Lucas 2
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARIB
1 Ioane Baptista aemauni koa kai, Roma ago fofouga eꞌima lopia faꞌaga aka Augustus iifa eulaisa Roma kamanina papagai keagu auꞌi fofougai census fekekapa eoma.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Census egaꞌina auga kafana Kurinius Siria ago eꞌima kinagai eꞌina emia.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Ke Iesu ega mauni kina ekaialiali alogai, census egaꞌina Siria ke Iudea agoꞌi fofouga alogai emia. Ega puo papiau maꞌoai agaꞌo agaꞌo kelao eꞌi mauni afugai akaꞌi fekepapua keoma.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Iosepa ega mauni afuga auga Davide okogai kemai auꞌi afuꞌi puo, Kalilea agogai Nasareta taonina epuaꞌafuga, Iudea agogai Beteleme, Davide ega taoni keoma auga taonina elao.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Ega aisama Maria isa auniꞌi keifa koꞌania fekeamage keoma auga einae kai, fou akaꞌi fekepapua keoma puo, kelao Beteleme taonina.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 — ausente —
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 — ausente —
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Iesu emauni gapinai, sipi iꞌima auꞌi isaꞌi Beteleme taonina afegai, kainagai sipi keanimai afugai keagu eꞌi sipi keꞌimaꞌi.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Egaꞌina alogai fiakoa mo Lopia ega agelo agaꞌo eapakina peniꞌi, ke Deo ega eaea akaikiꞌa ipauma eailofeꞌi. Ega aisama sipi iꞌima auꞌi kemaniꞌi alogaina.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Kai agelo isa epainiꞌi einaka, “Lau iifa faunina ipauma papiau maꞌoai aloꞌi agepagama alogaina auga iifaga lamaiseina. Ega puo folomaniꞌi.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Pau oi epomiai Betelemeai, Davide ega taoniai kaniami Isagamauga Auga emauni. Isa Lopia, ke Mesaia auga.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Oi agolao aisama, imoi agaꞌo tiapuai kemokaisa fafaoai kepakauka agoisa. Egaꞌina agoisa aisama, fologo lau kapaꞌina laifania auga koꞌa fooma,” eoma.
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Agelo egaꞌina eifania efua aisama, fiakoa mo ufa ageloꞌi ealogai alogaina kemai keapakina, agelo egaꞌina fou Deo keau afagaina keifi keinaka,
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Deo auꞌoniai ufai eague auga, Au Akaikiꞌa Ipauma apamia, ke aagoai Deo papiau aniꞌi eani auꞌi gagao epeniꞌi,”
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Agelo keifi afegai, kemue ufa kelao. Ega aisama sipi iꞌima auꞌi ifoꞌi mo epoꞌiai keifa keinaka, “Amalao Beteleme taoninai Lopia ega agelo kapaꞌina emia maaꞌaisai eifania auga amaisa,” keoma.
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Ega puo fiakoa mo kelao Maria Iosepa auniꞌi, ke imoi fafaoai ekauka auga afuga kekapunia kelao kekapulaisa.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Ke imoi keisa aisama, agelo imoi egaꞌina fouga ala eifa oma auga, Iosepa Maria auniꞌi, ke papiau isaꞌi isa fou kemai auꞌi maaꞌiai keifania kepalogoniꞌi.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Papiau maꞌoai sipi iꞌima auꞌi iꞌina iifaga keifania aꞌo kelogonia aisama, kekauai alogaina keopofua.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Kai Maria auga egaꞌina iifaꞌi maꞌoai kapaꞌina keifaniꞌi auꞌi, alogai mo keka eopolaniꞌi aefuafua.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Sipi iꞌima auꞌi imoi keisa afegai kemue. Egaꞌina alogai agelo kapaꞌina eifaniꞌi auꞌi maꞌoai iꞌopoꞌi mo kemia keisaꞌi puo, Deo Au Akaikiꞌa kepamia keau afagaina kelaoaina.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Imoi egaꞌina emauni kina imagea oiso aisama, Iudea papiauꞌi eꞌi kagakaga kainai, au maguaeꞌi faaga iifalaina gouga kina emai ekainia aisama, imoi faagagai egaꞌina gouga kekapaisa. Ke Maria guagai imoi aegama koa kai, agelo imoi aka epeniia auga kepeniia kepafaala Iesu keoma.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Maria imoi epamauga emegomego puo, Iudea papiauꞌi eꞌi kagakaga kainai, kina pika koa iꞌopoga Deo maagai alo eofu. Ke alo ofuga efua kina afegai, Moses ega iifa kainai Maria Iosepa auniꞌi imoi keafiia Deo ega eꞌa kelao, Deo fekepalao penia keoma. Ega kainai imoi keafiia Ierusaleme taonina kelao, ke Deo ega eꞌai sakedote eeꞌi kelao, imoi Deo kepalao penia.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Deo ega iifa Moses epeniia auga epoꞌiai agaꞌo auga iina epapua oma: ‘Imoi maguaeꞌi faꞌaniauꞌi auꞌi, Lopia Deo fekepalao penia, Isa apuga fekemia,’ eoma. Ega kainai Maria Iosepa auniꞌi ega kekapa oma.
