Lucas 5

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Egaꞌina afegai kina agaꞌogai Iesu Kenesaret aꞌuga keoma auga foegai eapa einogo. Ega aisama papiau maꞌo laꞌafouai Iesu keapa lofe, Deo ega iifa eifania auga aina kegalogo keoma puo, kepikoni kepiꞌifu Iesu eega kelao.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Egaꞌina alogai Iesu inoino gaagaꞌi auniꞌi foeai kelaꞌauꞌi kai, inoino auꞌi auga feisai keapa eꞌi inoino feꞌiꞌi keikuiꞌi eisaꞌi.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Ega aisama elao au aka Saimon keoma auga ega gaagai eꞌagaukae eapa. Ke Saimon epainia gaaga ekonilaisa afaꞌagamo fei inaega koa elao. Egae kai gaagai eagukipo kai papiau einogoniꞌi ke epamaleleniꞌi.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Ke Iesu eniniꞌani efua aisama, Saimon epainia einaka, “Emu pinauga auꞌi fou gaaga amopapealaisa moaina alao kai, feꞌi amooge maꞌa amoafiꞌi,” eoma.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Kai Saimon iifa epamue einaka, “Au akaikiꞌa aumu, lai apinauga alogai gapiai ainoino gani kai kapa agaꞌo alaafia. Kai oi loifa kainai feꞌi agaoge,” eoma.
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Ke kelao inafaꞌai aisama, Iesu eifania koa iꞌopoga mo kekapaisa, feꞌi keogeisa. Ega aisama maꞌa ealogai alogaina feꞌiai keofa. Egaꞌina alogai feꞌi kegalaꞌaua keoma aisama, feꞌi ufeꞌi keꞌina kemou.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Ega puo isa gaaga iꞌoina agaꞌo papiauꞌi fou kepinapinauga auꞌi kemai kegapalagainiꞌi auga gouga kekapaisa. Ke egaꞌina papiauꞌi kemai kepalagainiꞌi fou feꞌi kelaꞌaua aisama, gaaga auniꞌi kaiꞌialao akeꞌi epogu. Ega puo gaaga auniꞌi kaiꞌialao mo keꞌina kefufu.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Saimon, Peto keoma auga Iesu ega iifai mo maꞌa maꞌo keafiiꞌi auga eisa aisama, ekauai emaniꞌi alogaina. Ke Iesu agogai aꞌisaai eomukipo kai eifa einaka, “Lopia, lau laomai apala ikapa au: Mopuaꞌafuniau molao!” eoma.
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Gome isa ega pipalagai auꞌi fou maꞌa maꞌo keafiiꞌi auga keisa kekauai kemaniꞌi alogaina.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Ke Sebedi gauga James Ioane auniꞌi Peto fou kepinapinauga auꞌi isafa kekauai kemaniꞌi alogaina.
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Ega aisama Peto, ke fou kepinapinauga keinoino auꞌi isafa eꞌi gaaga foeai kelaꞌauꞌi afegai, kapa maꞌoai kepuaꞌafuniꞌi, Iesu muninai kepea.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Egaꞌina afegai Iesu taoni agaꞌogai eagu aisama, au molumolu isafaga eafia auga agaꞌo isa eega emai. Ke emai Iesu eisa aisama, eꞌualai aꞌisai eomukipo kai egoinia einaka, “Lopia, oi lau mopafeloisau alooma koa aisama, alopafeloisau,” eoma.
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Ega puo Iesu ima ekalaisa elao au faagagai eafiau kai eifa einaka, “Lau lalogo oi mapafeloiso laoma. Ega puo felomu momia,” eoma. Iesu egaꞌina eifania aisama, fiakoa mo molumolu isafaga egaꞌina auga epuaꞌafuga, faaga felo emia.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Egae kai Iesu au egaꞌina eifa kapula penia einaka, “Oi faagamuai kapaꞌina emia auga kai agaꞌo maagai foloifania. Kai opainai folao sakedote eeꞌiai faagamu fopakinaꞌi. Isa oi faagamu felo emia auga fekeisa, ke papiau maaꞌiai fekeifafoua. Egae kai oi faagamu efelo auga laoga maina Moses ega iifa kainai fokapa, aꞌo Deo fopaꞌa penia,” eoma.
