Lucas 5

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Egaꞌina afegai kina agaꞌogai Iesu Kenesaret aꞌuga keoma auga foegai eapa einogo. Ega aisama papiau maꞌo laꞌafouai Iesu keapa lofe, Deo ega iifa eifania auga aina kegalogo keoma puo, kepikoni kepiꞌifu Iesu eega kelao.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 Egaꞌina alogai Iesu inoino gaagaꞌi auniꞌi foeai kelaꞌauꞌi kai, inoino auꞌi auga feisai keapa eꞌi inoino feꞌiꞌi keikuiꞌi eisaꞌi.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Ega aisama elao au aka Saimon keoma auga ega gaagai eꞌagaukae eapa. Ke Saimon epainia gaaga ekonilaisa afaꞌagamo fei inaega koa elao. Egae kai gaagai eagukipo kai papiau einogoniꞌi ke epamaleleniꞌi.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Ke Iesu eniniꞌani efua aisama, Saimon epainia einaka, “Emu pinauga auꞌi fou gaaga amopapealaisa moaina alao kai, feꞌi amooge maꞌa amoafiꞌi,” eoma.
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Kai Saimon iifa epamue einaka, “Au akaikiꞌa aumu, lai apinauga alogai gapiai ainoino gani kai kapa agaꞌo alaafia. Kai oi loifa kainai feꞌi agaoge,” eoma.
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 Ke kelao inafaꞌai aisama, Iesu eifania koa iꞌopoga mo kekapaisa, feꞌi keogeisa. Ega aisama maꞌa ealogai alogaina feꞌiai keofa. Egaꞌina alogai feꞌi kegalaꞌaua keoma aisama, feꞌi ufeꞌi keꞌina kemou.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Ega puo isa gaaga iꞌoina agaꞌo papiauꞌi fou kepinapinauga auꞌi kemai kegapalagainiꞌi auga gouga kekapaisa. Ke egaꞌina papiauꞌi kemai kepalagainiꞌi fou feꞌi kelaꞌaua aisama, gaaga auniꞌi kaiꞌialao akeꞌi epogu. Ega puo gaaga auniꞌi kaiꞌialao mo keꞌina kefufu.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Saimon, Peto keoma auga Iesu ega iifai mo maꞌa maꞌo keafiiꞌi auga eisa aisama, ekauai emaniꞌi alogaina. Ke Iesu agogai aꞌisaai eomukipo kai eifa einaka, “Lopia, lau laomai apala ikapa au: Mopuaꞌafuniau molao!” eoma.
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 Gome isa ega pipalagai auꞌi fou maꞌa maꞌo keafiiꞌi auga keisa kekauai kemaniꞌi alogaina.
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 Ke Sebedi gauga James Ioane auniꞌi Peto fou kepinapinauga auꞌi isafa kekauai kemaniꞌi alogaina.
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 Ega aisama Peto, ke fou kepinapinauga keinoino auꞌi isafa eꞌi gaaga foeai kelaꞌauꞌi afegai, kapa maꞌoai kepuaꞌafuniꞌi, Iesu muninai kepea.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Egaꞌina afegai Iesu taoni agaꞌogai eagu aisama, au molumolu isafaga eafia auga agaꞌo isa eega emai. Ke emai Iesu eisa aisama, eꞌualai aꞌisai eomukipo kai egoinia einaka, “Lopia, oi lau mopafeloisau alooma koa aisama, alopafeloisau,” eoma.
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Ega puo Iesu ima ekalaisa elao au faagagai eafiau kai eifa einaka, “Lau lalogo oi mapafeloiso laoma. Ega puo felomu momia,” eoma. Iesu egaꞌina eifania aisama, fiakoa mo molumolu isafaga egaꞌina auga epuaꞌafuga, faaga felo emia.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Egae kai Iesu au egaꞌina eifa kapula penia einaka, “Oi faagamuai kapaꞌina emia auga kai agaꞌo maagai foloifania. Kai opainai folao sakedote eeꞌiai faagamu fopakinaꞌi. Isa oi faagamu felo emia auga fekeisa, ke papiau maaꞌiai fekeifafoua. Egae kai oi faagamu efelo auga laoga maina Moses ega iifa kainai fokapa, aꞌo Deo fopaꞌa penia,” eoma.
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 Iesu au egaꞌina epainia kai agaꞌo maagai faeifania eoma mo ganinagai, au epafelo auga fouga afu maꞌoai epea efoufaꞌa papiau maꞌo kelogo. Ega kainai papiau maꞌo laꞌafouai Iesu ega inogo aꞌo fekelogo, ke isafa auꞌi fepafeloꞌi keoma puo eega kemai.