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Ke Moses ega iifa kainai, Maria faugai inei auniꞌi koofi koa iꞌopoꞌi, o inei eꞌeleꞌi auniꞌi fekeafiꞌi fekelao sakedote fekepeniꞌi eoma. Ega kainai Maria Iosepa auniꞌi inei keafiiꞌi kelao sakedote kepeniiꞌi. Ke sakedote Maria faugai inei egaꞌina Deo kepaꞌa penia.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Kai egaꞌina kekapaiꞌi kinagai, Ierusaleme taoninai au agaꞌo aka Simion eagu. Isa auga Deo maagai alo opaina, ke alo koꞌagai Deo ega iifa muninai epea. Isa Deo Israel papiauꞌi agepalagainiꞌi, kaniaꞌi ageagamauga auga kina eꞌimaisa, ke Deo ega Spiritu isafa isa alogai eagu.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Deo ega Spiritu isa afaemae ageagu agelao Lopia Deo ega Mesaia ageisa afegai kai, agemae auga epalogo.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ke Deo ega Spiritu isa epapea elao Deo ega eꞌa alogai ekoko. Ega aisama Moses ega iifa kagakagagai, imoi Iesu faugai kapaꞌina fekekapa keoma auga kainai, ina ama isa keafiia Deo ega eꞌai kekokoaina.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Ega aisama Simion elao imagai imoi eafiia kai Deo eau afagaina einaka:
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Lopia Deo Akaikiꞌa Aumu, oi emu pakoꞌa iifaga lokapaisa auga pau koꞌa mo emia.
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Gome oi papiau kaniaꞌi aloagamauga auga, pau lau ifou maauai laisa.
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Egaꞌina auga papiau maꞌoai agoꞌiai lokapaisa puo, muni maꞌoai akelogo.
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Egaꞌina auga isa Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi eeꞌiai eaea agemia,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Imoi ina ama auniꞌi Simion imoi fouga ega eifa oma aina kelogonia aisama, kekauai alogaina keopofua.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Ke Simion Deo eau afagaina afegai, imoi ina ama ke imoi fou eeꞌiai Deo ega gafegafe akaikiꞌa iifaga epeniiꞌi. Egae kai Simion imoi ina Maria epainia einaka, “Iifa gome, iꞌina imoina Deo ega logoai ekinaga, Israel papiauꞌi maꞌo isa puogai papiau akaikiꞌaꞌi auꞌi eꞌeleꞌi akemia, ke eꞌeleꞌi auꞌi akaikiꞌaꞌi akemia. Ke egaꞌina imoina Deo eegai emai auga gouga agemia. Kai papiau isa eegai akeifa apala ke akeumakalaina.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Egaꞌina akekapa alogai, papiau guaꞌi opoꞌi fofougai isa anina keani, o anina akeani auga agepafokiꞌi. Ke Maria, oi gaumu puo papiau akeumakalaina aloisa aisama, aufalao agaꞌo ifani aꞌifagai guafopa keoga ekiekie koa iꞌopoga, oi alomu ega agekiekie oma, guamu agemou,” eoma.
