Lucas 23

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Egae kai laꞌafou fofougai keꞌuegekae Iesu keafiia kelaoaina Roma kamanina kafanaga Iudea papiauꞌi eꞌimaꞌi auga aka Pilato agogai kepaapa.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Ke keꞌina Iesu kapaꞌina ekapaisa auga fouga iifa ipakainai keifania keinaka, “Iꞌina auga papiau ekaisapuꞌi Sisa eegai tax fakeoge eoma. Ke isa ifo eifaga Mesaia kin agaꞌo eomaisa. Ega koa ekapaisa, papiau efogeiꞌi keaga iꞌoinagai kepea auga akapulaisa,” keoma.
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Ega aisama Pilato Iesu epaꞌani penia einaka, “Oi Iudea papiauꞌi eꞌi kin ma?” eoma.
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Ke Pilato Iesu iina epaꞌani peni oma kai kapa apala agaꞌo ekapaisa auga aekapulaisa puo, fiakoa mo sakedote lopiaꞌi ke laꞌafou papiauꞌi fou epainiꞌi einaka, “Iꞌina auga fetipula koa kapa agaꞌo ekapaisa auga alakapulaisa,” eoma.
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Kai isa keifa paisa keinaka, “Iꞌina auga Kalilea agogai eꞌina emai inae ega pamaleleai Iudea papiauꞌi keagu afuꞌi maꞌoai elao, papiau aloꞌi eaniia aꞌoaꞌo akaikiꞌa epaꞌuegenia,” keoma.
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Pilato egaꞌina keifania aꞌo elogonia aisama, Iesu Kalilea auga ma paꞌanina epaꞌani.
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Ke Pilato Iesu Kalilea auga fouga elogo aisama, Herod Kalilea papiauꞌi eꞌimaiꞌi puo eulaisa elao isa eegai oko fepakaisa eoma. Egaꞌina kinaꞌiai Herod isafa Ierusaleme taoninai eagu puo eulaisa eega elao.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Herod Iesu kapaꞌina ekapaiꞌi auga fouga elogo. Ke ifo maagai Iesu mirakulo isaꞌi fekapaꞌi feisaꞌi eoma, kina maꞌo eagu Iesu gaisa eoma kai aekainia. Ega puo Herod pau kina Iesu eisa aisama, alo egama alogaina.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Herod paꞌani maꞌo epaꞌani kai Iesu iifa agaꞌo aepamue.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Kai sakedote lopiaꞌi ke Moses ega iifa pamalelega auꞌi Iesu fou kemai auꞌi Iesu kapa koꞌaꞌi mo ekapaiꞌi ganinagai, iifa ipakainai pifogeai keifa kapulania.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Ega aisama Herod ega ifani auꞌi fou Iesu keisa papa, kepaꞌaua ke keifa apala penia. Ke Iesu ifo kin eoma auga aꞌo kelogonia puo, lopia tiapu felo keiꞌiuka auga tiapuga kepaiꞌiuka kai, keulaisa emue Pilato eega elao pugu.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Herod Pilato auniꞌi auga ou auꞌi kai, iꞌina kinagai Iesu ega iifa ipakaina kainai fou kepaekefaꞌa.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Egae kai Pilato sakedote lopiaꞌi, Iudea papiauꞌi keꞌimaꞌi lopiaꞌi, ke papiau fou eifa kaiguguꞌi.
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 Ke maꞌoai kemai aisama epainiꞌi einaka, “Oi iꞌina auga papiau efogeiꞌi keaga iꞌoinagai kepea ooma eeu omaiseina. Ega kainai lau isa oi agomiai lapaꞌani penia kai, oi isa iifa ipakainai opaapauka auga kelelega agaꞌo ekapaisa auga alakapulaisa.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Herod isafa isa ega kelele agaꞌo aekapulaisa puo, eumue eeu emai pugu. Oi iifa ipakainai ifomi maamiai oisa, isa femae koa kelelega agaꞌo aekapaisa.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 — ausente —
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 — ausente —
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Kai kemai egae auꞌi maꞌoai ainaꞌi agaꞌomogai keagaga keinaka, “Iꞌina auga moaupugua kai Barabas mopapealaisa!” keoma.
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Barabas auga papiau aloꞌi eaniia Ierusaleme taoninai kelele akaikiꞌa epaꞌuegenia alogai papiau eaupuguꞌi kainai tipulai eagu.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Kai Pilato Iesu gapapealaisa eoma puo papiau epainiꞌi pugu.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Kai isa keagaga paisa keinaka, “Iesu kolotiai moauꞌuꞌua, kolotiai moauꞌuꞌua,” keoma.
