Lucas 2
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NAA
1 Ioane Baptista aemauni koa kai, Roma ago fofouga eꞌima lopia faꞌaga aka Augustus iifa eulaisa Roma kamanina papagai keagu auꞌi fofougai census fekekapa eoma.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Census egaꞌina auga kafana Kurinius Siria ago eꞌima kinagai eꞌina emia.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Ke Iesu ega mauni kina ekaialiali alogai, census egaꞌina Siria ke Iudea agoꞌi fofouga alogai emia. Ega puo papiau maꞌoai agaꞌo agaꞌo kelao eꞌi mauni afugai akaꞌi fekepapua keoma.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Iosepa ega mauni afuga auga Davide okogai kemai auꞌi afuꞌi puo, Kalilea agogai Nasareta taonina epuaꞌafuga, Iudea agogai Beteleme, Davide ega taoni keoma auga taonina elao.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Ega aisama Maria isa auniꞌi keifa koꞌania fekeamage keoma auga einae kai, fou akaꞌi fekepapua keoma puo, kelao Beteleme taonina.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 — ausente —
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 — ausente —
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Iesu emauni gapinai, sipi iꞌima auꞌi isaꞌi Beteleme taonina afegai, kainagai sipi keanimai afugai keagu eꞌi sipi keꞌimaꞌi.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Egaꞌina alogai fiakoa mo Lopia ega agelo agaꞌo eapakina peniꞌi, ke Deo ega eaea akaikiꞌa ipauma eailofeꞌi. Ega aisama sipi iꞌima auꞌi kemaniꞌi alogaina.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Kai agelo isa epainiꞌi einaka, “Lau iifa faunina ipauma papiau maꞌoai aloꞌi agepagama alogaina auga iifaga lamaiseina. Ega puo folomaniꞌi.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Pau oi epomiai Betelemeai, Davide ega taoniai kaniami Isagamauga Auga emauni. Isa Lopia, ke Mesaia auga.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Oi agolao aisama, imoi agaꞌo tiapuai kemokaisa fafaoai kepakauka agoisa. Egaꞌina agoisa aisama, fologo lau kapaꞌina laifania auga koꞌa fooma,” eoma.
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Agelo egaꞌina eifania efua aisama, fiakoa mo ufa ageloꞌi ealogai alogaina kemai keapakina, agelo egaꞌina fou Deo keau afagaina keifi keinaka,
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Deo auꞌoniai ufai eague auga, Au Akaikiꞌa Ipauma apamia, ke aagoai Deo papiau aniꞌi eani auꞌi gagao epeniꞌi,”
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Agelo keifi afegai, kemue ufa kelao. Ega aisama sipi iꞌima auꞌi ifoꞌi mo epoꞌiai keifa keinaka, “Amalao Beteleme taoninai Lopia ega agelo kapaꞌina emia maaꞌaisai eifania auga amaisa,” keoma.
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Ega puo fiakoa mo kelao Maria Iosepa auniꞌi, ke imoi fafaoai ekauka auga afuga kekapunia kelao kekapulaisa.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Ke imoi keisa aisama, agelo imoi egaꞌina fouga ala eifa oma auga, Iosepa Maria auniꞌi, ke papiau isaꞌi isa fou kemai auꞌi maaꞌiai keifania kepalogoniꞌi.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Papiau maꞌoai sipi iꞌima auꞌi iꞌina iifaga keifania aꞌo kelogonia aisama, kekauai alogaina keopofua.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Kai Maria auga egaꞌina iifaꞌi maꞌoai kapaꞌina keifaniꞌi auꞌi, alogai mo keka eopolaniꞌi aefuafua.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Sipi iꞌima auꞌi imoi keisa afegai kemue. Egaꞌina alogai agelo kapaꞌina eifaniꞌi auꞌi maꞌoai iꞌopoꞌi mo kemia keisaꞌi puo, Deo Au Akaikiꞌa kepamia keau afagaina kelaoaina.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Imoi egaꞌina emauni kina imagea oiso aisama, Iudea papiauꞌi eꞌi kagakaga kainai, au maguaeꞌi faaga iifalaina gouga kina emai ekainia aisama, imoi faagagai egaꞌina gouga kekapaisa. Ke Maria guagai imoi aegama koa kai, agelo imoi aka epeniia auga kepeniia kepafaala Iesu keoma.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Maria imoi epamauga emegomego puo, Iudea papiauꞌi eꞌi kagakaga kainai, kina pika koa iꞌopoga Deo maagai alo eofu. Ke alo ofuga efua kina afegai, Moses ega iifa kainai Maria Iosepa auniꞌi imoi keafiia Deo ega eꞌa kelao, Deo fekepalao penia keoma. Ega kainai imoi keafiia Ierusaleme taonina kelao, ke Deo ega eꞌai sakedote eeꞌi kelao, imoi Deo kepalao penia.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Deo ega iifa Moses epeniia auga epoꞌiai agaꞌo auga iina epapua oma: ‘Imoi maguaeꞌi faꞌaniauꞌi auꞌi, Lopia Deo fekepalao penia, Isa apuga fekemia,’ eoma. Ega kainai Maria Iosepa auniꞌi ega kekapa oma.
