Lucas 6

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iudea papiauꞌi Deo keau afagaina kina agaꞌogai, Iesu ega imoi fou palafa kefauga agogai peapea afugai kepea pagai. Egaꞌina alogai Iesu ega imoi palafa puaga isa auꞌaagai kefaiponiꞌi keafiiꞌi imaꞌiai kemukuniꞌi faagaꞌi kepealai kai aniꞌi keaniiꞌi.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Ega aisama Faliseo auꞌi isa kepainiꞌi keinaka, “Kapa puo Deo aau afagaina kinagai Moses ega iifa kainai keifa apua auga okapa?” keoma.
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Ega aisama Iesu Faliseo auꞌi epainiꞌi einaka, “Ufainagai Davide ega au fou inaeꞌi ekimu aisama, kapaꞌina ekapaisa auga fouga Deo ega iifa pukagai alokuapina ma?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Isa Deo ega eꞌai ekoko palafa Deo kepalao penia, Moses ega iifa kainai keifa apua, sakedote mo fekeania keoma auga eafiia eaniia. Ke afa ega au auꞌi isafa epeniiꞌi keaniia,” eoma.
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Ke Iesu Faliseo auꞌi epainiꞌi pugu einaka, “Moses ega iifa kainai keifa apua ganinagai kai, Davide faagagai kapa agaꞌo aemia. Ke ega koa aisama, lau Papiau Aumauni Gauga, Deo keau afagaina kina auga Lopiaga au. Ega puo eꞌu imoi kapaꞌina kekapaisa auga lau mo faniniꞌani,” eoma.
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Iudea papiauꞌi Deo keau afagaina kina agaꞌo emai pugu aisama, Iesu elao Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afugai ekoko epamalele. Ega aisama au agaꞌo ima kaina emelo auga isafa egae eagu, Iesu aina elogonia.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Egaꞌina alogai Faliseo auꞌi ke Moses ega iifa pamalelega auꞌi isafa egae keagu Iesu fekepaagu fofoua auga keagaga kekapunia. Ega kainai egaꞌina kinagai aufalao agaꞌo afepafelo koa aisama, fekeisa keoma. Ke aloꞌi koꞌagai keagu keagouka.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Kai Iesu isa kapaꞌina keopolaga auga elogo puo, ima melo auga epainia einaka, “Moꞌuegekae papiau maꞌoai agoꞌiai moapa,” eoma. Ega puo au egaꞌina eꞌuegekae eapa.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Egae kai Iesu Faliseo auꞌi ke Moses ega iifa pamalelega auꞌi epainiꞌi einaka, “Lau oi lapaꞌani penimi. Deo keau afagaina kinagai Moses ega iifa kainai, kapaꞌina fakapa auga keifa apua: Felo fakapa o apala fakapa? Ke papiau kaniaꞌi faagamauga, o eꞌi agu fapalifua?” eoma.
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Iesu egaꞌina eifania afegai, maaga egoaisa maꞌoai eisaꞌi. Ke ima melo auga epainia einaka, “Imamu mokalaisa,” eoma. Ke au egaꞌina ima ekalaisa aisama, ima felo ipauma emia.
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Kai Faliseo auꞌi ke pamalele auꞌi Iesu ega koa ekapaisa keisa aisama, guaꞌi ekupu alogaina puo, keꞌina ifoꞌi epoꞌiai Iesu faagagai kapaꞌina fekekapa auga ninina keꞌaninia.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Egaꞌina alogai kina agaꞌogai, Iesu gamegamega eoma puo elao ikuai. Ke egae gapi fofouga Deo emegamega penia.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Egani aisama Iesu ega imoi maꞌoai eifaniꞌi kemai. Ke kemai aisama, epoꞌiai auꞌi 12 mo ekinaniꞌi, epafaalaꞌi apostolo eomaiꞌi, ke aekinaniꞌi auꞌi keake iku papagai isa keꞌimaiꞌi.
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Egaꞌina auꞌi 12 ekinaniꞌi auꞌi akaꞌi inamoꞌe: Saimon, Iesu epafaala Peto eoma auga, ke akina Andru fou. James, Ioane, Filip, Batolomeo.
