Lucas 23

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Egae kai laꞌafou fofougai keꞌuegekae Iesu keafiia kelaoaina Roma kamanina kafanaga Iudea papiauꞌi eꞌimaꞌi auga aka Pilato agogai kepaapa.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Ke keꞌina Iesu kapaꞌina ekapaisa auga fouga iifa ipakainai keifania keinaka, “Iꞌina auga papiau ekaisapuꞌi Sisa eegai tax fakeoge eoma. Ke isa ifo eifaga Mesaia kin agaꞌo eomaisa. Ega koa ekapaisa, papiau efogeiꞌi keaga iꞌoinagai kepea auga akapulaisa,” keoma.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Ega aisama Pilato Iesu epaꞌani penia einaka, “Oi Iudea papiauꞌi eꞌi kin ma?” eoma.
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Ke Pilato Iesu iina epaꞌani peni oma kai kapa apala agaꞌo ekapaisa auga aekapulaisa puo, fiakoa mo sakedote lopiaꞌi ke laꞌafou papiauꞌi fou epainiꞌi einaka, “Iꞌina auga fetipula koa kapa agaꞌo ekapaisa auga alakapulaisa,” eoma.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Kai isa keifa paisa keinaka, “Iꞌina auga Kalilea agogai eꞌina emai inae ega pamaleleai Iudea papiauꞌi keagu afuꞌi maꞌoai elao, papiau aloꞌi eaniia aꞌoaꞌo akaikiꞌa epaꞌuegenia,” keoma.
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Pilato egaꞌina keifania aꞌo elogonia aisama, Iesu Kalilea auga ma paꞌanina epaꞌani.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Ke Pilato Iesu Kalilea auga fouga elogo aisama, Herod Kalilea papiauꞌi eꞌimaiꞌi puo eulaisa elao isa eegai oko fepakaisa eoma. Egaꞌina kinaꞌiai Herod isafa Ierusaleme taoninai eagu puo eulaisa eega elao.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Herod Iesu kapaꞌina ekapaiꞌi auga fouga elogo. Ke ifo maagai Iesu mirakulo isaꞌi fekapaꞌi feisaꞌi eoma, kina maꞌo eagu Iesu gaisa eoma kai aekainia. Ega puo Herod pau kina Iesu eisa aisama, alo egama alogaina.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Herod paꞌani maꞌo epaꞌani kai Iesu iifa agaꞌo aepamue.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Kai sakedote lopiaꞌi ke Moses ega iifa pamalelega auꞌi Iesu fou kemai auꞌi Iesu kapa koꞌaꞌi mo ekapaiꞌi ganinagai, iifa ipakainai pifogeai keifa kapulania.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Ega aisama Herod ega ifani auꞌi fou Iesu keisa papa, kepaꞌaua ke keifa apala penia. Ke Iesu ifo kin eoma auga aꞌo kelogonia puo, lopia tiapu felo keiꞌiuka auga tiapuga kepaiꞌiuka kai, keulaisa emue Pilato eega elao pugu.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Herod Pilato auniꞌi auga ou auꞌi kai, iꞌina kinagai Iesu ega iifa ipakaina kainai fou kepaekefaꞌa.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Egae kai Pilato sakedote lopiaꞌi, Iudea papiauꞌi keꞌimaꞌi lopiaꞌi, ke papiau fou eifa kaiguguꞌi.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Ke maꞌoai kemai aisama epainiꞌi einaka, “Oi iꞌina auga papiau efogeiꞌi keaga iꞌoinagai kepea ooma eeu omaiseina. Ega kainai lau isa oi agomiai lapaꞌani penia kai, oi isa iifa ipakainai opaapauka auga kelelega agaꞌo ekapaisa auga alakapulaisa.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Herod isafa isa ega kelele agaꞌo aekapulaisa puo, eumue eeu emai pugu. Oi iifa ipakainai ifomi maamiai oisa, isa femae koa kelelega agaꞌo aekapaisa.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 — ausente —
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Kai kemai egae auꞌi maꞌoai ainaꞌi agaꞌomogai keagaga keinaka, “Iꞌina auga moaupugua kai Barabas mopapealaisa!” keoma.
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Barabas auga papiau aloꞌi eaniia Ierusaleme taoninai kelele akaikiꞌa epaꞌuegenia alogai papiau eaupuguꞌi kainai tipulai eagu.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Kai Pilato Iesu gapapealaisa eoma puo papiau epainiꞌi pugu.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Kai isa keagaga paisa keinaka, “Iesu kolotiai moauꞌuꞌua, kolotiai moauꞌuꞌua,” keoma.
