Lucas 5
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NAA
1 Egaꞌina afegai kina agaꞌogai Iesu Kenesaret aꞌuga keoma auga foegai eapa einogo. Ega aisama papiau maꞌo laꞌafouai Iesu keapa lofe, Deo ega iifa eifania auga aina kegalogo keoma puo, kepikoni kepiꞌifu Iesu eega kelao.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Egaꞌina alogai Iesu inoino gaagaꞌi auniꞌi foeai kelaꞌauꞌi kai, inoino auꞌi auga feisai keapa eꞌi inoino feꞌiꞌi keikuiꞌi eisaꞌi.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Ega aisama elao au aka Saimon keoma auga ega gaagai eꞌagaukae eapa. Ke Saimon epainia gaaga ekonilaisa afaꞌagamo fei inaega koa elao. Egae kai gaagai eagukipo kai papiau einogoniꞌi ke epamaleleniꞌi.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Ke Iesu eniniꞌani efua aisama, Saimon epainia einaka, “Emu pinauga auꞌi fou gaaga amopapealaisa moaina alao kai, feꞌi amooge maꞌa amoafiꞌi,” eoma.
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Kai Saimon iifa epamue einaka, “Au akaikiꞌa aumu, lai apinauga alogai gapiai ainoino gani kai kapa agaꞌo alaafia. Kai oi loifa kainai feꞌi agaoge,” eoma.
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Ke kelao inafaꞌai aisama, Iesu eifania koa iꞌopoga mo kekapaisa, feꞌi keogeisa. Ega aisama maꞌa ealogai alogaina feꞌiai keofa. Egaꞌina alogai feꞌi kegalaꞌaua keoma aisama, feꞌi ufeꞌi keꞌina kemou.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Ega puo isa gaaga iꞌoina agaꞌo papiauꞌi fou kepinapinauga auꞌi kemai kegapalagainiꞌi auga gouga kekapaisa. Ke egaꞌina papiauꞌi kemai kepalagainiꞌi fou feꞌi kelaꞌaua aisama, gaaga auniꞌi kaiꞌialao akeꞌi epogu. Ega puo gaaga auniꞌi kaiꞌialao mo keꞌina kefufu.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Saimon, Peto keoma auga Iesu ega iifai mo maꞌa maꞌo keafiiꞌi auga eisa aisama, ekauai emaniꞌi alogaina. Ke Iesu agogai aꞌisaai eomukipo kai eifa einaka, “Lopia, lau laomai apala ikapa au: Mopuaꞌafuniau molao!” eoma.
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Gome isa ega pipalagai auꞌi fou maꞌa maꞌo keafiiꞌi auga keisa kekauai kemaniꞌi alogaina.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Ke Sebedi gauga James Ioane auniꞌi Peto fou kepinapinauga auꞌi isafa kekauai kemaniꞌi alogaina.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Ega aisama Peto, ke fou kepinapinauga keinoino auꞌi isafa eꞌi gaaga foeai kelaꞌauꞌi afegai, kapa maꞌoai kepuaꞌafuniꞌi, Iesu muninai kepea.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Egaꞌina afegai Iesu taoni agaꞌogai eagu aisama, au molumolu isafaga eafia auga agaꞌo isa eega emai. Ke emai Iesu eisa aisama, eꞌualai aꞌisai eomukipo kai egoinia einaka, “Lopia, oi lau mopafeloisau alooma koa aisama, alopafeloisau,” eoma.
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Ega puo Iesu ima ekalaisa elao au faagagai eafiau kai eifa einaka, “Lau lalogo oi mapafeloiso laoma. Ega puo felomu momia,” eoma. Iesu egaꞌina eifania aisama, fiakoa mo molumolu isafaga egaꞌina auga epuaꞌafuga, faaga felo emia.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Egae kai Iesu au egaꞌina eifa kapula penia einaka, “Oi faagamuai kapaꞌina emia auga kai agaꞌo maagai foloifania. Kai opainai folao sakedote eeꞌiai faagamu fopakinaꞌi. Isa oi faagamu felo emia auga fekeisa, ke papiau maaꞌiai fekeifafoua. Egae kai oi faagamu efelo auga laoga maina Moses ega iifa kainai fokapa, aꞌo Deo fopaꞌa penia,” eoma.
