Lucas 23

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Egae kai laꞌafou fofougai keꞌuegekae Iesu keafiia kelaoaina Roma kamanina kafanaga Iudea papiauꞌi eꞌimaꞌi auga aka Pilato agogai kepaapa.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Ke keꞌina Iesu kapaꞌina ekapaisa auga fouga iifa ipakainai keifania keinaka, “Iꞌina auga papiau ekaisapuꞌi Sisa eegai tax fakeoge eoma. Ke isa ifo eifaga Mesaia kin agaꞌo eomaisa. Ega koa ekapaisa, papiau efogeiꞌi keaga iꞌoinagai kepea auga akapulaisa,” keoma.
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Ega aisama Pilato Iesu epaꞌani penia einaka, “Oi Iudea papiauꞌi eꞌi kin ma?” eoma.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Ke Pilato Iesu iina epaꞌani peni oma kai kapa apala agaꞌo ekapaisa auga aekapulaisa puo, fiakoa mo sakedote lopiaꞌi ke laꞌafou papiauꞌi fou epainiꞌi einaka, “Iꞌina auga fetipula koa kapa agaꞌo ekapaisa auga alakapulaisa,” eoma.
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Kai isa keifa paisa keinaka, “Iꞌina auga Kalilea agogai eꞌina emai inae ega pamaleleai Iudea papiauꞌi keagu afuꞌi maꞌoai elao, papiau aloꞌi eaniia aꞌoaꞌo akaikiꞌa epaꞌuegenia,” keoma.
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Pilato egaꞌina keifania aꞌo elogonia aisama, Iesu Kalilea auga ma paꞌanina epaꞌani.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Ke Pilato Iesu Kalilea auga fouga elogo aisama, Herod Kalilea papiauꞌi eꞌimaiꞌi puo eulaisa elao isa eegai oko fepakaisa eoma. Egaꞌina kinaꞌiai Herod isafa Ierusaleme taoninai eagu puo eulaisa eega elao.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Herod Iesu kapaꞌina ekapaiꞌi auga fouga elogo. Ke ifo maagai Iesu mirakulo isaꞌi fekapaꞌi feisaꞌi eoma, kina maꞌo eagu Iesu gaisa eoma kai aekainia. Ega puo Herod pau kina Iesu eisa aisama, alo egama alogaina.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Herod paꞌani maꞌo epaꞌani kai Iesu iifa agaꞌo aepamue.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Kai sakedote lopiaꞌi ke Moses ega iifa pamalelega auꞌi Iesu fou kemai auꞌi Iesu kapa koꞌaꞌi mo ekapaiꞌi ganinagai, iifa ipakainai pifogeai keifa kapulania.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Ega aisama Herod ega ifani auꞌi fou Iesu keisa papa, kepaꞌaua ke keifa apala penia. Ke Iesu ifo kin eoma auga aꞌo kelogonia puo, lopia tiapu felo keiꞌiuka auga tiapuga kepaiꞌiuka kai, keulaisa emue Pilato eega elao pugu.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Herod Pilato auniꞌi auga ou auꞌi kai, iꞌina kinagai Iesu ega iifa ipakaina kainai fou kepaekefaꞌa.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Egae kai Pilato sakedote lopiaꞌi, Iudea papiauꞌi keꞌimaꞌi lopiaꞌi, ke papiau fou eifa kaiguguꞌi.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 Ke maꞌoai kemai aisama epainiꞌi einaka, “Oi iꞌina auga papiau efogeiꞌi keaga iꞌoinagai kepea ooma eeu omaiseina. Ega kainai lau isa oi agomiai lapaꞌani penia kai, oi isa iifa ipakainai opaapauka auga kelelega agaꞌo ekapaisa auga alakapulaisa.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Herod isafa isa ega kelele agaꞌo aekapulaisa puo, eumue eeu emai pugu. Oi iifa ipakainai ifomi maamiai oisa, isa femae koa kelelega agaꞌo aekapaisa.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 — ausente —
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 — ausente —
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Kai kemai egae auꞌi maꞌoai ainaꞌi agaꞌomogai keagaga keinaka, “Iꞌina auga moaupugua kai Barabas mopapealaisa!” keoma.
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Barabas auga papiau aloꞌi eaniia Ierusaleme taoninai kelele akaikiꞌa epaꞌuegenia alogai papiau eaupuguꞌi kainai tipulai eagu.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Kai Pilato Iesu gapapealaisa eoma puo papiau epainiꞌi pugu.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Kai isa keagaga paisa keinaka, “Iesu kolotiai moauꞌuꞌua, kolotiai moauꞌuꞌua,” keoma.
