Lucas 23

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Egae kai laꞌafou fofougai keꞌuegekae Iesu keafiia kelaoaina Roma kamanina kafanaga Iudea papiauꞌi eꞌimaꞌi auga aka Pilato agogai kepaapa.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Ke keꞌina Iesu kapaꞌina ekapaisa auga fouga iifa ipakainai keifania keinaka, “Iꞌina auga papiau ekaisapuꞌi Sisa eegai tax fakeoge eoma. Ke isa ifo eifaga Mesaia kin agaꞌo eomaisa. Ega koa ekapaisa, papiau efogeiꞌi keaga iꞌoinagai kepea auga akapulaisa,” keoma.
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Ega aisama Pilato Iesu epaꞌani penia einaka, “Oi Iudea papiauꞌi eꞌi kin ma?” eoma.
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Ke Pilato Iesu iina epaꞌani peni oma kai kapa apala agaꞌo ekapaisa auga aekapulaisa puo, fiakoa mo sakedote lopiaꞌi ke laꞌafou papiauꞌi fou epainiꞌi einaka, “Iꞌina auga fetipula koa kapa agaꞌo ekapaisa auga alakapulaisa,” eoma.
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Kai isa keifa paisa keinaka, “Iꞌina auga Kalilea agogai eꞌina emai inae ega pamaleleai Iudea papiauꞌi keagu afuꞌi maꞌoai elao, papiau aloꞌi eaniia aꞌoaꞌo akaikiꞌa epaꞌuegenia,” keoma.
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Pilato egaꞌina keifania aꞌo elogonia aisama, Iesu Kalilea auga ma paꞌanina epaꞌani.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Ke Pilato Iesu Kalilea auga fouga elogo aisama, Herod Kalilea papiauꞌi eꞌimaiꞌi puo eulaisa elao isa eegai oko fepakaisa eoma. Egaꞌina kinaꞌiai Herod isafa Ierusaleme taoninai eagu puo eulaisa eega elao.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Herod Iesu kapaꞌina ekapaiꞌi auga fouga elogo. Ke ifo maagai Iesu mirakulo isaꞌi fekapaꞌi feisaꞌi eoma, kina maꞌo eagu Iesu gaisa eoma kai aekainia. Ega puo Herod pau kina Iesu eisa aisama, alo egama alogaina.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Herod paꞌani maꞌo epaꞌani kai Iesu iifa agaꞌo aepamue.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Kai sakedote lopiaꞌi ke Moses ega iifa pamalelega auꞌi Iesu fou kemai auꞌi Iesu kapa koꞌaꞌi mo ekapaiꞌi ganinagai, iifa ipakainai pifogeai keifa kapulania.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Ega aisama Herod ega ifani auꞌi fou Iesu keisa papa, kepaꞌaua ke keifa apala penia. Ke Iesu ifo kin eoma auga aꞌo kelogonia puo, lopia tiapu felo keiꞌiuka auga tiapuga kepaiꞌiuka kai, keulaisa emue Pilato eega elao pugu.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Herod Pilato auniꞌi auga ou auꞌi kai, iꞌina kinagai Iesu ega iifa ipakaina kainai fou kepaekefaꞌa.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Egae kai Pilato sakedote lopiaꞌi, Iudea papiauꞌi keꞌimaꞌi lopiaꞌi, ke papiau fou eifa kaiguguꞌi.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Ke maꞌoai kemai aisama epainiꞌi einaka, “Oi iꞌina auga papiau efogeiꞌi keaga iꞌoinagai kepea ooma eeu omaiseina. Ega kainai lau isa oi agomiai lapaꞌani penia kai, oi isa iifa ipakainai opaapauka auga kelelega agaꞌo ekapaisa auga alakapulaisa.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Herod isafa isa ega kelele agaꞌo aekapulaisa puo, eumue eeu emai pugu. Oi iifa ipakainai ifomi maamiai oisa, isa femae koa kelelega agaꞌo aekapaisa.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 — ausente —
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 — ausente —
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Kai kemai egae auꞌi maꞌoai ainaꞌi agaꞌomogai keagaga keinaka, “Iꞌina auga moaupugua kai Barabas mopapealaisa!” keoma.
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Barabas auga papiau aloꞌi eaniia Ierusaleme taoninai kelele akaikiꞌa epaꞌuegenia alogai papiau eaupuguꞌi kainai tipulai eagu.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Kai Pilato Iesu gapapealaisa eoma puo papiau epainiꞌi pugu.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Kai isa keagaga paisa keinaka, “Iesu kolotiai moauꞌuꞌua, kolotiai moauꞌuꞌua,” keoma.
