Lucas 6
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NVI
1 Iudea papiauꞌi Deo keau afagaina kina agaꞌogai, Iesu ega imoi fou palafa kefauga agogai peapea afugai kepea pagai. Egaꞌina alogai Iesu ega imoi palafa puaga isa auꞌaagai kefaiponiꞌi keafiiꞌi imaꞌiai kemukuniꞌi faagaꞌi kepealai kai aniꞌi keaniiꞌi.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Ega aisama Faliseo auꞌi isa kepainiꞌi keinaka, “Kapa puo Deo aau afagaina kinagai Moses ega iifa kainai keifa apua auga okapa?” keoma.
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Ega aisama Iesu Faliseo auꞌi epainiꞌi einaka, “Ufainagai Davide ega au fou inaeꞌi ekimu aisama, kapaꞌina ekapaisa auga fouga Deo ega iifa pukagai alokuapina ma?
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Isa Deo ega eꞌai ekoko palafa Deo kepalao penia, Moses ega iifa kainai keifa apua, sakedote mo fekeania keoma auga eafiia eaniia. Ke afa ega au auꞌi isafa epeniiꞌi keaniia,” eoma.
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Ke Iesu Faliseo auꞌi epainiꞌi pugu einaka, “Moses ega iifa kainai keifa apua ganinagai kai, Davide faagagai kapa agaꞌo aemia. Ke ega koa aisama, lau Papiau Aumauni Gauga, Deo keau afagaina kina auga Lopiaga au. Ega puo eꞌu imoi kapaꞌina kekapaisa auga lau mo faniniꞌani,” eoma.
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Iudea papiauꞌi Deo keau afagaina kina agaꞌo emai pugu aisama, Iesu elao Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afugai ekoko epamalele. Ega aisama au agaꞌo ima kaina emelo auga isafa egae eagu, Iesu aina elogonia.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Egaꞌina alogai Faliseo auꞌi ke Moses ega iifa pamalelega auꞌi isafa egae keagu Iesu fekepaagu fofoua auga keagaga kekapunia. Ega kainai egaꞌina kinagai aufalao agaꞌo afepafelo koa aisama, fekeisa keoma. Ke aloꞌi koꞌagai keagu keagouka.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Kai Iesu isa kapaꞌina keopolaga auga elogo puo, ima melo auga epainia einaka, “Moꞌuegekae papiau maꞌoai agoꞌiai moapa,” eoma. Ega puo au egaꞌina eꞌuegekae eapa.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Egae kai Iesu Faliseo auꞌi ke Moses ega iifa pamalelega auꞌi epainiꞌi einaka, “Lau oi lapaꞌani penimi. Deo keau afagaina kinagai Moses ega iifa kainai, kapaꞌina fakapa auga keifa apua: Felo fakapa o apala fakapa? Ke papiau kaniaꞌi faagamauga, o eꞌi agu fapalifua?” eoma.
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Iesu egaꞌina eifania afegai, maaga egoaisa maꞌoai eisaꞌi. Ke ima melo auga epainia einaka, “Imamu mokalaisa,” eoma. Ke au egaꞌina ima ekalaisa aisama, ima felo ipauma emia.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Kai Faliseo auꞌi ke pamalele auꞌi Iesu ega koa ekapaisa keisa aisama, guaꞌi ekupu alogaina puo, keꞌina ifoꞌi epoꞌiai Iesu faagagai kapaꞌina fekekapa auga ninina keꞌaninia.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Egaꞌina alogai kina agaꞌogai, Iesu gamegamega eoma puo elao ikuai. Ke egae gapi fofouga Deo emegamega penia.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Egani aisama Iesu ega imoi maꞌoai eifaniꞌi kemai. Ke kemai aisama, epoꞌiai auꞌi 12 mo ekinaniꞌi, epafaalaꞌi apostolo eomaiꞌi, ke aekinaniꞌi auꞌi keake iku papagai isa keꞌimaiꞌi.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Egaꞌina auꞌi 12 ekinaniꞌi auꞌi akaꞌi inamoꞌe: Saimon, Iesu epafaala Peto eoma auga, ke akina Andru fou. James, Ioane, Filip, Batolomeo.
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 Mateo, Tomas, James Alfeus gauga, Saimon Silot ikupuga auga.
