Lucas 2

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ioane Baptista aemauni koa kai, Roma ago fofouga eꞌima lopia faꞌaga aka Augustus iifa eulaisa Roma kamanina papagai keagu auꞌi fofougai census fekekapa eoma.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Census egaꞌina auga kafana Kurinius Siria ago eꞌima kinagai eꞌina emia.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Ke Iesu ega mauni kina ekaialiali alogai, census egaꞌina Siria ke Iudea agoꞌi fofouga alogai emia. Ega puo papiau maꞌoai agaꞌo agaꞌo kelao eꞌi mauni afugai akaꞌi fekepapua keoma.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Iosepa ega mauni afuga auga Davide okogai kemai auꞌi afuꞌi puo, Kalilea agogai Nasareta taonina epuaꞌafuga, Iudea agogai Beteleme, Davide ega taoni keoma auga taonina elao.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Ega aisama Maria isa auniꞌi keifa koꞌania fekeamage keoma auga einae kai, fou akaꞌi fekepapua keoma puo, kelao Beteleme taonina.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 — ausente —
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 — ausente —
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Iesu emauni gapinai, sipi iꞌima auꞌi isaꞌi Beteleme taonina afegai, kainagai sipi keanimai afugai keagu eꞌi sipi keꞌimaꞌi.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Egaꞌina alogai fiakoa mo Lopia ega agelo agaꞌo eapakina peniꞌi, ke Deo ega eaea akaikiꞌa ipauma eailofeꞌi. Ega aisama sipi iꞌima auꞌi kemaniꞌi alogaina.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Kai agelo isa epainiꞌi einaka, “Lau iifa faunina ipauma papiau maꞌoai aloꞌi agepagama alogaina auga iifaga lamaiseina. Ega puo folomaniꞌi.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Pau oi epomiai Betelemeai, Davide ega taoniai kaniami Isagamauga Auga emauni. Isa Lopia, ke Mesaia auga.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Oi agolao aisama, imoi agaꞌo tiapuai kemokaisa fafaoai kepakauka agoisa. Egaꞌina agoisa aisama, fologo lau kapaꞌina laifania auga koꞌa fooma,” eoma.
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Agelo egaꞌina eifania efua aisama, fiakoa mo ufa ageloꞌi ealogai alogaina kemai keapakina, agelo egaꞌina fou Deo keau afagaina keifi keinaka,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Deo auꞌoniai ufai eague auga, Au Akaikiꞌa Ipauma apamia, ke aagoai Deo papiau aniꞌi eani auꞌi gagao epeniꞌi,”
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Agelo keifi afegai, kemue ufa kelao. Ega aisama sipi iꞌima auꞌi ifoꞌi mo epoꞌiai keifa keinaka, “Amalao Beteleme taoninai Lopia ega agelo kapaꞌina emia maaꞌaisai eifania auga amaisa,” keoma.
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Ega puo fiakoa mo kelao Maria Iosepa auniꞌi, ke imoi fafaoai ekauka auga afuga kekapunia kelao kekapulaisa.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Ke imoi keisa aisama, agelo imoi egaꞌina fouga ala eifa oma auga, Iosepa Maria auniꞌi, ke papiau isaꞌi isa fou kemai auꞌi maaꞌiai keifania kepalogoniꞌi.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Papiau maꞌoai sipi iꞌima auꞌi iꞌina iifaga keifania aꞌo kelogonia aisama, kekauai alogaina keopofua.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Kai Maria auga egaꞌina iifaꞌi maꞌoai kapaꞌina keifaniꞌi auꞌi, alogai mo keka eopolaniꞌi aefuafua.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Sipi iꞌima auꞌi imoi keisa afegai kemue. Egaꞌina alogai agelo kapaꞌina eifaniꞌi auꞌi maꞌoai iꞌopoꞌi mo kemia keisaꞌi puo, Deo Au Akaikiꞌa kepamia keau afagaina kelaoaina.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Imoi egaꞌina emauni kina imagea oiso aisama, Iudea papiauꞌi eꞌi kagakaga kainai, au maguaeꞌi faaga iifalaina gouga kina emai ekainia aisama, imoi faagagai egaꞌina gouga kekapaisa. Ke Maria guagai imoi aegama koa kai, agelo imoi aka epeniia auga kepeniia kepafaala Iesu keoma.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Maria imoi epamauga emegomego puo, Iudea papiauꞌi eꞌi kagakaga kainai, kina pika koa iꞌopoga Deo maagai alo eofu. Ke alo ofuga efua kina afegai, Moses ega iifa kainai Maria Iosepa auniꞌi imoi keafiia Deo ega eꞌa kelao, Deo fekepalao penia keoma. Ega kainai imoi keafiia Ierusaleme taonina kelao, ke Deo ega eꞌai sakedote eeꞌi kelao, imoi Deo kepalao penia.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Deo ega iifa Moses epeniia auga epoꞌiai agaꞌo auga iina epapua oma: ‘Imoi maguaeꞌi faꞌaniauꞌi auꞌi, Lopia Deo fekepalao penia, Isa apuga fekemia,’ eoma. Ega kainai Maria Iosepa auniꞌi ega kekapa oma.