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Kai Pilato papiau ipainiꞌi oiso epamia einaka, “Kapa puo isa kolotiai amoauꞌuꞌua ooma? Isa kelele kapa ekapaisa? Lau isa femae koa kelelega agaꞌo ekapaisa auga alakapulaisa. Ega puo eꞌu imoi akegapuka mo kai alapapealaisa,” eoma.
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Kai papiau Iesu kolotiai femae paisa auga aisoꞌi gomegai agagaga kepaꞌaua Pilato opo kepaefo pagainia.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Ega puo Pilato isa eꞌi pinoi kainai mo femia auga iifaga epakoꞌania.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Ega kainai Pilato kepainia koa iꞌopoga mo ekapaisa, au aka Barabas, papiau aloꞌi eania kelele akaikiꞌa epaꞌuegenia alogai papiau eaupuguꞌi auga epapealaisa. Ke Iesu isa imaꞌiai epaaua kapaꞌina faagagai akekapa koa fekekapa eoma.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Egaꞌina afegai Roma ifani auꞌi Iesu kolotiai kegaauꞌuꞌua keoma kelaoaina. Egaꞌina alogai Sairene taonina auga aka Saimon ega paguai emai Ierusaleme taoninai ekoko aisama keafiia. Egae kai Iesu koloti epuaisa auga aekainia puo keafiia Saimon fagogai keogeisa epuaisa Iesu muninai epea.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Egaꞌina alogai papiau maꞌo Iesu muninai kepea. Ke egaꞌina papiauꞌi epoꞌiai papie kepea Iesu puogai keapepe kepapinapina kepealaina.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Ega aisama Iesu eꞌafoaipini egaꞌina papieꞌi epainiꞌi einaka, “Ierusaleme papiemi, lau puouai foloapepe kai oi ifomi ke gaumi fou puoꞌiai amoapepe.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Gome kina agaꞌo kiekie akaikiꞌa kina agemai. Ega aisama oi iina agoifa oma: ‘Papie keogeoge auꞌi ke imoi akepamauniꞌi auꞌi, ke uꞌuꞌiai imoi akepapaꞌuꞌi auꞌi Deo eegai kapa feloꞌi akeafiꞌi,’ agooma.
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Ke egaꞌina kinagai kiekie akaikiꞌa puo, papiau fekemae fekefiakoa akeoma iku akaikiꞌaꞌi akepainiꞌi akeinaka, ‘Lai laamaisai amoꞌualai amoaupuguimai amofiakoa,’ akeoma. Ke iku eꞌeleꞌi akepainiꞌi akeinaka, ‘Amoꞌualai amofufunimai amofiakoa,’ akeoma.
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Pau lau auga au maaga maunina ipauma loai aeaga aefiakoa koa mo ganinagai, papiau iina koa keafiiau kefiaisakoa mo akeaupuguisau. Kai oi auga au eogogo koa iꞌopomi puo, egaꞌina kina agemai aisama ala akeomaimi? Isa oi kiekie akaikiꞌa ipauma akepenimi,” eoma.
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Roma ifani auꞌi Iesu kelaoaina alogai, painao auꞌi auniꞌi isafa kolotiai kegaauꞌuꞌuꞌi keoma puo Iesu fou kelaoainiꞌi.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Ke kelao afu aka ‘Kania Uniaga’ keoma auga afugai aisama, egae Iesu kolotiai keauꞌuꞌua. Ke painao auꞌi auniꞌi agaꞌo Iesu lafanina kainai ke agaꞌo kaina kainai keauꞌuꞌuꞌi.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Egaꞌina afegai Iesu eifa einaka, “Amau, kapaꞌina kekapa auga akelogo puo eꞌi laomai apalaꞌi moꞌagegeainiꞌi,” eoma. Ke ifani auꞌi ifoꞌi mo epoꞌiai kai mo Iesu afe tiapuga fekeafia auga eꞌi laomai kainai keꞌopoisa efua kai keꞌeaisa keafiiꞌi.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Papiau egae keapa kepimeꞌe auꞌi, ke Iudea papiauꞌi keꞌimaꞌi lopiaꞌi fou Iesu kepaꞌaua kepakafoꞌonia keinaka, “Isa papiau isaꞌi kaniaꞌi eagamauga. Ega puo Deo isa ekinaga Mesaia koa aisama, amopuaꞌafuga ifo kania gaagamauga amaisa,” keoma.
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Ke ifani auꞌi isafa kemai Iesu kepakafoꞌonia, fino epiꞌigu auga kepeniia gainu keoma.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 Ke kepainia keinaka, “Oi Iudea papiauꞌi eꞌi kin koa aisama, ifomu kaniamu moagamauga,” keoma.