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Kai Pilato papiau ipainiꞌi oiso epamia einaka, “Kapa puo isa kolotiai amoauꞌuꞌua ooma? Isa kelele kapa ekapaisa? Lau isa femae koa kelelega agaꞌo ekapaisa auga alakapulaisa. Ega puo eꞌu imoi akegapuka mo kai alapapealaisa,” eoma.
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Kai papiau Iesu kolotiai femae paisa auga aisoꞌi gomegai agagaga kepaꞌaua Pilato opo kepaefo pagainia.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Ega puo Pilato isa eꞌi pinoi kainai mo femia auga iifaga epakoꞌania.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Ega kainai Pilato kepainia koa iꞌopoga mo ekapaisa, au aka Barabas, papiau aloꞌi eania kelele akaikiꞌa epaꞌuegenia alogai papiau eaupuguꞌi auga epapealaisa. Ke Iesu isa imaꞌiai epaaua kapaꞌina faagagai akekapa koa fekekapa eoma.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Egaꞌina afegai Roma ifani auꞌi Iesu kolotiai kegaauꞌuꞌua keoma kelaoaina. Egaꞌina alogai Sairene taonina auga aka Saimon ega paguai emai Ierusaleme taoninai ekoko aisama keafiia. Egae kai Iesu koloti epuaisa auga aekainia puo keafiia Saimon fagogai keogeisa epuaisa Iesu muninai epea.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Egaꞌina alogai papiau maꞌo Iesu muninai kepea. Ke egaꞌina papiauꞌi epoꞌiai papie kepea Iesu puogai keapepe kepapinapina kepealaina.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Ega aisama Iesu eꞌafoaipini egaꞌina papieꞌi epainiꞌi einaka, “Ierusaleme papiemi, lau puouai foloapepe kai oi ifomi ke gaumi fou puoꞌiai amoapepe.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Gome kina agaꞌo kiekie akaikiꞌa kina agemai. Ega aisama oi iina agoifa oma: ‘Papie keogeoge auꞌi ke imoi akepamauniꞌi auꞌi, ke uꞌuꞌiai imoi akepapaꞌuꞌi auꞌi Deo eegai kapa feloꞌi akeafiꞌi,’ agooma.
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Ke egaꞌina kinagai kiekie akaikiꞌa puo, papiau fekemae fekefiakoa akeoma iku akaikiꞌaꞌi akepainiꞌi akeinaka, ‘Lai laamaisai amoꞌualai amoaupuguimai amofiakoa,’ akeoma. Ke iku eꞌeleꞌi akepainiꞌi akeinaka, ‘Amoꞌualai amofufunimai amofiakoa,’ akeoma.
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Pau lau auga au maaga maunina ipauma loai aeaga aefiakoa koa mo ganinagai, papiau iina koa keafiiau kefiaisakoa mo akeaupuguisau. Kai oi auga au eogogo koa iꞌopomi puo, egaꞌina kina agemai aisama ala akeomaimi? Isa oi kiekie akaikiꞌa ipauma akepenimi,” eoma.
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Roma ifani auꞌi Iesu kelaoaina alogai, painao auꞌi auniꞌi isafa kolotiai kegaauꞌuꞌuꞌi keoma puo Iesu fou kelaoainiꞌi.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Ke kelao afu aka ‘Kania Uniaga’ keoma auga afugai aisama, egae Iesu kolotiai keauꞌuꞌua. Ke painao auꞌi auniꞌi agaꞌo Iesu lafanina kainai ke agaꞌo kaina kainai keauꞌuꞌuꞌi.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Egaꞌina afegai Iesu eifa einaka, “Amau, kapaꞌina kekapa auga akelogo puo eꞌi laomai apalaꞌi moꞌagegeainiꞌi,” eoma. Ke ifani auꞌi ifoꞌi mo epoꞌiai kai mo Iesu afe tiapuga fekeafia auga eꞌi laomai kainai keꞌopoisa efua kai keꞌeaisa keafiiꞌi.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Papiau egae keapa kepimeꞌe auꞌi, ke Iudea papiauꞌi keꞌimaꞌi lopiaꞌi fou Iesu kepaꞌaua kepakafoꞌonia keinaka, “Isa papiau isaꞌi kaniaꞌi eagamauga. Ega puo Deo isa ekinaga Mesaia koa aisama, amopuaꞌafuga ifo kania gaagamauga amaisa,” keoma.
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Ke ifani auꞌi isafa kemai Iesu kepakafoꞌonia, fino epiꞌigu auga kepeniia gainu keoma.
