Lucas 9

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Egaꞌina afegai Iesu ega apostolo 12 eifa kaiguguiꞌi. Ke kekaigugu aisama, tiapolo maꞌoai fekepapealaiꞌi, ke isafa apalaꞌi keafiꞌi auꞌi fekepafeloꞌi auga kapulaga ke isapuga fou epeniiꞌi.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Ke Iesu isa feulaiꞌi fekelao Deo ega agofaꞌa fouga fekeinogoaina, ke isafa papiauꞌi fekepafeloꞌi eoma.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Egaꞌina alogai epainiꞌi einaka, “Agolao alogai oi peagege aumi auga gouga folokapa iꞌini foloafia, feꞌa agaꞌo foloafia, foꞌama agaꞌo foloafia, ke moni agaꞌo foloafia, ke alo tiapuga iꞌiuka eo agaꞌo isafa foloafia. Ke kapa agaꞌo mo ganinagai foloafia.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Eꞌa kapagai akeifa kokoimi aisama, egae mo foagu felao egaꞌina taonina fopuaꞌafuga.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Kai papiau afakeifa kokoimi koa aisama, taoni agopuaꞌafuga alogai keumakalainimi gouga fokapa, ifemi aeapuga foauopuaina,” eoma.
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Egae kai eulaiꞌi kelao pagua agaꞌo agaꞌo aloꞌiai kekoko, afu maꞌoai iifa faunina Iesu fouga keinogoaina, ke isafa papiauꞌi kepafeloꞌi.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Kalilea ago eꞌima lopiaga Herod Iesu ega imoi fou kapaꞌina mo kekapaiꞌi auꞌi fouꞌi maꞌoai elogo. Ke isa opo epamaꞌo, gome papiau isaꞌi keifa Ioane Baptista emaunimue keoma.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Ke isaꞌi keinaka Elaija emue emai keoma. Ke isaꞌi auga ufaina profetaꞌi agaꞌo emaunimue pugu keoma.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Ke Herod einaka, “Lau Ioane Baptista aiso lafoua kai, iꞌina auga au kapa fouga emai lalogo?” eoma. Ke keaga agaꞌo ekapunia, ala mo gaoma Iesu gaisa eoma.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Iesu ega apostolo 12 eꞌi pinauga kepafua kemue kemai aisama, kapaꞌina mo kekapaiꞌi auꞌi maꞌoai Iesu maagai keifania. Egae kai Iesu ega apostolo mo eꞌafeiniꞌi fou keagu afuga kepuaꞌafuga kelao taoni agaꞌo aka Betsaida taoninai kepealai.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Kai laꞌafou papiauꞌi isa ala kelao auga fouga kelogo puo muniꞌiai kelao. Ke kelao aisama, Iesu eifa kokoꞌi, ke Deo ega agofaꞌa fouga maaꞌiai eifania. Ke isafa papiauꞌi kapaꞌi feloꞌi kegamia keoma auꞌi epafeloꞌi.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Ke epagapigapi efua aisama, apostolo 12 kemai Iesu kepainia keinaka, “Laꞌafou mopakanina ega koa fekelao pagua kainagai, ke taoni afe paguaꞌiai foꞌama ke feufeu afuga agaꞌo fou fekeisaꞌi. Gome iꞌa afu oapuga ipaumagai aaguega,” keoma.
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Kai Iesu isa epainiꞌi einaka, “Oi isa kapa agaꞌo amopeniꞌi kegaania,” eoma.
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Gome egae au auꞌi maꞌoai mo 5000 koa iꞌopoga keagu.
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Ke apostolo Iesu eifania koa iꞌopoga mo kekapaisa, ke papiau maꞌoai keagukipo.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Egae kai Iesu palafa ima maꞌa gua fou eafiiꞌi ufa eakae penia, Deo maagai tenkiu eifania ke efaiponiꞌi kai, ega imoi epeniiꞌi papiau agoꞌiai kegaogeꞌi eoma.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Ke keogeiꞌi efua aisama, mirakulo akaikiꞌa emia, papiau maꞌoai keanipugu, aloꞌi ekainia. Keaniani afegai, Iesu ega apostolo palafa maꞌa fou keaniiꞌi isaꞌi, ke ameafuꞌi fou kepakai guguainiꞌi, aleꞌa 12 akeꞌi kepapoguꞌi.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Kina agaꞌogai Iesu ifogamo emegamega alogai, ega imoi isafa isa eegai keagu. Ke emegamega afegai, ega imoi epaꞌani peniꞌi einaka, “Papiau lau kaisau keoma?” eoma.
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Isa iifa kepamue keinaka, “Papiau isaꞌi keifa ‘Oi auga Ioane Baptista maeai emaunimue,’ keoma. Ke isaꞌi keifa ‘Oi profeta Elaija,’ keoma. Ke isaꞌi auꞌi ‘Oi ufaina profetaꞌi agaꞌo emaunimue emai keoma,’” keoma.
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Kai Iesu isa epaꞌani peniꞌi einaka, “Ke oi auga lau kai ooma?” eoma.