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Kai kina isaꞌiai ekapakapa koa iꞌopoga, gamegamega eoma puo, egaꞌina papiauꞌi epuaꞌafuniꞌi afu oapuga elao emegamega.
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 Kina agaꞌogai Iesu eꞌa agaꞌo alogai eagu papiau epamaleleniꞌi. Egaꞌina alogai Kalilea ke Iudea ago paguaꞌi maꞌoai, ke Ierusaleme taoninai Faliseo ikupuga auꞌi, ke Moses ega iifa pamalelega auꞌi kemai Iesu epamelele aina kelogonia. Ega aisama Lopia Deo ega Isapu akaikiꞌa Iesu epeniia isafa papiauꞌi epafeloꞌi.
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 Egaꞌina alogai au isaꞌi au agaꞌo faaga fofouga emelo auga kokoꞌeai kepuaisa kemai eꞌa alogai kegakokoaina Iesu agogai kegapakala auga keagaga kekapunia.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Kai papiau maꞌo kekaigugu puo, ala fekekokoai oma auga keagaga agaꞌo akeisa. Ega puo eꞌa ofaofagai keꞌagaukae kai, ine agaꞌo kekapaisa. Ke kokoꞌe kua ufeai kegopeapiꞌi kai, egaꞌina inegai melo auga laꞌafou ipuainagai Iesu ago ipaumagai kepaake eka.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 Iesu egaꞌina papiauꞌi maꞌoai isa au egaꞌina agepafelo auga aloꞌi koꞌagai kepakoꞌania eisa puo, melo auga epainia einaka, “Ekefaꞌau, lau oi emu laomai apalaꞌi laꞌagegeainiꞌi,” eoma.
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Iesu ega eifa oma aisama, Faliseo auꞌi ke Moses ega iifa pamalelega auꞌi, egae keagu auꞌi ifoꞌi epoꞌiai keꞌina opolaꞌi kekapunia ke keifa keinaka, “Kai agaꞌo papiau eꞌi laomai apalaꞌi ageꞌagegeainiꞌi afaekaina. Deo mo papiau eꞌi laomai apalaꞌi ageꞌagegeainiꞌi agekaina. Iꞌina au kapa kai Deo koa iꞌopoga papiau eꞌi laomai apalaꞌi eꞌagegeainiꞌi eoma? Iifa gome, isa Deo eegai eifa apala,” keoma.
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Iesu egaꞌina papiauꞌi kapaꞌina keopolaga ke keifania auga elogo puo epaꞌani peniꞌi einaka, “Kapa puo oi alomiai Deo mo papiau eꞌi laomai apalaꞌi ageꞌagegeainiꞌi, ke agekapa feloꞌi auga oopolaga?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Niniꞌani auniꞌi epoꞌiai kapa auga mameꞌa foifania ooma: Emu laomai apalaꞌi laꞌagegeainiꞌi, o moꞌue emu ile moafia molao? Oi oopolaga lau egaꞌina auga ega laomai apalaꞌi laꞌagegeainiꞌi auga agoisa afaekaina ooma puo, niniꞌani mameꞌa mo laifania ooma?
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Kai lau Papiau Aumauni Gauga, iifa gome agofaꞌai papiau eꞌi laomai apalaꞌi faꞌagegeainiꞌi, ke fapafeloꞌi isapuga kapa agaꞌo agomiai agoisa agekaina auga alakapa alapalogonimi,” eoma. Egae kai Iesu melo auga epainia einaka, “Lau lapainio, oi lofelo efua moꞌue emu kokoꞌe moafia emu eꞌa molao,” eoma.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 Ega aisama au egaꞌina fiakoa mo papiau agoꞌiai eꞌue, ekauau kokoꞌega eafiia, efelo alogama epaꞌaua, Deo eau afagaina elaoaina, elao mo ega eꞌa.
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 Egae keagu papiauꞌi maꞌoai au egaꞌina efelo keisa aisama, kekauai alogaina, ke Deo keau afagaina. Ke Iesu isapu akaikiꞌagai eifa mo au efelo puo, kemaniꞌi alogaina keifa keinaka, “Lai kapa akaikiꞌa ipauma alaisaisa auga pau aisa!” keoma.
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 Egaꞌina afegai Iesu eꞌa egaꞌina epuaꞌafuga elao Iudea auga agaꞌo aka Lefi, Roma kamanina papagai epinauga auga tax keogeoge eꞌa eꞌelegai eagu epinauga eisa. Ega aisama epainia einaka, “Lau muniuai mopea,” eoma.
