Lucas 5

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Egaꞌina afegai kina agaꞌogai Iesu Kenesaret aꞌuga keoma auga foegai eapa einogo. Ega aisama papiau maꞌo laꞌafouai Iesu keapa lofe, Deo ega iifa eifania auga aina kegalogo keoma puo, kepikoni kepiꞌifu Iesu eega kelao.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Egaꞌina alogai Iesu inoino gaagaꞌi auniꞌi foeai kelaꞌauꞌi kai, inoino auꞌi auga feisai keapa eꞌi inoino feꞌiꞌi keikuiꞌi eisaꞌi.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Ega aisama elao au aka Saimon keoma auga ega gaagai eꞌagaukae eapa. Ke Saimon epainia gaaga ekonilaisa afaꞌagamo fei inaega koa elao. Egae kai gaagai eagukipo kai papiau einogoniꞌi ke epamaleleniꞌi.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Ke Iesu eniniꞌani efua aisama, Saimon epainia einaka, “Emu pinauga auꞌi fou gaaga amopapealaisa moaina alao kai, feꞌi amooge maꞌa amoafiꞌi,” eoma.
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Kai Saimon iifa epamue einaka, “Au akaikiꞌa aumu, lai apinauga alogai gapiai ainoino gani kai kapa agaꞌo alaafia. Kai oi loifa kainai feꞌi agaoge,” eoma.
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Ke kelao inafaꞌai aisama, Iesu eifania koa iꞌopoga mo kekapaisa, feꞌi keogeisa. Ega aisama maꞌa ealogai alogaina feꞌiai keofa. Egaꞌina alogai feꞌi kegalaꞌaua keoma aisama, feꞌi ufeꞌi keꞌina kemou.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Ega puo isa gaaga iꞌoina agaꞌo papiauꞌi fou kepinapinauga auꞌi kemai kegapalagainiꞌi auga gouga kekapaisa. Ke egaꞌina papiauꞌi kemai kepalagainiꞌi fou feꞌi kelaꞌaua aisama, gaaga auniꞌi kaiꞌialao akeꞌi epogu. Ega puo gaaga auniꞌi kaiꞌialao mo keꞌina kefufu.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Saimon, Peto keoma auga Iesu ega iifai mo maꞌa maꞌo keafiiꞌi auga eisa aisama, ekauai emaniꞌi alogaina. Ke Iesu agogai aꞌisaai eomukipo kai eifa einaka, “Lopia, lau laomai apala ikapa au: Mopuaꞌafuniau molao!” eoma.
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Gome isa ega pipalagai auꞌi fou maꞌa maꞌo keafiiꞌi auga keisa kekauai kemaniꞌi alogaina.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Ke Sebedi gauga James Ioane auniꞌi Peto fou kepinapinauga auꞌi isafa kekauai kemaniꞌi alogaina.
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Ega aisama Peto, ke fou kepinapinauga keinoino auꞌi isafa eꞌi gaaga foeai kelaꞌauꞌi afegai, kapa maꞌoai kepuaꞌafuniꞌi, Iesu muninai kepea.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Egaꞌina afegai Iesu taoni agaꞌogai eagu aisama, au molumolu isafaga eafia auga agaꞌo isa eega emai. Ke emai Iesu eisa aisama, eꞌualai aꞌisai eomukipo kai egoinia einaka, “Lopia, oi lau mopafeloisau alooma koa aisama, alopafeloisau,” eoma.
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Ega puo Iesu ima ekalaisa elao au faagagai eafiau kai eifa einaka, “Lau lalogo oi mapafeloiso laoma. Ega puo felomu momia,” eoma. Iesu egaꞌina eifania aisama, fiakoa mo molumolu isafaga egaꞌina auga epuaꞌafuga, faaga felo emia.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Egae kai Iesu au egaꞌina eifa kapula penia einaka, “Oi faagamuai kapaꞌina emia auga kai agaꞌo maagai foloifania. Kai opainai folao sakedote eeꞌiai faagamu fopakinaꞌi. Isa oi faagamu felo emia auga fekeisa, ke papiau maaꞌiai fekeifafoua. Egae kai oi faagamu efelo auga laoga maina Moses ega iifa kainai fokapa, aꞌo Deo fopaꞌa penia,” eoma.