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mateo, Tomas, James Alfeus gauga, Saimon Silot ikupuga auga.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Judas James gauga, ke Judas Iskariot, Iesu eꞌafaꞌafalaina auga.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Egaꞌina afegai Iesu ega apostolo 12 fou ikuai keake kelao afu falapagai. Egaꞌina afugai Iesu ega imoi iꞌoiꞌi isafa maꞌoai egae keapa. Ke Iudea ago fofouga papiauꞌi, Ierusaleme taonina papiauꞌi, ke Taire, Sidoni taoniꞌi niegai, foeai keagu papiauꞌi maꞌoai isafa kemai, laꞌafou akaikiꞌa ipauma egaꞌina alogai keapa.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Egaꞌina papiauꞌi Iesu aina kegalogo, ke eꞌi isafa gapafeloꞌi keoma puo kemai. Ke tiapolo apalaꞌi papiau kepalifuꞌi auꞌi isafa kemai aisama epafeloꞌi.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Ke papiau Iesu faagagai isapu epealai isafa papiauꞌi epafeloꞌi auga keisa puo, maꞌoai kelao faaga kegaafi opogaina keoma.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Egaꞌina alogai Iesu ega apostolo 12, ke ega imoi isaꞌi auꞌi maꞌoai fou eaipeniꞌi ke epainiꞌi einaka:
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Inaemi ekimu aumi, Deo eegai kapa feloꞌi oafiꞌi,
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Papiau Aumauni Gauga puogai
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 Egaꞌina kina agemai aisama, afa akaikiꞌa ipauma ufai agoafia. Ega puo alomi fegama, alogamai fogopo aisoge. Egaꞌina papiauꞌi ufuꞌi apaꞌi ega koa iꞌopoga mo Deo ega profeta faagaꞌiai kekapaisa.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Kai paꞌamuꞌamu aumi, Deo emi laomai apalaꞌi ipaumaꞌi afa agepenimi,
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 Pau oanipugu aumi, muni inaemi agekimu,
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 Papiau maꞌoai pau keifagainimi aumi, Deo emi laomai apalaꞌi ipaumaꞌi afa agepenimi,
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 Ke Iesu eifa pugu einaka, “Ke pau kai mo ainau ologo aumi lapainimi: Alomi koꞌagai emi ou auꞌi aniꞌi foani, ke papiau kapaꞌi aloꞌi koꞌagai animi akeani auꞌi eeꞌiai felo fokapa.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Ke papiau keifa apala penimi Deo afa apala fepenimi keoma auꞌi eeꞌiai Deo ega gafegafe agepeniꞌi auga maaꞌiai foifania. Ke keafi lilifunimi auꞌi fauꞌiai fomegamega.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Ke aufalao agaꞌo meꞌemu agepoa koa aisama, apie foailao meꞌemu apie isafa fepoa. Ke aufalao agaꞌo afemu tiapuga afeafia koa aisama, alogai loiꞌiuka tiapuga isafa folopoiseina feafia.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Ke papiau maꞌoai kapaꞌina eemiai akegoina auꞌi fopeniꞌi. Ke aufalao agaꞌo emi kapa afeafia koa aisama, foloifa kapula penia faepeni mueimi pugu.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Papiau oi faagamiai kapaꞌina fekekapa ooma auga, oi isafa ega koa isa faagaꞌiai fokapa.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 “Papiau aloꞌi koꞌagai oi animi keani auꞌi mo aniꞌi agoani koa aisama, kapa felo agaꞌo eemiai femia auga opolaga foloafia. Gome laomai apala kekapaꞌi auꞌi isafa, kaisau isa aloꞌi koꞌagai aniꞌi keani auꞌi isafa aniꞌi keani.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Ke papiau eemiai laomai felo kekapa auꞌi mo eeꞌiai laomai felo agokapa koa aisama, kapa felo agaꞌo eemiai femia auga opolaga foloafia. Gome laomai apala kekapa auꞌi isafa, kaisau isa eeꞌiai laomai felo kekapa aisama, isa isafa egaꞌina papiauꞌi eeꞌiai laomai felo kekapa.