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Ke imoi egaꞌina ina ama fou Deo ega eꞌai egaꞌina kekapaiꞌi alogai, profeta papiega agaꞌo aka Ana isafa egae eagu. Isa auga Fanuel gauga, Israel papiauꞌi eꞌi ikupu agaꞌo aka Aser keoma auga ikupugai emai. Isa ufainagai eamage, ke akafa auniꞌi inipo imagea gua mo fou keagu kai akafa emae.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 Egaꞌina afegai afuafu mo eagu elao pau eapao alogaina, inipoga 84 emia. Isa aufa kina gapi gani Deo ega eꞌai mo eagu, eani gopegope emegamega.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Isa imoi egaꞌina ina ama fou Deo ega eꞌai keapaega kai eisaꞌi. Ega aisama eeꞌi elao Deo tenkiu epeniia. Egae kai Deo Israel papiauꞌi eꞌi ou auꞌi eeꞌiai kaniaꞌi ageagamauga keꞌima auꞌi maꞌoai maaꞌiai imoi egaꞌina fouga eifafoua.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Iosepa Maria auniꞌi kapa maꞌoai Lopia Deo ega iifa kainai fekekapa eoma auga pinauga kekapaisa efua aisama, kemue Kalilea ago, isa afuꞌi Nasareta taonina kelao.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Imoi egaꞌina euki eminifaꞌa, ekapula elaoaina. Egaꞌina alogai Deo ega ikifa alo epogu, ke ega gafegafe akaikiꞌa alogai eka.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Imoi Iesu euki eminifaꞌa alogai, ina ama auniꞌi Iudea papiauꞌi eꞌi miamia agaꞌo aka Pasover kina ekainia aisama, eꞌi kagakaga kainai aufa inipoai Ierusaleme taonina kelao.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Ke Iesu inipoga 12 emia aisama, miamia egaꞌina puogai ina ama aufa inipoai kekapakapa koa iꞌopoga Ierusaleme taonina kelao. Kai pau auga Iesu isafa fou kelao.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Ke miamia egaꞌina efua aisama, Iesu ina ama auniꞌi kemue afuꞌi kelao. Ega aisama Iesu Ierusaleme taoninai eagu kai, isa ina ama auga akelogo.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Isa keopolaga gauꞌi papiau maꞌo egaꞌina miamia puogai kemai auꞌi epoꞌiai eapauka fou kemue kelao keoma. Ega puo akekapunia kai kina agaꞌo epagai aisama, keꞌina aaꞌi akiꞌi ke ekefaꞌaꞌi fou epoꞌiai kekapunia.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Kai gauꞌi akekapulaisa puo kekapunia kemue Ierusaleme taonina kelao.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Isa Ierusaleme taonina kepuaꞌafuga, kina oiso afegai kai, Deo ega eꞌa alogai Iudea papiauꞌi eꞌi pamalele auꞌi fou keagu keisa. Ke isa kapaꞌina keifania auga aꞌo elogonia, ke isa isafa epaꞌani peniꞌi.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Pamalele auꞌi isafa isa kepaꞌani penia. Ega aisama isa eꞌi iifa epamue, niniꞌani maꞌoai okogai mo elaoaina puo, egae keagu aina kelogo auꞌi maꞌoai keopofua kapaꞌina kegakapa auga akelogo.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Ke Iesu ina ama isa imoi eꞌele kai, pamalele auꞌi fou keagu keniniꞌani auga keisa puo, kekauai alogaina. Ke ina elao eifa einaka, “Oi inae loague kai oi amamu aunimai aopopo alogaina, akapunio afu apafua. Oi lai eemaisai iina lokapa oma auga felo laaꞌi,” eoma.
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Kai Iesu epaꞌani einaka, “Kapa puo lau okapuniau? Lau Amau eegai lamai puo, lau Isa ega eꞌai faagu auga alologo ma?” eoma
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Kai isa kapaꞌina eifania auga, isa ina ama oko akelogo.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Egae kai Iesu ina ama fou kemue afuꞌi Nasareta taonina kelao. Ke ina ama fou keagu alogai, kina maꞌoai ainaꞌi eafiia. Kai ina Maria Iesu faagagai kapa maꞌoai kegama auꞌi eafiapiꞌi alogai mo keka.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Ke inipo epea kainai Iesu euki eminifaꞌa. Egaꞌina alogai ega ikifa isafa euki aefuafua, ke Deo ega gafegafe eafiia, ke papiau isafa isa anina keani alogaina.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.