Lucas 2

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ioane Baptista aemauni koa kai, Roma ago fofouga eꞌima lopia faꞌaga aka Augustus iifa eulaisa Roma kamanina papagai keagu auꞌi fofougai census fekekapa eoma.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Census egaꞌina auga kafana Kurinius Siria ago eꞌima kinagai eꞌina emia.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Ke Iesu ega mauni kina ekaialiali alogai, census egaꞌina Siria ke Iudea agoꞌi fofouga alogai emia. Ega puo papiau maꞌoai agaꞌo agaꞌo kelao eꞌi mauni afugai akaꞌi fekepapua keoma.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Iosepa ega mauni afuga auga Davide okogai kemai auꞌi afuꞌi puo, Kalilea agogai Nasareta taonina epuaꞌafuga, Iudea agogai Beteleme, Davide ega taoni keoma auga taonina elao.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Ega aisama Maria isa auniꞌi keifa koꞌania fekeamage keoma auga einae kai, fou akaꞌi fekepapua keoma puo, kelao Beteleme taonina.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 — ausente —
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 — ausente —
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Iesu emauni gapinai, sipi iꞌima auꞌi isaꞌi Beteleme taonina afegai, kainagai sipi keanimai afugai keagu eꞌi sipi keꞌimaꞌi.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Egaꞌina alogai fiakoa mo Lopia ega agelo agaꞌo eapakina peniꞌi, ke Deo ega eaea akaikiꞌa ipauma eailofeꞌi. Ega aisama sipi iꞌima auꞌi kemaniꞌi alogaina.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Kai agelo isa epainiꞌi einaka, “Lau iifa faunina ipauma papiau maꞌoai aloꞌi agepagama alogaina auga iifaga lamaiseina. Ega puo folomaniꞌi.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Pau oi epomiai Betelemeai, Davide ega taoniai kaniami Isagamauga Auga emauni. Isa Lopia, ke Mesaia auga.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Oi agolao aisama, imoi agaꞌo tiapuai kemokaisa fafaoai kepakauka agoisa. Egaꞌina agoisa aisama, fologo lau kapaꞌina laifania auga koꞌa fooma,” eoma.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Agelo egaꞌina eifania efua aisama, fiakoa mo ufa ageloꞌi ealogai alogaina kemai keapakina, agelo egaꞌina fou Deo keau afagaina keifi keinaka,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Deo auꞌoniai ufai eague auga, Au Akaikiꞌa Ipauma apamia, ke aagoai Deo papiau aniꞌi eani auꞌi gagao epeniꞌi,”
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Agelo keifi afegai, kemue ufa kelao. Ega aisama sipi iꞌima auꞌi ifoꞌi mo epoꞌiai keifa keinaka, “Amalao Beteleme taoninai Lopia ega agelo kapaꞌina emia maaꞌaisai eifania auga amaisa,” keoma.
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Ega puo fiakoa mo kelao Maria Iosepa auniꞌi, ke imoi fafaoai ekauka auga afuga kekapunia kelao kekapulaisa.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Ke imoi keisa aisama, agelo imoi egaꞌina fouga ala eifa oma auga, Iosepa Maria auniꞌi, ke papiau isaꞌi isa fou kemai auꞌi maaꞌiai keifania kepalogoniꞌi.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Papiau maꞌoai sipi iꞌima auꞌi iꞌina iifaga keifania aꞌo kelogonia aisama, kekauai alogaina keopofua.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Kai Maria auga egaꞌina iifaꞌi maꞌoai kapaꞌina keifaniꞌi auꞌi, alogai mo keka eopolaniꞌi aefuafua.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Sipi iꞌima auꞌi imoi keisa afegai kemue. Egaꞌina alogai agelo kapaꞌina eifaniꞌi auꞌi maꞌoai iꞌopoꞌi mo kemia keisaꞌi puo, Deo Au Akaikiꞌa kepamia keau afagaina kelaoaina.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Imoi egaꞌina emauni kina imagea oiso aisama, Iudea papiauꞌi eꞌi kagakaga kainai, au maguaeꞌi faaga iifalaina gouga kina emai ekainia aisama, imoi faagagai egaꞌina gouga kekapaisa. Ke Maria guagai imoi aegama koa kai, agelo imoi aka epeniia auga kepeniia kepafaala Iesu keoma.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Maria imoi epamauga emegomego puo, Iudea papiauꞌi eꞌi kagakaga kainai, kina pika koa iꞌopoga Deo maagai alo eofu. Ke alo ofuga efua kina afegai, Moses ega iifa kainai Maria Iosepa auniꞌi imoi keafiia Deo ega eꞌa kelao, Deo fekepalao penia keoma. Ega kainai imoi keafiia Ierusaleme taonina kelao, ke Deo ega eꞌai sakedote eeꞌi kelao, imoi Deo kepalao penia.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Deo ega iifa Moses epeniia auga epoꞌiai agaꞌo auga iina epapua oma: ‘Imoi maguaeꞌi faꞌaniauꞌi auꞌi, Lopia Deo fekepalao penia, Isa apuga fekemia,’ eoma. Ega kainai Maria Iosepa auniꞌi ega kekapa oma.