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Iesu au egaꞌina epainia kai agaꞌo maagai faeifania eoma mo ganinagai, au epafelo auga fouga afu maꞌoai epea efoufaꞌa papiau maꞌo kelogo. Ega kainai papiau maꞌo laꞌafouai Iesu ega inogo aꞌo fekelogo, ke isafa auꞌi fepafeloꞌi keoma puo eega kemai.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Kai kina isaꞌiai ekapakapa koa iꞌopoga, gamegamega eoma puo, egaꞌina papiauꞌi epuaꞌafuniꞌi afu oapuga elao emegamega.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Kina agaꞌogai Iesu eꞌa agaꞌo alogai eagu papiau epamaleleniꞌi. Egaꞌina alogai Kalilea ke Iudea ago paguaꞌi maꞌoai, ke Ierusaleme taoninai Faliseo ikupuga auꞌi, ke Moses ega iifa pamalelega auꞌi kemai Iesu epamelele aina kelogonia. Ega aisama Lopia Deo ega Isapu akaikiꞌa Iesu epeniia isafa papiauꞌi epafeloꞌi.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Egaꞌina alogai au isaꞌi au agaꞌo faaga fofouga emelo auga kokoꞌeai kepuaisa kemai eꞌa alogai kegakokoaina Iesu agogai kegapakala auga keagaga kekapunia.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Kai papiau maꞌo kekaigugu puo, ala fekekokoai oma auga keagaga agaꞌo akeisa. Ega puo eꞌa ofaofagai keꞌagaukae kai, ine agaꞌo kekapaisa. Ke kokoꞌe kua ufeai kegopeapiꞌi kai, egaꞌina inegai melo auga laꞌafou ipuainagai Iesu ago ipaumagai kepaake eka.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Iesu egaꞌina papiauꞌi maꞌoai isa au egaꞌina agepafelo auga aloꞌi koꞌagai kepakoꞌania eisa puo, melo auga epainia einaka, “Ekefaꞌau, lau oi emu laomai apalaꞌi laꞌagegeainiꞌi,” eoma.
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Iesu ega eifa oma aisama, Faliseo auꞌi ke Moses ega iifa pamalelega auꞌi, egae keagu auꞌi ifoꞌi epoꞌiai keꞌina opolaꞌi kekapunia ke keifa keinaka, “Kai agaꞌo papiau eꞌi laomai apalaꞌi ageꞌagegeainiꞌi afaekaina. Deo mo papiau eꞌi laomai apalaꞌi ageꞌagegeainiꞌi agekaina. Iꞌina au kapa kai Deo koa iꞌopoga papiau eꞌi laomai apalaꞌi eꞌagegeainiꞌi eoma? Iifa gome, isa Deo eegai eifa apala,” keoma.
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Iesu egaꞌina papiauꞌi kapaꞌina keopolaga ke keifania auga elogo puo epaꞌani peniꞌi einaka, “Kapa puo oi alomiai Deo mo papiau eꞌi laomai apalaꞌi ageꞌagegeainiꞌi, ke agekapa feloꞌi auga oopolaga?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Niniꞌani auniꞌi epoꞌiai kapa auga mameꞌa foifania ooma: Emu laomai apalaꞌi laꞌagegeainiꞌi, o moꞌue emu ile moafia molao? Oi oopolaga lau egaꞌina auga ega laomai apalaꞌi laꞌagegeainiꞌi auga agoisa afaekaina ooma puo, niniꞌani mameꞌa mo laifania ooma?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Kai lau Papiau Aumauni Gauga, iifa gome agofaꞌai papiau eꞌi laomai apalaꞌi faꞌagegeainiꞌi, ke fapafeloꞌi isapuga kapa agaꞌo agomiai agoisa agekaina auga alakapa alapalogonimi,” eoma. Egae kai Iesu melo auga epainia einaka, “Lau lapainio, oi lofelo efua moꞌue emu kokoꞌe moafia emu eꞌa molao,” eoma.
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Ega aisama au egaꞌina fiakoa mo papiau agoꞌiai eꞌue, ekauau kokoꞌega eafiia, efelo alogama epaꞌaua, Deo eau afagaina elaoaina, elao mo ega eꞌa.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Egae keagu papiauꞌi maꞌoai au egaꞌina efelo keisa aisama, kekauai alogaina, ke Deo keau afagaina. Ke Iesu isapu akaikiꞌagai eifa mo au efelo puo, kemaniꞌi alogaina keifa keinaka, “Lai kapa akaikiꞌa ipauma alaisaisa auga pau aisa!” keoma.
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Egaꞌina afegai Iesu eꞌa egaꞌina epuaꞌafuga elao Iudea auga agaꞌo aka Lefi, Roma kamanina papagai epinauga auga tax keogeoge eꞌa eꞌelegai eagu epinauga eisa. Ega aisama epainia einaka, “Lau muniuai mopea,” eoma.