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Ke Moses ega iifa kainai, Maria faugai inei auniꞌi koofi koa iꞌopoꞌi, o inei eꞌeleꞌi auniꞌi fekeafiꞌi fekelao sakedote fekepeniꞌi eoma. Ega kainai Maria Iosepa auniꞌi inei keafiiꞌi kelao sakedote kepeniiꞌi. Ke sakedote Maria faugai inei egaꞌina Deo kepaꞌa penia.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Kai egaꞌina kekapaiꞌi kinagai, Ierusaleme taoninai au agaꞌo aka Simion eagu. Isa auga Deo maagai alo opaina, ke alo koꞌagai Deo ega iifa muninai epea. Isa Deo Israel papiauꞌi agepalagainiꞌi, kaniaꞌi ageagamauga auga kina eꞌimaisa, ke Deo ega Spiritu isafa isa alogai eagu.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Deo ega Spiritu isa afaemae ageagu agelao Lopia Deo ega Mesaia ageisa afegai kai, agemae auga epalogo.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ke Deo ega Spiritu isa epapea elao Deo ega eꞌa alogai ekoko. Ega aisama Moses ega iifa kagakagagai, imoi Iesu faugai kapaꞌina fekekapa keoma auga kainai, ina ama isa keafiia Deo ega eꞌai kekokoaina.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Ega aisama Simion elao imagai imoi eafiia kai Deo eau afagaina einaka:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Lopia Deo Akaikiꞌa Aumu, oi emu pakoꞌa iifaga lokapaisa auga pau koꞌa mo emia.
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Gome oi papiau kaniaꞌi aloagamauga auga, pau lau ifou maauai laisa.
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Egaꞌina auga papiau maꞌoai agoꞌiai lokapaisa puo, muni maꞌoai akelogo.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Egaꞌina auga isa Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi eeꞌiai eaea agemia,
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Imoi ina ama auniꞌi Simion imoi fouga ega eifa oma aina kelogonia aisama, kekauai alogaina keopofua.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Ke Simion Deo eau afagaina afegai, imoi ina ama ke imoi fou eeꞌiai Deo ega gafegafe akaikiꞌa iifaga epeniiꞌi. Egae kai Simion imoi ina Maria epainia einaka, “Iifa gome, iꞌina imoina Deo ega logoai ekinaga, Israel papiauꞌi maꞌo isa puogai papiau akaikiꞌaꞌi auꞌi eꞌeleꞌi akemia, ke eꞌeleꞌi auꞌi akaikiꞌaꞌi akemia. Ke egaꞌina imoina Deo eegai emai auga gouga agemia. Kai papiau isa eegai akeifa apala ke akeumakalaina.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Egaꞌina akekapa alogai, papiau guaꞌi opoꞌi fofougai isa anina keani, o anina akeani auga agepafokiꞌi. Ke Maria, oi gaumu puo papiau akeumakalaina aloisa aisama, aufalao agaꞌo ifani aꞌifagai guafopa keoga ekiekie koa iꞌopoga, oi alomu ega agekiekie oma, guamu agemou,” eoma.