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Ke oi aufalao agaꞌo emi pipeni afa agepenimueimi mo auga amu openia koa aisama, kapa felo agaꞌo eemiai femia auga opolaga foloafia. Gome laomai apala kekapa auꞌi isafa aufalao agaꞌo amu kepenia aisama, anina keani afa fofouga fekeafimue keoma.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Kai oi alomi koꞌagai emi ou auꞌi aniꞌi foani, ke eeꞌiai laomai felo mo fokapa. Ke kapa agaꞌo agopeniꞌi aisama, isa oi imami afa fekeoge fekepenimueimi auga opolaga foloafia. Ega agokapa oma koa aisama, muni Deo eegai afa akaikiꞌa ipauma agoafia, ke Deo ufai auꞌoniai eague auga gauga agomia. Gome Isa kapa agaꞌo aufalao agaꞌo epenia kai tenkiu aepenia, ke laomai apala ekapa mo ganinagai, Isa gafegafe akaikiꞌa ipauma auga puo, egaꞌina papiauga eegai egafegafe.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Ke Oi Amami Deo guami eania koa iꞌopoga, oi isafa ega koa fokapa papiau guaꞌi foania,” eoma.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 — ausente —
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 — ausente —
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Iesu egaꞌina eifania efua aisama, iꞌina palapole maaꞌiai eifania einaka, “Oi oopolaga maakimiꞌi auga agaꞌo maakimiꞌi mo auga agepapea agekaina ma ooma? Laaꞌi, afaekaina! Maakimiꞌi auga agaꞌo maakimiꞌi mo auga agepapea koa aisama, auniꞌi kaiꞌialao ipuai akeꞌualai.
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Ega koa iꞌopoga mo, malele imoina pamalele auga agekaꞌegaina afaekaina. Kai isa ega malele agepafua koa aisama, pamalele auga fou iꞌopoꞌi mo akemia.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 “Oi ifomi maamiai au uꞌufa akaikiꞌa ekae maami ekaisapua auga aloisa kai, kapa puo aami akimi maaꞌiai amaꞌama eꞌele ipauma ekae auga oisa ooma?
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Oi maamiai au uꞌufa akaikiꞌa ekae maami ekaisapua auga aloisa felo kai, ala koa aami akimi opainiꞌi oinaka, ‘Aau o akiu, maamiai amaꞌama eꞌeleꞌi maafilaiꞌi’ ooma. Pifoge aumi, afaekaina! Oi foufai ifomi maamiai au uꞌufa akaikiꞌa ekae auga foafilai kakaua. Egae kai maami ofakaegai, aami akimi maaꞌiai amaꞌama eꞌele ipauma ekae auga agoafilaisa agekaina,” eoma.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Iesu eifa pugu einaka, “Au felo auga puaga apala aeoge. Ega koa iꞌopoga au apala isafa puaga felo aeoge.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Au kapa felo o apala auga puagai kekapulaisa. Papiau ini gufugai au aka ‘fik’ puaga afakeafia. Ke papiau ini gufugai isafa aupua puaga afakeafia.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Au felo auga gua alogai kapa feloꞌi keka auꞌi, feloꞌi mo akegai kepealai eifaniꞌi. Ega koa iꞌopoga, au apala auga gua alogai kapa apalaꞌi kekae auꞌi, apalaꞌi mo akegai kepealai eifaniꞌi. Gome papiau guaꞌi alogai kapaꞌina epogu auga akeꞌiai epealai keifania.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 Ke Iesu eifa pugu einaka, “Kapa puo oifaniau, ‘Lopia, Lopia,’ ooma kai, kapaꞌina laifania auga alokapa?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Kaisau mo lau eeu kemai ainau kelogo, ke kainai kepea auꞌi fouꞌi maamiai alaifania.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Egaꞌina auꞌi auga, eꞌa ipaapa auga agaꞌo fopa eapiia eake alogaina, uuꞌu efaunia, eꞌa epaapa koa iꞌopoga. Ega kainai kou emai aisama, pugepuge akaikiꞌa eꞌa eauniia kai, eꞌa ekapa felo puo aepiu aelao aemai.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Kai kaisau ainau kelogo kai kainai akepea auꞌi auga, eꞌa ipaapa auga uuꞌu laaꞌi kai aꞌisaai mo eꞌa epaapa auga koa iꞌopoga. Ke kou emai pugepuge akaikiꞌa eꞌa eauniia aisama, epoi eauoka afeꞌaina,” eoma.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.