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Iesu au egaꞌina epainia kai agaꞌo maagai faeifania eoma mo ganinagai, au epafelo auga fouga afu maꞌoai epea efoufaꞌa papiau maꞌo kelogo. Ega kainai papiau maꞌo laꞌafouai Iesu ega inogo aꞌo fekelogo, ke isafa auꞌi fepafeloꞌi keoma puo eega kemai.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Kai kina isaꞌiai ekapakapa koa iꞌopoga, gamegamega eoma puo, egaꞌina papiauꞌi epuaꞌafuniꞌi afu oapuga elao emegamega.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Kina agaꞌogai Iesu eꞌa agaꞌo alogai eagu papiau epamaleleniꞌi. Egaꞌina alogai Kalilea ke Iudea ago paguaꞌi maꞌoai, ke Ierusaleme taoninai Faliseo ikupuga auꞌi, ke Moses ega iifa pamalelega auꞌi kemai Iesu epamelele aina kelogonia. Ega aisama Lopia Deo ega Isapu akaikiꞌa Iesu epeniia isafa papiauꞌi epafeloꞌi.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Egaꞌina alogai au isaꞌi au agaꞌo faaga fofouga emelo auga kokoꞌeai kepuaisa kemai eꞌa alogai kegakokoaina Iesu agogai kegapakala auga keagaga kekapunia.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Kai papiau maꞌo kekaigugu puo, ala fekekokoai oma auga keagaga agaꞌo akeisa. Ega puo eꞌa ofaofagai keꞌagaukae kai, ine agaꞌo kekapaisa. Ke kokoꞌe kua ufeai kegopeapiꞌi kai, egaꞌina inegai melo auga laꞌafou ipuainagai Iesu ago ipaumagai kepaake eka.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Iesu egaꞌina papiauꞌi maꞌoai isa au egaꞌina agepafelo auga aloꞌi koꞌagai kepakoꞌania eisa puo, melo auga epainia einaka, “Ekefaꞌau, lau oi emu laomai apalaꞌi laꞌagegeainiꞌi,” eoma.
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Iesu ega eifa oma aisama, Faliseo auꞌi ke Moses ega iifa pamalelega auꞌi, egae keagu auꞌi ifoꞌi epoꞌiai keꞌina opolaꞌi kekapunia ke keifa keinaka, “Kai agaꞌo papiau eꞌi laomai apalaꞌi ageꞌagegeainiꞌi afaekaina. Deo mo papiau eꞌi laomai apalaꞌi ageꞌagegeainiꞌi agekaina. Iꞌina au kapa kai Deo koa iꞌopoga papiau eꞌi laomai apalaꞌi eꞌagegeainiꞌi eoma? Iifa gome, isa Deo eegai eifa apala,” keoma.
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Iesu egaꞌina papiauꞌi kapaꞌina keopolaga ke keifania auga elogo puo epaꞌani peniꞌi einaka, “Kapa puo oi alomiai Deo mo papiau eꞌi laomai apalaꞌi ageꞌagegeainiꞌi, ke agekapa feloꞌi auga oopolaga?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Niniꞌani auniꞌi epoꞌiai kapa auga mameꞌa foifania ooma: Emu laomai apalaꞌi laꞌagegeainiꞌi, o moꞌue emu ile moafia molao? Oi oopolaga lau egaꞌina auga ega laomai apalaꞌi laꞌagegeainiꞌi auga agoisa afaekaina ooma puo, niniꞌani mameꞌa mo laifania ooma?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Kai lau Papiau Aumauni Gauga, iifa gome agofaꞌai papiau eꞌi laomai apalaꞌi faꞌagegeainiꞌi, ke fapafeloꞌi isapuga kapa agaꞌo agomiai agoisa agekaina auga alakapa alapalogonimi,” eoma. Egae kai Iesu melo auga epainia einaka, “Lau lapainio, oi lofelo efua moꞌue emu kokoꞌe moafia emu eꞌa molao,” eoma.
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Ega aisama au egaꞌina fiakoa mo papiau agoꞌiai eꞌue, ekauau kokoꞌega eafiia, efelo alogama epaꞌaua, Deo eau afagaina elaoaina, elao mo ega eꞌa.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Egae keagu papiauꞌi maꞌoai au egaꞌina efelo keisa aisama, kekauai alogaina, ke Deo keau afagaina. Ke Iesu isapu akaikiꞌagai eifa mo au efelo puo, kemaniꞌi alogaina keifa keinaka, “Lai kapa akaikiꞌa ipauma alaisaisa auga pau aisa!” keoma.
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Egaꞌina afegai Iesu eꞌa egaꞌina epuaꞌafuga elao Iudea auga agaꞌo aka Lefi, Roma kamanina papagai epinauga auga tax keogeoge eꞌa eꞌelegai eagu epinauga eisa. Ega aisama epainia einaka, “Lau muniuai mopea,” eoma.