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Ke fiakoa mo Lefi eꞌue ega pinauga amuꞌi maꞌoai epuaꞌafuniꞌi Iesu muninai epea.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Egae kai Iesu Lefi eifaga auga alogama epaꞌaua puo, ega eꞌai Iesu faugai miamia akaikiꞌa ekapaisa. Ke Lefi koa iꞌopoga, papiau imaꞌiai tax keafia auꞌi maꞌo laꞌafouai kemai. Ke tax keafia auꞌi koa iꞌopoꞌi laomai apalaꞌi kekapaꞌi auꞌi isafa kemai Iesu fou keagu keaniani.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Kai egaꞌina alogai, Faliseo ikupuga Moses ega iifa pamalelega auꞌi, ke Faliseo ikupuga papiauꞌi fou Iesu kapaꞌina ekapa auga kegaisa keoma puo kemai. Kai Iesu tax keafia auꞌi, ke isa koa iꞌopoꞌi laomai apalaꞌi kekapaꞌi auꞌi fou keaniani auga keisa aisama, kemai Iesu ega imoi fou ega kekapa oma auga anina akeani puo, kepaakekuaniꞌi keinaka, “Iꞌina papiauꞌi tax keafia auꞌi, ke isa koa iꞌopoꞌi laomai apalaꞌi kekapaꞌi. Kai kapa puo isa fou oaniani?” keoma.
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Kai Iesu isa ainaꞌi elogonia puo, eꞌi iifa epamue einaka, “Papiau feloꞌi akeisafa auꞌi toketa eega afakelao kai, keisafa auꞌi mo toketa eega kelao.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Ega koa iꞌopoga, lau lamai auga papiau Deo maagai alo opai auꞌi faifaniꞌi puo alamai. Kai Deo maagai laomai apalaꞌi kekapaꞌi auꞌi faifaniꞌi eꞌi apala fekeumakalainiꞌi, Deo fekeaipenia laoma puo lamai,” eoma.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Egae kai Faliseo auꞌi ke pamalele auꞌi egaꞌina Iesu kepainia keinaka, “Ioane ega imoi auꞌi keani gopegope ke kemegamega aefuafua. Ke ega koa iꞌopoga mo, Faliseo ikupuga auꞌi eꞌi kagakaga aloꞌi koꞌagai muninai kepea auꞌi isafa keani gopegope ke kemegamega aefuafua. Kai oi emu imoi auꞌi akeani gopegope kai keaniani aage mo,” keoma.
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Ega aisama Iesu isa eꞌi iifa afa palapoleai epamue einaka, “Papiau amage mamaga auga ega miamia kemai auꞌi, isa fou keagu aisama, akeani gopegope agekaina ma? Laaꞌi, afaekaina! Kai amage mamaga auga isa agepuaꞌafuniꞌi afegai aisama kai, akeani gopegope agekaina.
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Ega koa iꞌopoga, lau auga amage mamaga au koa iꞌopou. Ega puo lau eꞌu imoi fou aague alogai akeani gopegope afaekaina. Kai kina agaꞌo agemai Deo lau ageafiau agelaoainiau puo lau isa alapuaꞌafuniꞌi aisama, egaꞌina kinaꞌiai kai, isa akeani gopegope agekaina,” eoma.
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Egae kai Iesu palapole agaꞌo maaꞌiai eifania einaka, “Kai agaꞌo afe mamaga aeꞌiꞌina aeafia, tiapu ufainagai aekaiapia. Kai isa tiapu mamaga aina ageafia ufainagai agekaiapia koa aisama, tiapu ufaina mamaga fou akeogefoua auga iisa apala agemia. Ke egaꞌina mo laaꞌi kai, tiapu mamaga ageꞌiꞌina puo, tiapu mamaga egaꞌina agepalifua.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Ke kai agaꞌo fino mamaga aeafia fino kepapaꞌefauka pute ufainagai aepaꞌefauka. Kai isa fino mamaga ageafia egaꞌina pute ufainagai agepaꞌefauka koa aisama, fino mamaga pute ufaina efugugu puo ageauꞌiꞌina agepalifua. Ke fino isafa agefaka.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Ega kainai fino mamaga auga fino pute mamagai fouka, ega koa auniꞌi kaiꞌialao afakelifu.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Kai papiau maꞌoai kelogo fino ufaina gamuga felo puo, fino ufaina keinu auꞌi fino mamaga anina afakeani afakeinu. Ega koa iꞌopoga, papiau kagakaga ufaina anina keani auꞌi, lau eꞌu laomai mamaga auga anina afakeani,” eoma.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.