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Iesu au egaꞌina epainia kai agaꞌo maagai faeifania eoma mo ganinagai, au epafelo auga fouga afu maꞌoai epea efoufaꞌa papiau maꞌo kelogo. Ega kainai papiau maꞌo laꞌafouai Iesu ega inogo aꞌo fekelogo, ke isafa auꞌi fepafeloꞌi keoma puo eega kemai.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Kai kina isaꞌiai ekapakapa koa iꞌopoga, gamegamega eoma puo, egaꞌina papiauꞌi epuaꞌafuniꞌi afu oapuga elao emegamega.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Kina agaꞌogai Iesu eꞌa agaꞌo alogai eagu papiau epamaleleniꞌi. Egaꞌina alogai Kalilea ke Iudea ago paguaꞌi maꞌoai, ke Ierusaleme taoninai Faliseo ikupuga auꞌi, ke Moses ega iifa pamalelega auꞌi kemai Iesu epamelele aina kelogonia. Ega aisama Lopia Deo ega Isapu akaikiꞌa Iesu epeniia isafa papiauꞌi epafeloꞌi.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Egaꞌina alogai au isaꞌi au agaꞌo faaga fofouga emelo auga kokoꞌeai kepuaisa kemai eꞌa alogai kegakokoaina Iesu agogai kegapakala auga keagaga kekapunia.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Kai papiau maꞌo kekaigugu puo, ala fekekokoai oma auga keagaga agaꞌo akeisa. Ega puo eꞌa ofaofagai keꞌagaukae kai, ine agaꞌo kekapaisa. Ke kokoꞌe kua ufeai kegopeapiꞌi kai, egaꞌina inegai melo auga laꞌafou ipuainagai Iesu ago ipaumagai kepaake eka.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Iesu egaꞌina papiauꞌi maꞌoai isa au egaꞌina agepafelo auga aloꞌi koꞌagai kepakoꞌania eisa puo, melo auga epainia einaka, “Ekefaꞌau, lau oi emu laomai apalaꞌi laꞌagegeainiꞌi,” eoma.
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Iesu ega eifa oma aisama, Faliseo auꞌi ke Moses ega iifa pamalelega auꞌi, egae keagu auꞌi ifoꞌi epoꞌiai keꞌina opolaꞌi kekapunia ke keifa keinaka, “Kai agaꞌo papiau eꞌi laomai apalaꞌi ageꞌagegeainiꞌi afaekaina. Deo mo papiau eꞌi laomai apalaꞌi ageꞌagegeainiꞌi agekaina. Iꞌina au kapa kai Deo koa iꞌopoga papiau eꞌi laomai apalaꞌi eꞌagegeainiꞌi eoma? Iifa gome, isa Deo eegai eifa apala,” keoma.
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Iesu egaꞌina papiauꞌi kapaꞌina keopolaga ke keifania auga elogo puo epaꞌani peniꞌi einaka, “Kapa puo oi alomiai Deo mo papiau eꞌi laomai apalaꞌi ageꞌagegeainiꞌi, ke agekapa feloꞌi auga oopolaga?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Niniꞌani auniꞌi epoꞌiai kapa auga mameꞌa foifania ooma: Emu laomai apalaꞌi laꞌagegeainiꞌi, o moꞌue emu ile moafia molao? Oi oopolaga lau egaꞌina auga ega laomai apalaꞌi laꞌagegeainiꞌi auga agoisa afaekaina ooma puo, niniꞌani mameꞌa mo laifania ooma?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Kai lau Papiau Aumauni Gauga, iifa gome agofaꞌai papiau eꞌi laomai apalaꞌi faꞌagegeainiꞌi, ke fapafeloꞌi isapuga kapa agaꞌo agomiai agoisa agekaina auga alakapa alapalogonimi,” eoma. Egae kai Iesu melo auga epainia einaka, “Lau lapainio, oi lofelo efua moꞌue emu kokoꞌe moafia emu eꞌa molao,” eoma.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Ega aisama au egaꞌina fiakoa mo papiau agoꞌiai eꞌue, ekauau kokoꞌega eafiia, efelo alogama epaꞌaua, Deo eau afagaina elaoaina, elao mo ega eꞌa.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Egae keagu papiauꞌi maꞌoai au egaꞌina efelo keisa aisama, kekauai alogaina, ke Deo keau afagaina. Ke Iesu isapu akaikiꞌagai eifa mo au efelo puo, kemaniꞌi alogaina keifa keinaka, “Lai kapa akaikiꞌa ipauma alaisaisa auga pau aisa!” keoma.
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Egaꞌina afegai Iesu eꞌa egaꞌina epuaꞌafuga elao Iudea auga agaꞌo aka Lefi, Roma kamanina papagai epinauga auga tax keogeoge eꞌa eꞌelegai eagu epinauga eisa. Ega aisama epainia einaka, “Lau muniuai mopea,” eoma.