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 Judas James gauga, ke Judas Iskariot, Iesu eꞌafaꞌafalaina auga.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Egaꞌina afegai Iesu ega apostolo 12 fou ikuai keake kelao afu falapagai. Egaꞌina afugai Iesu ega imoi iꞌoiꞌi isafa maꞌoai egae keapa. Ke Iudea ago fofouga papiauꞌi, Ierusaleme taonina papiauꞌi, ke Taire, Sidoni taoniꞌi niegai, foeai keagu papiauꞌi maꞌoai isafa kemai, laꞌafou akaikiꞌa ipauma egaꞌina alogai keapa.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Egaꞌina papiauꞌi Iesu aina kegalogo, ke eꞌi isafa gapafeloꞌi keoma puo kemai. Ke tiapolo apalaꞌi papiau kepalifuꞌi auꞌi isafa kemai aisama epafeloꞌi.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Ke papiau Iesu faagagai isapu epealai isafa papiauꞌi epafeloꞌi auga keisa puo, maꞌoai kelao faaga kegaafi opogaina keoma.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Egaꞌina alogai Iesu ega apostolo 12, ke ega imoi isaꞌi auꞌi maꞌoai fou eaipeniꞌi ke epainiꞌi einaka:
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 Inaemi ekimu aumi, Deo eegai kapa feloꞌi oafiꞌi,
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 Papiau Aumauni Gauga puogai
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 Egaꞌina kina agemai aisama, afa akaikiꞌa ipauma ufai agoafia. Ega puo alomi fegama, alogamai fogopo aisoge. Egaꞌina papiauꞌi ufuꞌi apaꞌi ega koa iꞌopoga mo Deo ega profeta faagaꞌiai kekapaisa.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 Kai paꞌamuꞌamu aumi, Deo emi laomai apalaꞌi ipaumaꞌi afa agepenimi,
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 Pau oanipugu aumi, muni inaemi agekimu,
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 Papiau maꞌoai pau keifagainimi aumi, Deo emi laomai apalaꞌi ipaumaꞌi afa agepenimi,
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 Ke Iesu eifa pugu einaka, “Ke pau kai mo ainau ologo aumi lapainimi: Alomi koꞌagai emi ou auꞌi aniꞌi foani, ke papiau kapaꞌi aloꞌi koꞌagai animi akeani auꞌi eeꞌiai felo fokapa.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Ke papiau keifa apala penimi Deo afa apala fepenimi keoma auꞌi eeꞌiai Deo ega gafegafe agepeniꞌi auga maaꞌiai foifania. Ke keafi lilifunimi auꞌi fauꞌiai fomegamega.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Ke aufalao agaꞌo meꞌemu agepoa koa aisama, apie foailao meꞌemu apie isafa fepoa. Ke aufalao agaꞌo afemu tiapuga afeafia koa aisama, alogai loiꞌiuka tiapuga isafa folopoiseina feafia.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Ke papiau maꞌoai kapaꞌina eemiai akegoina auꞌi fopeniꞌi. Ke aufalao agaꞌo emi kapa afeafia koa aisama, foloifa kapula penia faepeni mueimi pugu.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Papiau oi faagamiai kapaꞌina fekekapa ooma auga, oi isafa ega koa isa faagaꞌiai fokapa.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 “Papiau aloꞌi koꞌagai oi animi keani auꞌi mo aniꞌi agoani koa aisama, kapa felo agaꞌo eemiai femia auga opolaga foloafia. Gome laomai apala kekapaꞌi auꞌi isafa, kaisau isa aloꞌi koꞌagai aniꞌi keani auꞌi isafa aniꞌi keani.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Ke papiau eemiai laomai felo kekapa auꞌi mo eeꞌiai laomai felo agokapa koa aisama, kapa felo agaꞌo eemiai femia auga opolaga foloafia. Gome laomai apala kekapa auꞌi isafa, kaisau isa eeꞌiai laomai felo kekapa aisama, isa isafa egaꞌina papiauꞌi eeꞌiai laomai felo kekapa.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Ke oi aufalao agaꞌo emi pipeni afa agepenimueimi mo auga amu openia koa aisama, kapa felo agaꞌo eemiai femia auga opolaga foloafia. Gome laomai apala kekapa auꞌi isafa aufalao agaꞌo amu kepenia aisama, anina keani afa fofouga fekeafimue keoma.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Kai oi alomi koꞌagai emi ou auꞌi aniꞌi foani, ke eeꞌiai laomai felo mo fokapa. Ke kapa agaꞌo agopeniꞌi aisama, isa oi imami afa fekeoge fekepenimueimi auga opolaga foloafia. Ega agokapa oma koa aisama, muni Deo eegai afa akaikiꞌa ipauma agoafia, ke Deo ufai auꞌoniai eague auga gauga agomia. Gome Isa kapa agaꞌo aufalao agaꞌo epenia kai tenkiu aepenia, ke laomai apala ekapa mo ganinagai, Isa gafegafe akaikiꞌa ipauma auga puo, egaꞌina papiauga eegai egafegafe.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Ke Oi Amami Deo guami eania koa iꞌopoga, oi isafa ega koa fokapa papiau guaꞌi foania,” eoma.