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Ke fiakoa mo Lefi eꞌue ega pinauga amuꞌi maꞌoai epuaꞌafuniꞌi Iesu muninai epea.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Egae kai Iesu Lefi eifaga auga alogama epaꞌaua puo, ega eꞌai Iesu faugai miamia akaikiꞌa ekapaisa. Ke Lefi koa iꞌopoga, papiau imaꞌiai tax keafia auꞌi maꞌo laꞌafouai kemai. Ke tax keafia auꞌi koa iꞌopoꞌi laomai apalaꞌi kekapaꞌi auꞌi isafa kemai Iesu fou keagu keaniani.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Kai egaꞌina alogai, Faliseo ikupuga Moses ega iifa pamalelega auꞌi, ke Faliseo ikupuga papiauꞌi fou Iesu kapaꞌina ekapa auga kegaisa keoma puo kemai. Kai Iesu tax keafia auꞌi, ke isa koa iꞌopoꞌi laomai apalaꞌi kekapaꞌi auꞌi fou keaniani auga keisa aisama, kemai Iesu ega imoi fou ega kekapa oma auga anina akeani puo, kepaakekuaniꞌi keinaka, “Iꞌina papiauꞌi tax keafia auꞌi, ke isa koa iꞌopoꞌi laomai apalaꞌi kekapaꞌi. Kai kapa puo isa fou oaniani?” keoma.
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Kai Iesu isa ainaꞌi elogonia puo, eꞌi iifa epamue einaka, “Papiau feloꞌi akeisafa auꞌi toketa eega afakelao kai, keisafa auꞌi mo toketa eega kelao.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Ega koa iꞌopoga, lau lamai auga papiau Deo maagai alo opai auꞌi faifaniꞌi puo alamai. Kai Deo maagai laomai apalaꞌi kekapaꞌi auꞌi faifaniꞌi eꞌi apala fekeumakalainiꞌi, Deo fekeaipenia laoma puo lamai,” eoma.
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Egae kai Faliseo auꞌi ke pamalele auꞌi egaꞌina Iesu kepainia keinaka, “Ioane ega imoi auꞌi keani gopegope ke kemegamega aefuafua. Ke ega koa iꞌopoga mo, Faliseo ikupuga auꞌi eꞌi kagakaga aloꞌi koꞌagai muninai kepea auꞌi isafa keani gopegope ke kemegamega aefuafua. Kai oi emu imoi auꞌi akeani gopegope kai keaniani aage mo,” keoma.
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Ega aisama Iesu isa eꞌi iifa afa palapoleai epamue einaka, “Papiau amage mamaga auga ega miamia kemai auꞌi, isa fou keagu aisama, akeani gopegope agekaina ma? Laaꞌi, afaekaina! Kai amage mamaga auga isa agepuaꞌafuniꞌi afegai aisama kai, akeani gopegope agekaina.
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Ega koa iꞌopoga, lau auga amage mamaga au koa iꞌopou. Ega puo lau eꞌu imoi fou aague alogai akeani gopegope afaekaina. Kai kina agaꞌo agemai Deo lau ageafiau agelaoainiau puo lau isa alapuaꞌafuniꞌi aisama, egaꞌina kinaꞌiai kai, isa akeani gopegope agekaina,” eoma.
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Egae kai Iesu palapole agaꞌo maaꞌiai eifania einaka, “Kai agaꞌo afe mamaga aeꞌiꞌina aeafia, tiapu ufainagai aekaiapia. Kai isa tiapu mamaga aina ageafia ufainagai agekaiapia koa aisama, tiapu ufaina mamaga fou akeogefoua auga iisa apala agemia. Ke egaꞌina mo laaꞌi kai, tiapu mamaga ageꞌiꞌina puo, tiapu mamaga egaꞌina agepalifua.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Ke kai agaꞌo fino mamaga aeafia fino kepapaꞌefauka pute ufainagai aepaꞌefauka. Kai isa fino mamaga ageafia egaꞌina pute ufainagai agepaꞌefauka koa aisama, fino mamaga pute ufaina efugugu puo ageauꞌiꞌina agepalifua. Ke fino isafa agefaka.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Ega kainai fino mamaga auga fino pute mamagai fouka, ega koa auniꞌi kaiꞌialao afakelifu.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Kai papiau maꞌoai kelogo fino ufaina gamuga felo puo, fino ufaina keinu auꞌi fino mamaga anina afakeani afakeinu. Ega koa iꞌopoga, papiau kagakaga ufaina anina keani auꞌi, lau eꞌu laomai mamaga auga anina afakeani,” eoma.
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.