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Kai Pilato papiau ipainiꞌi oiso epamia einaka, “Kapa puo isa kolotiai amoauꞌuꞌua ooma? Isa kelele kapa ekapaisa? Lau isa femae koa kelelega agaꞌo ekapaisa auga alakapulaisa. Ega puo eꞌu imoi akegapuka mo kai alapapealaisa,” eoma.
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Kai papiau Iesu kolotiai femae paisa auga aisoꞌi gomegai agagaga kepaꞌaua Pilato opo kepaefo pagainia.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Ega puo Pilato isa eꞌi pinoi kainai mo femia auga iifaga epakoꞌania.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Ega kainai Pilato kepainia koa iꞌopoga mo ekapaisa, au aka Barabas, papiau aloꞌi eania kelele akaikiꞌa epaꞌuegenia alogai papiau eaupuguꞌi auga epapealaisa. Ke Iesu isa imaꞌiai epaaua kapaꞌina faagagai akekapa koa fekekapa eoma.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Egaꞌina afegai Roma ifani auꞌi Iesu kolotiai kegaauꞌuꞌua keoma kelaoaina. Egaꞌina alogai Sairene taonina auga aka Saimon ega paguai emai Ierusaleme taoninai ekoko aisama keafiia. Egae kai Iesu koloti epuaisa auga aekainia puo keafiia Saimon fagogai keogeisa epuaisa Iesu muninai epea.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Egaꞌina alogai papiau maꞌo Iesu muninai kepea. Ke egaꞌina papiauꞌi epoꞌiai papie kepea Iesu puogai keapepe kepapinapina kepealaina.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Ega aisama Iesu eꞌafoaipini egaꞌina papieꞌi epainiꞌi einaka, “Ierusaleme papiemi, lau puouai foloapepe kai oi ifomi ke gaumi fou puoꞌiai amoapepe.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Gome kina agaꞌo kiekie akaikiꞌa kina agemai. Ega aisama oi iina agoifa oma: ‘Papie keogeoge auꞌi ke imoi akepamauniꞌi auꞌi, ke uꞌuꞌiai imoi akepapaꞌuꞌi auꞌi Deo eegai kapa feloꞌi akeafiꞌi,’ agooma.
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Ke egaꞌina kinagai kiekie akaikiꞌa puo, papiau fekemae fekefiakoa akeoma iku akaikiꞌaꞌi akepainiꞌi akeinaka, ‘Lai laamaisai amoꞌualai amoaupuguimai amofiakoa,’ akeoma. Ke iku eꞌeleꞌi akepainiꞌi akeinaka, ‘Amoꞌualai amofufunimai amofiakoa,’ akeoma.
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Pau lau auga au maaga maunina ipauma loai aeaga aefiakoa koa mo ganinagai, papiau iina koa keafiiau kefiaisakoa mo akeaupuguisau. Kai oi auga au eogogo koa iꞌopomi puo, egaꞌina kina agemai aisama ala akeomaimi? Isa oi kiekie akaikiꞌa ipauma akepenimi,” eoma.
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Roma ifani auꞌi Iesu kelaoaina alogai, painao auꞌi auniꞌi isafa kolotiai kegaauꞌuꞌuꞌi keoma puo Iesu fou kelaoainiꞌi.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Ke kelao afu aka ‘Kania Uniaga’ keoma auga afugai aisama, egae Iesu kolotiai keauꞌuꞌua. Ke painao auꞌi auniꞌi agaꞌo Iesu lafanina kainai ke agaꞌo kaina kainai keauꞌuꞌuꞌi.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Egaꞌina afegai Iesu eifa einaka, “Amau, kapaꞌina kekapa auga akelogo puo eꞌi laomai apalaꞌi moꞌagegeainiꞌi,” eoma. Ke ifani auꞌi ifoꞌi mo epoꞌiai kai mo Iesu afe tiapuga fekeafia auga eꞌi laomai kainai keꞌopoisa efua kai keꞌeaisa keafiiꞌi.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Papiau egae keapa kepimeꞌe auꞌi, ke Iudea papiauꞌi keꞌimaꞌi lopiaꞌi fou Iesu kepaꞌaua kepakafoꞌonia keinaka, “Isa papiau isaꞌi kaniaꞌi eagamauga. Ega puo Deo isa ekinaga Mesaia koa aisama, amopuaꞌafuga ifo kania gaagamauga amaisa,” keoma.
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Ke ifani auꞌi isafa kemai Iesu kepakafoꞌonia, fino epiꞌigu auga kepeniia gainu keoma.