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Kai Pilato papiau ipainiꞌi oiso epamia einaka, “Kapa puo isa kolotiai amoauꞌuꞌua ooma? Isa kelele kapa ekapaisa? Lau isa femae koa kelelega agaꞌo ekapaisa auga alakapulaisa. Ega puo eꞌu imoi akegapuka mo kai alapapealaisa,” eoma.
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Kai papiau Iesu kolotiai femae paisa auga aisoꞌi gomegai agagaga kepaꞌaua Pilato opo kepaefo pagainia.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Ega puo Pilato isa eꞌi pinoi kainai mo femia auga iifaga epakoꞌania.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Ega kainai Pilato kepainia koa iꞌopoga mo ekapaisa, au aka Barabas, papiau aloꞌi eania kelele akaikiꞌa epaꞌuegenia alogai papiau eaupuguꞌi auga epapealaisa. Ke Iesu isa imaꞌiai epaaua kapaꞌina faagagai akekapa koa fekekapa eoma.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Egaꞌina afegai Roma ifani auꞌi Iesu kolotiai kegaauꞌuꞌua keoma kelaoaina. Egaꞌina alogai Sairene taonina auga aka Saimon ega paguai emai Ierusaleme taoninai ekoko aisama keafiia. Egae kai Iesu koloti epuaisa auga aekainia puo keafiia Saimon fagogai keogeisa epuaisa Iesu muninai epea.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Egaꞌina alogai papiau maꞌo Iesu muninai kepea. Ke egaꞌina papiauꞌi epoꞌiai papie kepea Iesu puogai keapepe kepapinapina kepealaina.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Ega aisama Iesu eꞌafoaipini egaꞌina papieꞌi epainiꞌi einaka, “Ierusaleme papiemi, lau puouai foloapepe kai oi ifomi ke gaumi fou puoꞌiai amoapepe.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Gome kina agaꞌo kiekie akaikiꞌa kina agemai. Ega aisama oi iina agoifa oma: ‘Papie keogeoge auꞌi ke imoi akepamauniꞌi auꞌi, ke uꞌuꞌiai imoi akepapaꞌuꞌi auꞌi Deo eegai kapa feloꞌi akeafiꞌi,’ agooma.
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Ke egaꞌina kinagai kiekie akaikiꞌa puo, papiau fekemae fekefiakoa akeoma iku akaikiꞌaꞌi akepainiꞌi akeinaka, ‘Lai laamaisai amoꞌualai amoaupuguimai amofiakoa,’ akeoma. Ke iku eꞌeleꞌi akepainiꞌi akeinaka, ‘Amoꞌualai amofufunimai amofiakoa,’ akeoma.
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Pau lau auga au maaga maunina ipauma loai aeaga aefiakoa koa mo ganinagai, papiau iina koa keafiiau kefiaisakoa mo akeaupuguisau. Kai oi auga au eogogo koa iꞌopomi puo, egaꞌina kina agemai aisama ala akeomaimi? Isa oi kiekie akaikiꞌa ipauma akepenimi,” eoma.
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Roma ifani auꞌi Iesu kelaoaina alogai, painao auꞌi auniꞌi isafa kolotiai kegaauꞌuꞌuꞌi keoma puo Iesu fou kelaoainiꞌi.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Ke kelao afu aka ‘Kania Uniaga’ keoma auga afugai aisama, egae Iesu kolotiai keauꞌuꞌua. Ke painao auꞌi auniꞌi agaꞌo Iesu lafanina kainai ke agaꞌo kaina kainai keauꞌuꞌuꞌi.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Egaꞌina afegai Iesu eifa einaka, “Amau, kapaꞌina kekapa auga akelogo puo eꞌi laomai apalaꞌi moꞌagegeainiꞌi,” eoma. Ke ifani auꞌi ifoꞌi mo epoꞌiai kai mo Iesu afe tiapuga fekeafia auga eꞌi laomai kainai keꞌopoisa efua kai keꞌeaisa keafiiꞌi.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Papiau egae keapa kepimeꞌe auꞌi, ke Iudea papiauꞌi keꞌimaꞌi lopiaꞌi fou Iesu kepaꞌaua kepakafoꞌonia keinaka, “Isa papiau isaꞌi kaniaꞌi eagamauga. Ega puo Deo isa ekinaga Mesaia koa aisama, amopuaꞌafuga ifo kania gaagamauga amaisa,” keoma.
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Ke ifani auꞌi isafa kemai Iesu kepakafoꞌonia, fino epiꞌigu auga kepeniia gainu keoma.