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 Ke kepainia keinaka, “Oi Iudea papiauꞌi eꞌi kin koa aisama, ifomu kaniamu moagamauga,” keoma.
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Egae kai Iesu kania laagai iꞌina iifaga kepapua keogeisa: ‘Iꞌina auga Iudea papiauꞌi eꞌi kin,’ keoma.
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Painao auꞌi agaꞌo egae fou keꞌafa auga Iesu eifa apala penia einaka, “Oi Mesaia laaꞌi ma? Oi loifa Mesaia looma. Ega puo ifomu ke lai fou kaniamai moagamauga!” eoma.
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Kai painao auga agaꞌo auga isa efinaisa einaka, “Oi Deo alomaniꞌiaina ma? Gome isa oi fou afa iꞌopoga oafia.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Iꞌa aꞌa laomai afa aafiia auga felo, gome iꞌa kapaꞌina apala akapaisa auga afa kainai mo aafiia. Kai isa auga kapa apala agaꞌo aekapaisa,” eoma.
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Egae kai isa Iesu epainia einaka, “Iesu, oi emu agofaꞌai alokoko aisama lau foopolaniau,” eoma.
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Ke Iesu einaka, “Iifa gome maamuai laifania. Pau oi lau fou afu felo ipaumagai agu pagai afugai agaagu,” eoma.
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Iesu kolotiai keauꞌuꞌua kinagai, kina maaga elao atiafai koa iꞌopoga aisama, umina akaikiꞌa ago fofouga eumi apua elao atiafa epagai 3 oꞌclock gapigapi.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Gome kina eaea eapakipo aeaga. Ke egaꞌina alogai Deo ega eꞌai Deo mo eagu afuga tiapu ekaisapua auga tiapuga eꞌiꞌipea auniꞌi emia. Egaꞌina auga iꞌa Deo eega agalao auga keagaga epaagalaisa.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Egaꞌina emia afegai Iesu eagagapea einaka, “Amau, lau lalau Oi imamuai laogeaua,” eoma. Iesu iꞌina iifaga eifania afegai elaꞌaꞌafuga emae.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Ke Roma ifani auꞌi 100 eꞌimaꞌi auꞌi agaꞌo egae eapa kapaꞌina mo kemia auga eisaꞌi aisama, Deo eau afagaina eifa einaka, “Iifa gome iꞌina auga Deo maagai alo opai ipauma auga,” eoma.
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Ke papiau Iesu agemae auga fekeisa keoma kemai auꞌi, kapaꞌina mo kemia keisaꞌi aisama, aloꞌi emafu alogaina auga gouga kekapaisa, olagaꞌi keauniia kemue kelao.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Ke Iesu kelogo papiauꞌi maꞌoai kemai aakai mo keapa kai maaꞌi mo elao kapaꞌina emia auga keisa. Egaꞌina papiauꞌi epoꞌiai papie Kalileai Iesu muninai kemai auꞌi isafa egae keapa, maaꞌi mo elao kapaꞌina emia auga keisa.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Ega kinagai au aka Iosepa, Iudea agogai taoni agaꞌo aka Arimatea keoma auga taoninai emai. Isa au felo ipauma, papiau ke Deo fou maaꞌiai laomai felo ipauma auga. Isa Deo ega agofaꞌa agemai auga eꞌimaisa.
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 Ke isa Iudea au akaikiꞌaꞌi auꞌi epoꞌiai kansolo auga mo ganinagai, Iesu faagagai kapaꞌina fekekapa fouga keifania auga anina aeani kaiꞌiai aepea.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Iesu emae aisama, isa Pilato eega elao Iesu imaauga feafia eoma, ke Pilato isa elogoaina.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Egae kai isa eega elao Iesu imaauga kolotiai eafiopua. Ke Iudea papiauꞌi eꞌi kagakaga kainai, mae papiauꞌi tiapuai kemokaꞌi tiapuga eafiia Iesu imaauga emokaisa.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Ke agegani aisama Iudea papiauꞌi Deo keau afagaina kina puo, fiakoa mo afu agaꞌogai fopa mapegai la mamaga keapi kanina, kai agaꞌo aepapinauga auga alogai eogeisa.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Kalilea papieꞌi Iesu fou kelao kemai auꞌi Iosepa muninai mo kelao Iesu eoge laaga keisa, ke ala eoge oma auga isafa keisa.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Egae kai kemue kelao paguai kai eꞌi kagakaga kainai Iesu imaauga oili, ke amu fogaꞌi feloꞌiai fekepakuma keoma auꞌi amuꞌi kepafuaꞌi keka. Kai Moses ega iifa kainai Deo keau afagaina kinagai auga kelaagai.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.