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Ke imoi egaꞌina ina ama fou Deo ega eꞌai egaꞌina kekapaiꞌi alogai, profeta papiega agaꞌo aka Ana isafa egae eagu. Isa auga Fanuel gauga, Israel papiauꞌi eꞌi ikupu agaꞌo aka Aser keoma auga ikupugai emai. Isa ufainagai eamage, ke akafa auniꞌi inipo imagea gua mo fou keagu kai akafa emae.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Egaꞌina afegai afuafu mo eagu elao pau eapao alogaina, inipoga 84 emia. Isa aufa kina gapi gani Deo ega eꞌai mo eagu, eani gopegope emegamega.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Isa imoi egaꞌina ina ama fou Deo ega eꞌai keapaega kai eisaꞌi. Ega aisama eeꞌi elao Deo tenkiu epeniia. Egae kai Deo Israel papiauꞌi eꞌi ou auꞌi eeꞌiai kaniaꞌi ageagamauga keꞌima auꞌi maꞌoai maaꞌiai imoi egaꞌina fouga eifafoua.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Iosepa Maria auniꞌi kapa maꞌoai Lopia Deo ega iifa kainai fekekapa eoma auga pinauga kekapaisa efua aisama, kemue Kalilea ago, isa afuꞌi Nasareta taonina kelao.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Imoi egaꞌina euki eminifaꞌa, ekapula elaoaina. Egaꞌina alogai Deo ega ikifa alo epogu, ke ega gafegafe akaikiꞌa alogai eka.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Imoi Iesu euki eminifaꞌa alogai, ina ama auniꞌi Iudea papiauꞌi eꞌi miamia agaꞌo aka Pasover kina ekainia aisama, eꞌi kagakaga kainai aufa inipoai Ierusaleme taonina kelao.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Ke Iesu inipoga 12 emia aisama, miamia egaꞌina puogai ina ama aufa inipoai kekapakapa koa iꞌopoga Ierusaleme taonina kelao. Kai pau auga Iesu isafa fou kelao.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Ke miamia egaꞌina efua aisama, Iesu ina ama auniꞌi kemue afuꞌi kelao. Ega aisama Iesu Ierusaleme taoninai eagu kai, isa ina ama auga akelogo.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Isa keopolaga gauꞌi papiau maꞌo egaꞌina miamia puogai kemai auꞌi epoꞌiai eapauka fou kemue kelao keoma. Ega puo akekapunia kai kina agaꞌo epagai aisama, keꞌina aaꞌi akiꞌi ke ekefaꞌaꞌi fou epoꞌiai kekapunia.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Kai gauꞌi akekapulaisa puo kekapunia kemue Ierusaleme taonina kelao.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Isa Ierusaleme taonina kepuaꞌafuga, kina oiso afegai kai, Deo ega eꞌa alogai Iudea papiauꞌi eꞌi pamalele auꞌi fou keagu keisa. Ke isa kapaꞌina keifania auga aꞌo elogonia, ke isa isafa epaꞌani peniꞌi.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Pamalele auꞌi isafa isa kepaꞌani penia. Ega aisama isa eꞌi iifa epamue, niniꞌani maꞌoai okogai mo elaoaina puo, egae keagu aina kelogo auꞌi maꞌoai keopofua kapaꞌina kegakapa auga akelogo.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Ke Iesu ina ama isa imoi eꞌele kai, pamalele auꞌi fou keagu keniniꞌani auga keisa puo, kekauai alogaina. Ke ina elao eifa einaka, “Oi inae loague kai oi amamu aunimai aopopo alogaina, akapunio afu apafua. Oi lai eemaisai iina lokapa oma auga felo laaꞌi,” eoma.
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Kai Iesu epaꞌani einaka, “Kapa puo lau okapuniau? Lau Amau eegai lamai puo, lau Isa ega eꞌai faagu auga alologo ma?” eoma
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Kai isa kapaꞌina eifania auga, isa ina ama oko akelogo.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Egae kai Iesu ina ama fou kemue afuꞌi Nasareta taonina kelao. Ke ina ama fou keagu alogai, kina maꞌoai ainaꞌi eafiia. Kai ina Maria Iesu faagagai kapa maꞌoai kegama auꞌi eafiapiꞌi alogai mo keka.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Ke inipo epea kainai Iesu euki eminifaꞌa. Egaꞌina alogai ega ikifa isafa euki aefuafua, ke Deo ega gafegafe eafiia, ke papiau isafa isa anina keani alogaina.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.