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Ega aisama Iesu imoi eifa apuꞌi Peto kapaꞌina eifania auga kai agaꞌo maagai fakeifania eoma.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Egae kai Iesu eifa pugu einaka, “Papiau Aumauni Gauga kapa maꞌoai fauꞌiai fekiekie. Egaꞌina alogai Iudea au akaikiꞌa auꞌi, sakedote lopiaꞌi, ke Moses ega iifa pamalelega auꞌi isa fekeumakalaina ke fekeaupugua. Kai kina oiso aisama femaunimue pugu,” eoma.
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Iesu egaꞌina eifania afegai, papiau kemai aisama, ega imoi, ke papiau maꞌoai fou epainiꞌi einaka, “Oi epomiai aufalao agaꞌo lau muniuai gapea eoma koa aisama, isa ifo feꞌagegeaina kai, aufa kina ifo ega koloti fepua muniuai fepea.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Gome pau kaisau ifo kania gaagamauga eoma auga, muni Deo ega agofaꞌa afaeafia. Kai kaisau pau lau puouai ifo ega agu maunina agepagea auga, muni agu pagai maunina agekapulaisa.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Au agaꞌo agofaꞌa fofouga ageafia kai ifo imaauga agepamaea, o ega amu maꞌoai mo agepagea afeꞌainiꞌi koa aisama, kapa felo agaꞌo isa eegai agemia ma? Laaꞌi!
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Ke kaisau lau emeagaiainiau ke eꞌu iifa isafa emeagaiaina auga, muni Papiau Aumauni Gauga ega isapu akaikiꞌa, ke agelo Deo maagai aloꞌi elolofa auꞌi fou eꞌi isapu akaikiꞌa ipaumagai akemai pugu aisama, Papiau Aumauni Gauga isafa isa agemeagaiaina.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Iifa koꞌa mo maamiai laifania. Inae oapae aumi isami Deo ega agofaꞌa afaꞌagamo agoisa, ke gamuga agoopo kai agomae,” eoma.
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Ke Iesu egaꞌina eifania afegai kina imagea oiso elao afegai aisama, gamegamega eoma puo, Peto, Ioane ke James fou eꞌafeiniꞌi kelao ikuai keꞌagaukae.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Ke Iesu egae emegamega alogai, iisa iꞌoina emia, ke ega tiapu kimage eafi eaea koa iꞌopoga emia.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 — ausente —
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Kai egaꞌina emia alogai, Peto, Ioane, ke James fou maaꞌi efeu alogaina puo kefeu. Kai kekauai maaꞌi ekiakae aisama, Iesu eaea akaikiꞌa ipauma eailofe, ke au auniꞌi isa fou keapa keisaꞌi.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Kai egaꞌina auꞌi auniꞌi Iesu kepuaꞌafuga kelao alogai, Peto Iesu epainia einaka, “Au Akaikiꞌa Aumu, inae faagu auga felo. Iꞌa efeꞌefe oiso fakapa, agaꞌo oi apumu, agaꞌo Moses apuga, ke agaꞌo Elaija apuga,” eoma. (Peto kapaꞌina eifania auga oko aelogo felo kai eifa aagenia mo.)
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Kai Peto eniniꞌani laolao kai, apuapu emai eumi apuꞌi. Ke Peto, Ioane ke James fou apuapu alogai keapauka aisama, kemaniꞌi alogaina.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Egaꞌina alogai aufalao agaꞌo aina ufai eake emai, eifa einaka, “Iꞌina auga Lau Gau lakinaga auga. Oi isa aina foafia!” eoma.
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Aufalao agaꞌo aina ufai emai auga eniniꞌani efua aisama, apostolo auꞌi oiso Iesu mo egae eapa keisa. Ke Iesu aagoai eagu epinauga alogai, apostolo auꞌi oiso kapaꞌina emia keisa auga aloꞌiai mo eka, kai agaꞌo maagai akeifania.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Ke egani Iesu, Peto, Ioane ke James fou ikuai keake kemai aisama, laꞌafou akaikiꞌa isa fou kepiaogai.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Ega aisama laꞌafou alogai au agaꞌo eagaga einaka, “Pamalele aumu, lagoinio gau moisa laoma. Gome lau gau iina mo agaꞌomo.
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Kai tiapolo agaꞌo isa eafiia. Ke fiakoa mo epaagagania, eafia aꞌisaai efouga emaeꞌafu, akegai fukofuko eaꞌalai. Tiapolo isa aepuapuaꞌafuga, ke aufa kina epalifu alogaina.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Lau oi emu imoi inae keagu auꞌi lagoi peniꞌi isa alogai tiapolo kegapapealaisa laoma kai aekainiꞌi,” eoma.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Iesu au egaꞌina ega eifa oma aina elogonia aisama, muninai kepea auꞌi maꞌoai epainiꞌi einaka, “Oi maꞌoai alomi koꞌagai alopakoꞌaniau, ke emi pakoꞌa alopapinauga felo. Lau inae kina pika fou afaagu, ke kina pika alou eemiai afaafiapia mo afelaolao? Lau inae afalaagu pagainia mo kai, emi pakoꞌa eeuai alooge kapulania,” eoma. Egae kai Iesu imoi ama epainia einaka, “Gaumu momaiseina,” eoma.