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 — ausente —
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 — ausente —
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Iesu egaꞌina eifania efua aisama, iꞌina palapole maaꞌiai eifania einaka, “Oi oopolaga maakimiꞌi auga agaꞌo maakimiꞌi mo auga agepapea agekaina ma ooma? Laaꞌi, afaekaina! Maakimiꞌi auga agaꞌo maakimiꞌi mo auga agepapea koa aisama, auniꞌi kaiꞌialao ipuai akeꞌualai.
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Ega koa iꞌopoga mo, malele imoina pamalele auga agekaꞌegaina afaekaina. Kai isa ega malele agepafua koa aisama, pamalele auga fou iꞌopoꞌi mo akemia.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 “Oi ifomi maamiai au uꞌufa akaikiꞌa ekae maami ekaisapua auga aloisa kai, kapa puo aami akimi maaꞌiai amaꞌama eꞌele ipauma ekae auga oisa ooma?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Oi maamiai au uꞌufa akaikiꞌa ekae maami ekaisapua auga aloisa felo kai, ala koa aami akimi opainiꞌi oinaka, ‘Aau o akiu, maamiai amaꞌama eꞌeleꞌi maafilaiꞌi’ ooma. Pifoge aumi, afaekaina! Oi foufai ifomi maamiai au uꞌufa akaikiꞌa ekae auga foafilai kakaua. Egae kai maami ofakaegai, aami akimi maaꞌiai amaꞌama eꞌele ipauma ekae auga agoafilaisa agekaina,” eoma.
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 Iesu eifa pugu einaka, “Au felo auga puaga apala aeoge. Ega koa iꞌopoga au apala isafa puaga felo aeoge.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Au kapa felo o apala auga puagai kekapulaisa. Papiau ini gufugai au aka ‘fik’ puaga afakeafia. Ke papiau ini gufugai isafa aupua puaga afakeafia.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Au felo auga gua alogai kapa feloꞌi keka auꞌi, feloꞌi mo akegai kepealai eifaniꞌi. Ega koa iꞌopoga, au apala auga gua alogai kapa apalaꞌi kekae auꞌi, apalaꞌi mo akegai kepealai eifaniꞌi. Gome papiau guaꞌi alogai kapaꞌina epogu auga akeꞌiai epealai keifania.”
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 Ke Iesu eifa pugu einaka, “Kapa puo oifaniau, ‘Lopia, Lopia,’ ooma kai, kapaꞌina laifania auga alokapa?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Kaisau mo lau eeu kemai ainau kelogo, ke kainai kepea auꞌi fouꞌi maamiai alaifania.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Egaꞌina auꞌi auga, eꞌa ipaapa auga agaꞌo fopa eapiia eake alogaina, uuꞌu efaunia, eꞌa epaapa koa iꞌopoga. Ega kainai kou emai aisama, pugepuge akaikiꞌa eꞌa eauniia kai, eꞌa ekapa felo puo aepiu aelao aemai.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Kai kaisau ainau kelogo kai kainai akepea auꞌi auga, eꞌa ipaapa auga uuꞌu laaꞌi kai aꞌisaai mo eꞌa epaapa auga koa iꞌopoga. Ke kou emai pugepuge akaikiꞌa eꞌa eauniia aisama, epoi eauoka afeꞌaina,” eoma.
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.