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Ke Moses ega iifa kainai, Maria faugai inei auniꞌi koofi koa iꞌopoꞌi, o inei eꞌeleꞌi auniꞌi fekeafiꞌi fekelao sakedote fekepeniꞌi eoma. Ega kainai Maria Iosepa auniꞌi inei keafiiꞌi kelao sakedote kepeniiꞌi. Ke sakedote Maria faugai inei egaꞌina Deo kepaꞌa penia.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Kai egaꞌina kekapaiꞌi kinagai, Ierusaleme taoninai au agaꞌo aka Simion eagu. Isa auga Deo maagai alo opaina, ke alo koꞌagai Deo ega iifa muninai epea. Isa Deo Israel papiauꞌi agepalagainiꞌi, kaniaꞌi ageagamauga auga kina eꞌimaisa, ke Deo ega Spiritu isafa isa alogai eagu.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Deo ega Spiritu isa afaemae ageagu agelao Lopia Deo ega Mesaia ageisa afegai kai, agemae auga epalogo.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Ke Deo ega Spiritu isa epapea elao Deo ega eꞌa alogai ekoko. Ega aisama Moses ega iifa kagakagagai, imoi Iesu faugai kapaꞌina fekekapa keoma auga kainai, ina ama isa keafiia Deo ega eꞌai kekokoaina.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Ega aisama Simion elao imagai imoi eafiia kai Deo eau afagaina einaka:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 Lopia Deo Akaikiꞌa Aumu, oi emu pakoꞌa iifaga lokapaisa auga pau koꞌa mo emia.
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Gome oi papiau kaniaꞌi aloagamauga auga, pau lau ifou maauai laisa.
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Egaꞌina auga papiau maꞌoai agoꞌiai lokapaisa puo, muni maꞌoai akelogo.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Egaꞌina auga isa Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi eeꞌiai eaea agemia,
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Imoi ina ama auniꞌi Simion imoi fouga ega eifa oma aina kelogonia aisama, kekauai alogaina keopofua.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Ke Simion Deo eau afagaina afegai, imoi ina ama ke imoi fou eeꞌiai Deo ega gafegafe akaikiꞌa iifaga epeniiꞌi. Egae kai Simion imoi ina Maria epainia einaka, “Iifa gome, iꞌina imoina Deo ega logoai ekinaga, Israel papiauꞌi maꞌo isa puogai papiau akaikiꞌaꞌi auꞌi eꞌeleꞌi akemia, ke eꞌeleꞌi auꞌi akaikiꞌaꞌi akemia. Ke egaꞌina imoina Deo eegai emai auga gouga agemia. Kai papiau isa eegai akeifa apala ke akeumakalaina.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Egaꞌina akekapa alogai, papiau guaꞌi opoꞌi fofougai isa anina keani, o anina akeani auga agepafokiꞌi. Ke Maria, oi gaumu puo papiau akeumakalaina aloisa aisama, aufalao agaꞌo ifani aꞌifagai guafopa keoga ekiekie koa iꞌopoga, oi alomu ega agekiekie oma, guamu agemou,” eoma.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Ke imoi egaꞌina ina ama fou Deo ega eꞌai egaꞌina kekapaiꞌi alogai, profeta papiega agaꞌo aka Ana isafa egae eagu. Isa auga Fanuel gauga, Israel papiauꞌi eꞌi ikupu agaꞌo aka Aser keoma auga ikupugai emai. Isa ufainagai eamage, ke akafa auniꞌi inipo imagea gua mo fou keagu kai akafa emae.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Egaꞌina afegai afuafu mo eagu elao pau eapao alogaina, inipoga 84 emia. Isa aufa kina gapi gani Deo ega eꞌai mo eagu, eani gopegope emegamega.