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Ke Moses ega iifa kainai, Maria faugai inei auniꞌi koofi koa iꞌopoꞌi, o inei eꞌeleꞌi auniꞌi fekeafiꞌi fekelao sakedote fekepeniꞌi eoma. Ega kainai Maria Iosepa auniꞌi inei keafiiꞌi kelao sakedote kepeniiꞌi. Ke sakedote Maria faugai inei egaꞌina Deo kepaꞌa penia.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Kai egaꞌina kekapaiꞌi kinagai, Ierusaleme taoninai au agaꞌo aka Simion eagu. Isa auga Deo maagai alo opaina, ke alo koꞌagai Deo ega iifa muninai epea. Isa Deo Israel papiauꞌi agepalagainiꞌi, kaniaꞌi ageagamauga auga kina eꞌimaisa, ke Deo ega Spiritu isafa isa alogai eagu.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Deo ega Spiritu isa afaemae ageagu agelao Lopia Deo ega Mesaia ageisa afegai kai, agemae auga epalogo.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ke Deo ega Spiritu isa epapea elao Deo ega eꞌa alogai ekoko. Ega aisama Moses ega iifa kagakagagai, imoi Iesu faugai kapaꞌina fekekapa keoma auga kainai, ina ama isa keafiia Deo ega eꞌai kekokoaina.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Ega aisama Simion elao imagai imoi eafiia kai Deo eau afagaina einaka:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Lopia Deo Akaikiꞌa Aumu, oi emu pakoꞌa iifaga lokapaisa auga pau koꞌa mo emia.
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Gome oi papiau kaniaꞌi aloagamauga auga, pau lau ifou maauai laisa.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Egaꞌina auga papiau maꞌoai agoꞌiai lokapaisa puo, muni maꞌoai akelogo.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Egaꞌina auga isa Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi eeꞌiai eaea agemia,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Imoi ina ama auniꞌi Simion imoi fouga ega eifa oma aina kelogonia aisama, kekauai alogaina keopofua.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Ke Simion Deo eau afagaina afegai, imoi ina ama ke imoi fou eeꞌiai Deo ega gafegafe akaikiꞌa iifaga epeniiꞌi. Egae kai Simion imoi ina Maria epainia einaka, “Iifa gome, iꞌina imoina Deo ega logoai ekinaga, Israel papiauꞌi maꞌo isa puogai papiau akaikiꞌaꞌi auꞌi eꞌeleꞌi akemia, ke eꞌeleꞌi auꞌi akaikiꞌaꞌi akemia. Ke egaꞌina imoina Deo eegai emai auga gouga agemia. Kai papiau isa eegai akeifa apala ke akeumakalaina.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Egaꞌina akekapa alogai, papiau guaꞌi opoꞌi fofougai isa anina keani, o anina akeani auga agepafokiꞌi. Ke Maria, oi gaumu puo papiau akeumakalaina aloisa aisama, aufalao agaꞌo ifani aꞌifagai guafopa keoga ekiekie koa iꞌopoga, oi alomu ega agekiekie oma, guamu agemou,” eoma.