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Egae kai Iesu kania laagai iꞌina iifaga kepapua keogeisa: ‘Iꞌina auga Iudea papiauꞌi eꞌi kin,’ keoma.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Painao auꞌi agaꞌo egae fou keꞌafa auga Iesu eifa apala penia einaka, “Oi Mesaia laaꞌi ma? Oi loifa Mesaia looma. Ega puo ifomu ke lai fou kaniamai moagamauga!” eoma.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Kai painao auga agaꞌo auga isa efinaisa einaka, “Oi Deo alomaniꞌiaina ma? Gome isa oi fou afa iꞌopoga oafia.
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Iꞌa aꞌa laomai afa aafiia auga felo, gome iꞌa kapaꞌina apala akapaisa auga afa kainai mo aafiia. Kai isa auga kapa apala agaꞌo aekapaisa,” eoma.
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Egae kai isa Iesu epainia einaka, “Iesu, oi emu agofaꞌai alokoko aisama lau foopolaniau,” eoma.
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Ke Iesu einaka, “Iifa gome maamuai laifania. Pau oi lau fou afu felo ipaumagai agu pagai afugai agaagu,” eoma.
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Iesu kolotiai keauꞌuꞌua kinagai, kina maaga elao atiafai koa iꞌopoga aisama, umina akaikiꞌa ago fofouga eumi apua elao atiafa epagai 3 oꞌclock gapigapi.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Gome kina eaea eapakipo aeaga. Ke egaꞌina alogai Deo ega eꞌai Deo mo eagu afuga tiapu ekaisapua auga tiapuga eꞌiꞌipea auniꞌi emia. Egaꞌina auga iꞌa Deo eega agalao auga keagaga epaagalaisa.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Egaꞌina emia afegai Iesu eagagapea einaka, “Amau, lau lalau Oi imamuai laogeaua,” eoma. Iesu iꞌina iifaga eifania afegai elaꞌaꞌafuga emae.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Ke Roma ifani auꞌi 100 eꞌimaꞌi auꞌi agaꞌo egae eapa kapaꞌina mo kemia auga eisaꞌi aisama, Deo eau afagaina eifa einaka, “Iifa gome iꞌina auga Deo maagai alo opai ipauma auga,” eoma.
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Ke papiau Iesu agemae auga fekeisa keoma kemai auꞌi, kapaꞌina mo kemia keisaꞌi aisama, aloꞌi emafu alogaina auga gouga kekapaisa, olagaꞌi keauniia kemue kelao.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Ke Iesu kelogo papiauꞌi maꞌoai kemai aakai mo keapa kai maaꞌi mo elao kapaꞌina emia auga keisa. Egaꞌina papiauꞌi epoꞌiai papie Kalileai Iesu muninai kemai auꞌi isafa egae keapa, maaꞌi mo elao kapaꞌina emia auga keisa.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Ega kinagai au aka Iosepa, Iudea agogai taoni agaꞌo aka Arimatea keoma auga taoninai emai. Isa au felo ipauma, papiau ke Deo fou maaꞌiai laomai felo ipauma auga. Isa Deo ega agofaꞌa agemai auga eꞌimaisa.
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 Ke isa Iudea au akaikiꞌaꞌi auꞌi epoꞌiai kansolo auga mo ganinagai, Iesu faagagai kapaꞌina fekekapa fouga keifania auga anina aeani kaiꞌiai aepea.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Iesu emae aisama, isa Pilato eega elao Iesu imaauga feafia eoma, ke Pilato isa elogoaina.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Egae kai isa eega elao Iesu imaauga kolotiai eafiopua. Ke Iudea papiauꞌi eꞌi kagakaga kainai, mae papiauꞌi tiapuai kemokaꞌi tiapuga eafiia Iesu imaauga emokaisa.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Ke agegani aisama Iudea papiauꞌi Deo keau afagaina kina puo, fiakoa mo afu agaꞌogai fopa mapegai la mamaga keapi kanina, kai agaꞌo aepapinauga auga alogai eogeisa.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Kalilea papieꞌi Iesu fou kelao kemai auꞌi Iosepa muninai mo kelao Iesu eoge laaga keisa, ke ala eoge oma auga isafa keisa.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Egae kai kemue kelao paguai kai eꞌi kagakaga kainai Iesu imaauga oili, ke amu fogaꞌi feloꞌiai fekepakuma keoma auꞌi amuꞌi kepafuaꞌi keka. Kai Moses ega iifa kainai Deo keau afagaina kinagai auga kelaagai.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.