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Isa imoi egaꞌina ina ama fou Deo ega eꞌai keapaega kai eisaꞌi. Ega aisama eeꞌi elao Deo tenkiu epeniia. Egae kai Deo Israel papiauꞌi eꞌi ou auꞌi eeꞌiai kaniaꞌi ageagamauga keꞌima auꞌi maꞌoai maaꞌiai imoi egaꞌina fouga eifafoua.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Iosepa Maria auniꞌi kapa maꞌoai Lopia Deo ega iifa kainai fekekapa eoma auga pinauga kekapaisa efua aisama, kemue Kalilea ago, isa afuꞌi Nasareta taonina kelao.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Imoi egaꞌina euki eminifaꞌa, ekapula elaoaina. Egaꞌina alogai Deo ega ikifa alo epogu, ke ega gafegafe akaikiꞌa alogai eka.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Imoi Iesu euki eminifaꞌa alogai, ina ama auniꞌi Iudea papiauꞌi eꞌi miamia agaꞌo aka Pasover kina ekainia aisama, eꞌi kagakaga kainai aufa inipoai Ierusaleme taonina kelao.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Ke Iesu inipoga 12 emia aisama, miamia egaꞌina puogai ina ama aufa inipoai kekapakapa koa iꞌopoga Ierusaleme taonina kelao. Kai pau auga Iesu isafa fou kelao.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Ke miamia egaꞌina efua aisama, Iesu ina ama auniꞌi kemue afuꞌi kelao. Ega aisama Iesu Ierusaleme taoninai eagu kai, isa ina ama auga akelogo.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Isa keopolaga gauꞌi papiau maꞌo egaꞌina miamia puogai kemai auꞌi epoꞌiai eapauka fou kemue kelao keoma. Ega puo akekapunia kai kina agaꞌo epagai aisama, keꞌina aaꞌi akiꞌi ke ekefaꞌaꞌi fou epoꞌiai kekapunia.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Kai gauꞌi akekapulaisa puo kekapunia kemue Ierusaleme taonina kelao.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Isa Ierusaleme taonina kepuaꞌafuga, kina oiso afegai kai, Deo ega eꞌa alogai Iudea papiauꞌi eꞌi pamalele auꞌi fou keagu keisa. Ke isa kapaꞌina keifania auga aꞌo elogonia, ke isa isafa epaꞌani peniꞌi.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Pamalele auꞌi isafa isa kepaꞌani penia. Ega aisama isa eꞌi iifa epamue, niniꞌani maꞌoai okogai mo elaoaina puo, egae keagu aina kelogo auꞌi maꞌoai keopofua kapaꞌina kegakapa auga akelogo.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Ke Iesu ina ama isa imoi eꞌele kai, pamalele auꞌi fou keagu keniniꞌani auga keisa puo, kekauai alogaina. Ke ina elao eifa einaka, “Oi inae loague kai oi amamu aunimai aopopo alogaina, akapunio afu apafua. Oi lai eemaisai iina lokapa oma auga felo laaꞌi,” eoma.
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Kai Iesu epaꞌani einaka, “Kapa puo lau okapuniau? Lau Amau eegai lamai puo, lau Isa ega eꞌai faagu auga alologo ma?” eoma
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Kai isa kapaꞌina eifania auga, isa ina ama oko akelogo.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Egae kai Iesu ina ama fou kemue afuꞌi Nasareta taonina kelao. Ke ina ama fou keagu alogai, kina maꞌoai ainaꞌi eafiia. Kai ina Maria Iesu faagagai kapa maꞌoai kegama auꞌi eafiapiꞌi alogai mo keka.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Ke inipo epea kainai Iesu euki eminifaꞌa. Egaꞌina alogai ega ikifa isafa euki aefuafua, ke Deo ega gafegafe eafiia, ke papiau isafa isa anina keani alogaina.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.