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Ke imoi egaꞌina ina ama fou Deo ega eꞌai egaꞌina kekapaiꞌi alogai, profeta papiega agaꞌo aka Ana isafa egae eagu. Isa auga Fanuel gauga, Israel papiauꞌi eꞌi ikupu agaꞌo aka Aser keoma auga ikupugai emai. Isa ufainagai eamage, ke akafa auniꞌi inipo imagea gua mo fou keagu kai akafa emae.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 Egaꞌina afegai afuafu mo eagu elao pau eapao alogaina, inipoga 84 emia. Isa aufa kina gapi gani Deo ega eꞌai mo eagu, eani gopegope emegamega.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Isa imoi egaꞌina ina ama fou Deo ega eꞌai keapaega kai eisaꞌi. Ega aisama eeꞌi elao Deo tenkiu epeniia. Egae kai Deo Israel papiauꞌi eꞌi ou auꞌi eeꞌiai kaniaꞌi ageagamauga keꞌima auꞌi maꞌoai maaꞌiai imoi egaꞌina fouga eifafoua.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Iosepa Maria auniꞌi kapa maꞌoai Lopia Deo ega iifa kainai fekekapa eoma auga pinauga kekapaisa efua aisama, kemue Kalilea ago, isa afuꞌi Nasareta taonina kelao.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Imoi egaꞌina euki eminifaꞌa, ekapula elaoaina. Egaꞌina alogai Deo ega ikifa alo epogu, ke ega gafegafe akaikiꞌa alogai eka.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Imoi Iesu euki eminifaꞌa alogai, ina ama auniꞌi Iudea papiauꞌi eꞌi miamia agaꞌo aka Pasover kina ekainia aisama, eꞌi kagakaga kainai aufa inipoai Ierusaleme taonina kelao.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Ke Iesu inipoga 12 emia aisama, miamia egaꞌina puogai ina ama aufa inipoai kekapakapa koa iꞌopoga Ierusaleme taonina kelao. Kai pau auga Iesu isafa fou kelao.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Ke miamia egaꞌina efua aisama, Iesu ina ama auniꞌi kemue afuꞌi kelao. Ega aisama Iesu Ierusaleme taoninai eagu kai, isa ina ama auga akelogo.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Isa keopolaga gauꞌi papiau maꞌo egaꞌina miamia puogai kemai auꞌi epoꞌiai eapauka fou kemue kelao keoma. Ega puo akekapunia kai kina agaꞌo epagai aisama, keꞌina aaꞌi akiꞌi ke ekefaꞌaꞌi fou epoꞌiai kekapunia.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Kai gauꞌi akekapulaisa puo kekapunia kemue Ierusaleme taonina kelao.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Isa Ierusaleme taonina kepuaꞌafuga, kina oiso afegai kai, Deo ega eꞌa alogai Iudea papiauꞌi eꞌi pamalele auꞌi fou keagu keisa. Ke isa kapaꞌina keifania auga aꞌo elogonia, ke isa isafa epaꞌani peniꞌi.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Pamalele auꞌi isafa isa kepaꞌani penia. Ega aisama isa eꞌi iifa epamue, niniꞌani maꞌoai okogai mo elaoaina puo, egae keagu aina kelogo auꞌi maꞌoai keopofua kapaꞌina kegakapa auga akelogo.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Ke Iesu ina ama isa imoi eꞌele kai, pamalele auꞌi fou keagu keniniꞌani auga keisa puo, kekauai alogaina. Ke ina elao eifa einaka, “Oi inae loague kai oi amamu aunimai aopopo alogaina, akapunio afu apafua. Oi lai eemaisai iina lokapa oma auga felo laaꞌi,” eoma.
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Kai Iesu epaꞌani einaka, “Kapa puo lau okapuniau? Lau Amau eegai lamai puo, lau Isa ega eꞌai faagu auga alologo ma?” eoma
49 Ele respondeu:
50 Kai isa kapaꞌina eifania auga, isa ina ama oko akelogo.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Egae kai Iesu ina ama fou kemue afuꞌi Nasareta taonina kelao. Ke ina ama fou keagu alogai, kina maꞌoai ainaꞌi eafiia. Kai ina Maria Iesu faagagai kapa maꞌoai kegama auꞌi eafiapiꞌi alogai mo keka.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Ke inipo epea kainai Iesu euki eminifaꞌa. Egaꞌina alogai ega ikifa isafa euki aefuafua, ke Deo ega gafegafe eafiia, ke papiau isafa isa anina keani alogaina.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.