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Ke fiakoa mo Lefi eꞌue ega pinauga amuꞌi maꞌoai epuaꞌafuniꞌi Iesu muninai epea.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Egae kai Iesu Lefi eifaga auga alogama epaꞌaua puo, ega eꞌai Iesu faugai miamia akaikiꞌa ekapaisa. Ke Lefi koa iꞌopoga, papiau imaꞌiai tax keafia auꞌi maꞌo laꞌafouai kemai. Ke tax keafia auꞌi koa iꞌopoꞌi laomai apalaꞌi kekapaꞌi auꞌi isafa kemai Iesu fou keagu keaniani.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Kai egaꞌina alogai, Faliseo ikupuga Moses ega iifa pamalelega auꞌi, ke Faliseo ikupuga papiauꞌi fou Iesu kapaꞌina ekapa auga kegaisa keoma puo kemai. Kai Iesu tax keafia auꞌi, ke isa koa iꞌopoꞌi laomai apalaꞌi kekapaꞌi auꞌi fou keaniani auga keisa aisama, kemai Iesu ega imoi fou ega kekapa oma auga anina akeani puo, kepaakekuaniꞌi keinaka, “Iꞌina papiauꞌi tax keafia auꞌi, ke isa koa iꞌopoꞌi laomai apalaꞌi kekapaꞌi. Kai kapa puo isa fou oaniani?” keoma.
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Kai Iesu isa ainaꞌi elogonia puo, eꞌi iifa epamue einaka, “Papiau feloꞌi akeisafa auꞌi toketa eega afakelao kai, keisafa auꞌi mo toketa eega kelao.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Ega koa iꞌopoga, lau lamai auga papiau Deo maagai alo opai auꞌi faifaniꞌi puo alamai. Kai Deo maagai laomai apalaꞌi kekapaꞌi auꞌi faifaniꞌi eꞌi apala fekeumakalainiꞌi, Deo fekeaipenia laoma puo lamai,” eoma.
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Egae kai Faliseo auꞌi ke pamalele auꞌi egaꞌina Iesu kepainia keinaka, “Ioane ega imoi auꞌi keani gopegope ke kemegamega aefuafua. Ke ega koa iꞌopoga mo, Faliseo ikupuga auꞌi eꞌi kagakaga aloꞌi koꞌagai muninai kepea auꞌi isafa keani gopegope ke kemegamega aefuafua. Kai oi emu imoi auꞌi akeani gopegope kai keaniani aage mo,” keoma.
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Ega aisama Iesu isa eꞌi iifa afa palapoleai epamue einaka, “Papiau amage mamaga auga ega miamia kemai auꞌi, isa fou keagu aisama, akeani gopegope agekaina ma? Laaꞌi, afaekaina! Kai amage mamaga auga isa agepuaꞌafuniꞌi afegai aisama kai, akeani gopegope agekaina.
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Ega koa iꞌopoga, lau auga amage mamaga au koa iꞌopou. Ega puo lau eꞌu imoi fou aague alogai akeani gopegope afaekaina. Kai kina agaꞌo agemai Deo lau ageafiau agelaoainiau puo lau isa alapuaꞌafuniꞌi aisama, egaꞌina kinaꞌiai kai, isa akeani gopegope agekaina,” eoma.
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Egae kai Iesu palapole agaꞌo maaꞌiai eifania einaka, “Kai agaꞌo afe mamaga aeꞌiꞌina aeafia, tiapu ufainagai aekaiapia. Kai isa tiapu mamaga aina ageafia ufainagai agekaiapia koa aisama, tiapu ufaina mamaga fou akeogefoua auga iisa apala agemia. Ke egaꞌina mo laaꞌi kai, tiapu mamaga ageꞌiꞌina puo, tiapu mamaga egaꞌina agepalifua.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Ke kai agaꞌo fino mamaga aeafia fino kepapaꞌefauka pute ufainagai aepaꞌefauka. Kai isa fino mamaga ageafia egaꞌina pute ufainagai agepaꞌefauka koa aisama, fino mamaga pute ufaina efugugu puo ageauꞌiꞌina agepalifua. Ke fino isafa agefaka.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Ega kainai fino mamaga auga fino pute mamagai fouka, ega koa auniꞌi kaiꞌialao afakelifu.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Kai papiau maꞌoai kelogo fino ufaina gamuga felo puo, fino ufaina keinu auꞌi fino mamaga anina afakeani afakeinu. Ega koa iꞌopoga, papiau kagakaga ufaina anina keani auꞌi, lau eꞌu laomai mamaga auga anina afakeani,” eoma.
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.