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 Ke kepainia keinaka, “Oi Iudea papiauꞌi eꞌi kin koa aisama, ifomu kaniamu moagamauga,” keoma.
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Egae kai Iesu kania laagai iꞌina iifaga kepapua keogeisa: ‘Iꞌina auga Iudea papiauꞌi eꞌi kin,’ keoma.
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Painao auꞌi agaꞌo egae fou keꞌafa auga Iesu eifa apala penia einaka, “Oi Mesaia laaꞌi ma? Oi loifa Mesaia looma. Ega puo ifomu ke lai fou kaniamai moagamauga!” eoma.
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Kai painao auga agaꞌo auga isa efinaisa einaka, “Oi Deo alomaniꞌiaina ma? Gome isa oi fou afa iꞌopoga oafia.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Iꞌa aꞌa laomai afa aafiia auga felo, gome iꞌa kapaꞌina apala akapaisa auga afa kainai mo aafiia. Kai isa auga kapa apala agaꞌo aekapaisa,” eoma.
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Egae kai isa Iesu epainia einaka, “Iesu, oi emu agofaꞌai alokoko aisama lau foopolaniau,” eoma.
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Ke Iesu einaka, “Iifa gome maamuai laifania. Pau oi lau fou afu felo ipaumagai agu pagai afugai agaagu,” eoma.
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Iesu kolotiai keauꞌuꞌua kinagai, kina maaga elao atiafai koa iꞌopoga aisama, umina akaikiꞌa ago fofouga eumi apua elao atiafa epagai 3 oꞌclock gapigapi.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Gome kina eaea eapakipo aeaga. Ke egaꞌina alogai Deo ega eꞌai Deo mo eagu afuga tiapu ekaisapua auga tiapuga eꞌiꞌipea auniꞌi emia. Egaꞌina auga iꞌa Deo eega agalao auga keagaga epaagalaisa.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Egaꞌina emia afegai Iesu eagagapea einaka, “Amau, lau lalau Oi imamuai laogeaua,” eoma. Iesu iꞌina iifaga eifania afegai elaꞌaꞌafuga emae.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Ke Roma ifani auꞌi 100 eꞌimaꞌi auꞌi agaꞌo egae eapa kapaꞌina mo kemia auga eisaꞌi aisama, Deo eau afagaina eifa einaka, “Iifa gome iꞌina auga Deo maagai alo opai ipauma auga,” eoma.
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Ke papiau Iesu agemae auga fekeisa keoma kemai auꞌi, kapaꞌina mo kemia keisaꞌi aisama, aloꞌi emafu alogaina auga gouga kekapaisa, olagaꞌi keauniia kemue kelao.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Ke Iesu kelogo papiauꞌi maꞌoai kemai aakai mo keapa kai maaꞌi mo elao kapaꞌina emia auga keisa. Egaꞌina papiauꞌi epoꞌiai papie Kalileai Iesu muninai kemai auꞌi isafa egae keapa, maaꞌi mo elao kapaꞌina emia auga keisa.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Ega kinagai au aka Iosepa, Iudea agogai taoni agaꞌo aka Arimatea keoma auga taoninai emai. Isa au felo ipauma, papiau ke Deo fou maaꞌiai laomai felo ipauma auga. Isa Deo ega agofaꞌa agemai auga eꞌimaisa.
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 Ke isa Iudea au akaikiꞌaꞌi auꞌi epoꞌiai kansolo auga mo ganinagai, Iesu faagagai kapaꞌina fekekapa fouga keifania auga anina aeani kaiꞌiai aepea.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Iesu emae aisama, isa Pilato eega elao Iesu imaauga feafia eoma, ke Pilato isa elogoaina.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Egae kai isa eega elao Iesu imaauga kolotiai eafiopua. Ke Iudea papiauꞌi eꞌi kagakaga kainai, mae papiauꞌi tiapuai kemokaꞌi tiapuga eafiia Iesu imaauga emokaisa.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Ke agegani aisama Iudea papiauꞌi Deo keau afagaina kina puo, fiakoa mo afu agaꞌogai fopa mapegai la mamaga keapi kanina, kai agaꞌo aepapinauga auga alogai eogeisa.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Kalilea papieꞌi Iesu fou kelao kemai auꞌi Iosepa muninai mo kelao Iesu eoge laaga keisa, ke ala eoge oma auga isafa keisa.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Egae kai kemue kelao paguai kai eꞌi kagakaga kainai Iesu imaauga oili, ke amu fogaꞌi feloꞌiai fekepakuma keoma auꞌi amuꞌi kepafuaꞌi keka. Kai Moses ega iifa kainai Deo keau afagaina kinagai auga kelaagai.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.