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Ke papiau imoi keafiia kemaiseina alogai mo ganinagai, tiapolo imoi eafiia aꞌisaai efounia emaeꞌafu. Kai kemaiseina Iesu agogai aisama, Iesu tiapolo apala imoi alogai eagu auga efinaisa epapealaisa, imoi felo emia. Egae kai Iesu imoi eafiia ama epenimue.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Ke egae keapa auꞌi maꞌoai Deo ega isapu akaikiꞌa ipauma keisa puo, kekauai alogaina keopofua.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Lau pau kapaꞌina alaifania auga ainami fopaaua aꞌo fologo. Aufalao agaꞌo Papiau Aumauni Gauga ageꞌafaꞌafalaina papiau imaꞌiai agepaaua,” eoma.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Kai Deo ega logoai Iesu kapaꞌina eifania auga, pau fakelogo eoma puo eogefake. Ega kainai Iesu ega imoi Iesu ega niniꞌani oko akelogo felo. Ke imoi Iesu ega niniꞌaniai kapaꞌina eifania auga kegalogo keoma kai, kemaniꞌi puo akepaꞌani penia.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Egaꞌina afegai Iesu ega imoi epoꞌiai, kaisau au akaikiꞌa ipauma femia auga akekua kepaꞌaua.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Iesu egaꞌina akekua opoꞌiai emai auga elogo aisama, imoi eꞌele agaꞌo eafiia mape kaina epaapa.
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 Egae kai epainiꞌi einaka, “Kaisau iꞌina imoina eꞌele lau akauai ageifa koko aisama, lau ageifa kokoisau. Ke kaisau lau ageifa kokoisau aisama, lau eulaisa auga isafa ageifa koko. Iifa gome, oi epomiai kaisau Deo ega pinauga ikapagai ifo eꞌele agepamia aisama, isa auga Deo maagai au akaikiꞌa ipauma,” eoma.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Egaꞌina afegai Ioane eifa einaka, “Au akaikiꞌa aumu, au agaꞌo iꞌa fou laaꞌi kai oi akamuai tiapolo epapealaiꞌi aisa puo aꞌopoisa amapaapakipo aoma,” eoma.
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Kai Iesu ega imoi epainiꞌi einaka, “Kaisau oi afemiai eaulao auga oi fou. Ega puo folopaapakipo,” eoma.
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Deo ega logoai Iesu ufai feꞌagauaina auga kina ekaialiali aisama, Iesu opo eoge agaꞌonia mo Ierusaleme taonina galao eoma puo pea epea.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Egaꞌina alogai Iesu ega imoi eulaiꞌi fekeufai fekelao Samaria paguagai Iesu ageagu afuga fekekapaiꞌa eoma. Ega puo kelao egaꞌina paguagai papiau kepainiꞌi.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Kai kagakaga kainai Samaria papiauꞌi auga, Iudea papiauꞌi aniꞌi akeaniani. Ega kainai Iesu Ierusaleme taonina galao eoma auga aꞌo kelogonia aisama, akeifa koko.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Ega aisama Iesu ega apostolo James Ioane auniꞌi Iesu kepaꞌani penia keinaka, “Lopia, oi anina loani lai ufai lo amaifaga gaake gamai egaꞌina papiauꞌi gapamaeꞌi ma looma?” keoma.
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Kai Iesu eꞌafoaipini isa auniꞌi efinaiꞌi.
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Ke ega imoi fou kekailai pagua iꞌoina agaꞌo kelao.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Egaꞌina afegai keagai kepea alogai, au agaꞌo emai Iesu epainia einaka, “Ala folao mo ganinagai munimuai alafai paisa,” eoma.
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Ega aisama Iesu einaka, “Ago alo amuꞌeꞌi eꞌi feu afuga ekae, ke ufa ineiꞌi isafa niiꞌi ekae. Kai Papiau Aumauni Gauga auga kania feogeaua felaagai afuga agaꞌo laaꞌi,” eoma.
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Egae kai au iꞌoina agaꞌo epainia einaka, “Muniuai mopea,” eoma.
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Kai Iesu au egaꞌina epainia einaka, “Pakoꞌa auꞌi laaꞌi, lalauꞌi emae auꞌi mae egaꞌina kegafufuga. Kai oi molao Deo ega agofaꞌa fouga, papiau maaꞌiai moifafoua,” eoma.
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Ke au iꞌoina mo agaꞌo eifa einaka, “Lopia, lau munimuai alapea. Kai mologoainiau malao inau amau mapamego kakauꞌi kai alamue alamai munimuai alapea,” eoma.
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Kai Iesu einaka, “Kaisau ago kefanina aulina eafia ago efanina kai munina eisa auga, Deo ega agofaꞌa faugai agepinauga afaekaina,” eoma.
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.