emai auga eniniꞌani efua aisama, apostolo auꞌi oiso Iesu mo egae eapa keisa. Ke Iesu aagoai eagu epinauga alogai, apostolo auꞌi oiso kapaꞌina emia keisa auga aloꞌiai mo eka, kai agaꞌo maagai akeifania.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Ke egani Iesu, Peto, Ioane ke James fou ikuai keake kemai aisama, laꞌafou akaikiꞌa isa fou kepiaogai.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Ega aisama laꞌafou alogai au agaꞌo eagaga einaka, “Pamalele aumu, lagoinio gau moisa laoma. Gome lau gau iina mo agaꞌomo.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Kai tiapolo agaꞌo isa eafiia. Ke fiakoa mo epaagagania, eafia aꞌisaai efouga emaeꞌafu, akegai fukofuko eaꞌalai. Tiapolo isa aepuapuaꞌafuga, ke aufa kina epalifu alogaina.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Lau oi emu imoi inae keagu auꞌi lagoi peniꞌi isa alogai tiapolo kegapapealaisa laoma kai aekainiꞌi,” eoma.
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Iesu au egaꞌina ega eifa oma aina elogonia aisama, muninai kepea auꞌi maꞌoai epainiꞌi einaka, “Oi maꞌoai alomi koꞌagai alopakoꞌaniau, ke emi pakoꞌa alopapinauga felo. Lau inae kina pika fou afaagu, ke kina pika alou eemiai afaafiapia mo afelaolao? Lau inae afalaagu pagainia mo kai, emi pakoꞌa eeuai alooge kapulania,” eoma. Egae kai Iesu imoi ama epainia einaka, “Gaumu momaiseina,” eoma.
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Ke papiau imoi keafiia kemaiseina alogai mo ganinagai, tiapolo imoi eafiia aꞌisaai efounia emaeꞌafu. Kai kemaiseina Iesu agogai aisama, Iesu tiapolo apala imoi alogai eagu auga efinaisa epapealaisa, imoi felo emia. Egae kai Iesu imoi eafiia ama epenimue.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Ke egae keapa auꞌi maꞌoai Deo ega isapu akaikiꞌa ipauma keisa puo, kekauai alogaina keopofua.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “Lau pau kapaꞌina alaifania auga ainami fopaaua aꞌo fologo. Aufalao agaꞌo Papiau Aumauni Gauga ageꞌafaꞌafalaina papiau imaꞌiai agepaaua,” eoma.
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Kai Deo ega logoai Iesu kapaꞌina eifania auga, pau fakelogo eoma puo eogefake. Ega kainai Iesu ega imoi Iesu ega niniꞌani oko akelogo felo. Ke imoi Iesu ega niniꞌaniai kapaꞌina eifania auga kegalogo keoma kai, kemaniꞌi puo akepaꞌani penia.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Egaꞌina afegai Iesu ega imoi epoꞌiai, kaisau au akaikiꞌa ipauma femia auga akekua kepaꞌaua.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Iesu egaꞌina akekua opoꞌiai emai auga elogo aisama, imoi eꞌele agaꞌo eafiia mape kaina epaapa.
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 Egae kai epainiꞌi einaka, “Kaisau iꞌina imoina eꞌele lau akauai ageifa koko aisama, lau ageifa kokoisau. Ke kaisau lau ageifa kokoisau aisama, lau eulaisa auga isafa ageifa koko. Iifa gome, oi epomiai kaisau Deo ega pinauga ikapagai ifo eꞌele agepamia aisama, isa auga Deo maagai au akaikiꞌa ipauma,” eoma.
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Egaꞌina afegai Ioane eifa einaka, “Au akaikiꞌa aumu, au agaꞌo iꞌa fou laaꞌi kai oi akamuai tiapolo epapealaiꞌi aisa puo aꞌopoisa amapaapakipo aoma,” eoma.
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Kai Iesu ega imoi epainiꞌi einaka, “Kaisau oi afemiai eaulao auga oi fou. Ega puo folopaapakipo,” eoma.
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Deo ega logoai Iesu ufai feꞌagauaina auga kina ekaialiali aisama, Iesu opo eoge agaꞌonia mo Ierusaleme taonina galao eoma puo pea epea.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Egaꞌina alogai Iesu ega imoi eulaiꞌi fekeufai fekelao Samaria paguagai Iesu ageagu afuga fekekapaiꞌa eoma. Ega puo kelao egaꞌina paguagai papiau kepainiꞌi.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Kai kagakaga kainai Samaria papiauꞌi auga, Iudea papiauꞌi aniꞌi akeaniani. Ega kainai Iesu Ierusaleme taonina galao eoma auga aꞌo kelogonia aisama, akeifa koko.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Ega aisama Iesu ega apostolo James Ioane auniꞌi Iesu kepaꞌani penia keinaka, “Lopia, oi anina loani lai ufai lo amaifaga gaake gamai egaꞌina papiauꞌi gapamaeꞌi ma looma?” keoma.
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Kai Iesu eꞌafoaipini isa auniꞌi efinaiꞌi.
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Ke ega imoi fou kekailai pagua iꞌoina agaꞌo kelao.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Egaꞌina afegai keagai kepea alogai, au agaꞌo emai Iesu epainia einaka, “Ala folao mo ganinagai munimuai alafai paisa,” eoma.
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Ega aisama Iesu einaka, “Ago alo amuꞌeꞌi eꞌi feu afuga ekae, ke ufa ineiꞌi isafa niiꞌi ekae. Kai Papiau Aumauni Gauga auga kania feogeaua felaagai afuga agaꞌo laaꞌi,” eoma.
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Egae kai au iꞌoina agaꞌo epainia einaka, “Muniuai mopea,” eoma.
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Kai Iesu au egaꞌina epainia einaka, “Pakoꞌa auꞌi laaꞌi, lalauꞌi emae auꞌi mae egaꞌina kegafufuga. Kai oi molao Deo ega agofaꞌa fouga, papiau maaꞌiai moifafoua,” eoma.
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Ke au iꞌoina mo agaꞌo eifa einaka, “Lopia, lau munimuai alapea. Kai mologoainiau malao inau amau mapamego kakauꞌi kai alamue alamai munimuai alapea,” eoma.
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Kai Iesu einaka, “Kaisau ago kefanina aulina eafia ago efanina kai munina eisa auga, Deo ega agofaꞌa faugai agepinauga afaekaina,” eoma.
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.