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Ke fiakoa mo Lefi eꞌue ega pinauga amuꞌi maꞌoai epuaꞌafuniꞌi Iesu muninai epea.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Egae kai Iesu Lefi eifaga auga alogama epaꞌaua puo, ega eꞌai Iesu faugai miamia akaikiꞌa ekapaisa. Ke Lefi koa iꞌopoga, papiau imaꞌiai tax keafia auꞌi maꞌo laꞌafouai kemai. Ke tax keafia auꞌi koa iꞌopoꞌi laomai apalaꞌi kekapaꞌi auꞌi isafa kemai Iesu fou keagu keaniani.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Kai egaꞌina alogai, Faliseo ikupuga Moses ega iifa pamalelega auꞌi, ke Faliseo ikupuga papiauꞌi fou Iesu kapaꞌina ekapa auga kegaisa keoma puo kemai. Kai Iesu tax keafia auꞌi, ke isa koa iꞌopoꞌi laomai apalaꞌi kekapaꞌi auꞌi fou keaniani auga keisa aisama, kemai Iesu ega imoi fou ega kekapa oma auga anina akeani puo, kepaakekuaniꞌi keinaka, “Iꞌina papiauꞌi tax keafia auꞌi, ke isa koa iꞌopoꞌi laomai apalaꞌi kekapaꞌi. Kai kapa puo isa fou oaniani?” keoma.
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Kai Iesu isa ainaꞌi elogonia puo, eꞌi iifa epamue einaka, “Papiau feloꞌi akeisafa auꞌi toketa eega afakelao kai, keisafa auꞌi mo toketa eega kelao.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 Ega koa iꞌopoga, lau lamai auga papiau Deo maagai alo opai auꞌi faifaniꞌi puo alamai. Kai Deo maagai laomai apalaꞌi kekapaꞌi auꞌi faifaniꞌi eꞌi apala fekeumakalainiꞌi, Deo fekeaipenia laoma puo lamai,” eoma.
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 Egae kai Faliseo auꞌi ke pamalele auꞌi egaꞌina Iesu kepainia keinaka, “Ioane ega imoi auꞌi keani gopegope ke kemegamega aefuafua. Ke ega koa iꞌopoga mo, Faliseo ikupuga auꞌi eꞌi kagakaga aloꞌi koꞌagai muninai kepea auꞌi isafa keani gopegope ke kemegamega aefuafua. Kai oi emu imoi auꞌi akeani gopegope kai keaniani aage mo,” keoma.
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Ega aisama Iesu isa eꞌi iifa afa palapoleai epamue einaka, “Papiau amage mamaga auga ega miamia kemai auꞌi, isa fou keagu aisama, akeani gopegope agekaina ma? Laaꞌi, afaekaina! Kai amage mamaga auga isa agepuaꞌafuniꞌi afegai aisama kai, akeani gopegope agekaina.
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Ega koa iꞌopoga, lau auga amage mamaga au koa iꞌopou. Ega puo lau eꞌu imoi fou aague alogai akeani gopegope afaekaina. Kai kina agaꞌo agemai Deo lau ageafiau agelaoainiau puo lau isa alapuaꞌafuniꞌi aisama, egaꞌina kinaꞌiai kai, isa akeani gopegope agekaina,” eoma.
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 Egae kai Iesu palapole agaꞌo maaꞌiai eifania einaka, “Kai agaꞌo afe mamaga aeꞌiꞌina aeafia, tiapu ufainagai aekaiapia. Kai isa tiapu mamaga aina ageafia ufainagai agekaiapia koa aisama, tiapu ufaina mamaga fou akeogefoua auga iisa apala agemia. Ke egaꞌina mo laaꞌi kai, tiapu mamaga ageꞌiꞌina puo, tiapu mamaga egaꞌina agepalifua.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 Ke kai agaꞌo fino mamaga aeafia fino kepapaꞌefauka pute ufainagai aepaꞌefauka. Kai isa fino mamaga ageafia egaꞌina pute ufainagai agepaꞌefauka koa aisama, fino mamaga pute ufaina efugugu puo ageauꞌiꞌina agepalifua. Ke fino isafa agefaka.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Ega kainai fino mamaga auga fino pute mamagai fouka, ega koa auniꞌi kaiꞌialao afakelifu.
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Kai papiau maꞌoai kelogo fino ufaina gamuga felo puo, fino ufaina keinu auꞌi fino mamaga anina afakeani afakeinu. Ega koa iꞌopoga, papiau kagakaga ufaina anina keani auꞌi, lau eꞌu laomai mamaga auga anina afakeani,” eoma.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.