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 Ke kepainia keinaka, “Oi Iudea papiauꞌi eꞌi kin koa aisama, ifomu kaniamu moagamauga,” keoma.
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Egae kai Iesu kania laagai iꞌina iifaga kepapua keogeisa: ‘Iꞌina auga Iudea papiauꞌi eꞌi kin,’ keoma.
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Painao auꞌi agaꞌo egae fou keꞌafa auga Iesu eifa apala penia einaka, “Oi Mesaia laaꞌi ma? Oi loifa Mesaia looma. Ega puo ifomu ke lai fou kaniamai moagamauga!” eoma.
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Kai painao auga agaꞌo auga isa efinaisa einaka, “Oi Deo alomaniꞌiaina ma? Gome isa oi fou afa iꞌopoga oafia.
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Iꞌa aꞌa laomai afa aafiia auga felo, gome iꞌa kapaꞌina apala akapaisa auga afa kainai mo aafiia. Kai isa auga kapa apala agaꞌo aekapaisa,” eoma.
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Egae kai isa Iesu epainia einaka, “Iesu, oi emu agofaꞌai alokoko aisama lau foopolaniau,” eoma.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Ke Iesu einaka, “Iifa gome maamuai laifania. Pau oi lau fou afu felo ipaumagai agu pagai afugai agaagu,” eoma.
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Iesu kolotiai keauꞌuꞌua kinagai, kina maaga elao atiafai koa iꞌopoga aisama, umina akaikiꞌa ago fofouga eumi apua elao atiafa epagai 3 oꞌclock gapigapi.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Gome kina eaea eapakipo aeaga. Ke egaꞌina alogai Deo ega eꞌai Deo mo eagu afuga tiapu ekaisapua auga tiapuga eꞌiꞌipea auniꞌi emia. Egaꞌina auga iꞌa Deo eega agalao auga keagaga epaagalaisa.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Egaꞌina emia afegai Iesu eagagapea einaka, “Amau, lau lalau Oi imamuai laogeaua,” eoma. Iesu iꞌina iifaga eifania afegai elaꞌaꞌafuga emae.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Ke Roma ifani auꞌi 100 eꞌimaꞌi auꞌi agaꞌo egae eapa kapaꞌina mo kemia auga eisaꞌi aisama, Deo eau afagaina eifa einaka, “Iifa gome iꞌina auga Deo maagai alo opai ipauma auga,” eoma.
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Ke papiau Iesu agemae auga fekeisa keoma kemai auꞌi, kapaꞌina mo kemia keisaꞌi aisama, aloꞌi emafu alogaina auga gouga kekapaisa, olagaꞌi keauniia kemue kelao.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Ke Iesu kelogo papiauꞌi maꞌoai kemai aakai mo keapa kai maaꞌi mo elao kapaꞌina emia auga keisa. Egaꞌina papiauꞌi epoꞌiai papie Kalileai Iesu muninai kemai auꞌi isafa egae keapa, maaꞌi mo elao kapaꞌina emia auga keisa.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Ega kinagai au aka Iosepa, Iudea agogai taoni agaꞌo aka Arimatea keoma auga taoninai emai. Isa au felo ipauma, papiau ke Deo fou maaꞌiai laomai felo ipauma auga. Isa Deo ega agofaꞌa agemai auga eꞌimaisa.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 Ke isa Iudea au akaikiꞌaꞌi auꞌi epoꞌiai kansolo auga mo ganinagai, Iesu faagagai kapaꞌina fekekapa fouga keifania auga anina aeani kaiꞌiai aepea.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Iesu emae aisama, isa Pilato eega elao Iesu imaauga feafia eoma, ke Pilato isa elogoaina.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Egae kai isa eega elao Iesu imaauga kolotiai eafiopua. Ke Iudea papiauꞌi eꞌi kagakaga kainai, mae papiauꞌi tiapuai kemokaꞌi tiapuga eafiia Iesu imaauga emokaisa.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Ke agegani aisama Iudea papiauꞌi Deo keau afagaina kina puo, fiakoa mo afu agaꞌogai fopa mapegai la mamaga keapi kanina, kai agaꞌo aepapinauga auga alogai eogeisa.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Kalilea papieꞌi Iesu fou kelao kemai auꞌi Iosepa muninai mo kelao Iesu eoge laaga keisa, ke ala eoge oma auga isafa keisa.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Egae kai kemue kelao paguai kai eꞌi kagakaga kainai Iesu imaauga oili, ke amu fogaꞌi feloꞌiai fekepakuma keoma auꞌi amuꞌi kepafuaꞌi keka. Kai Moses ega iifa kainai Deo keau afagaina kinagai auga kelaagai.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.