Lucas 22

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Egae kai palafa ipaufuga mulamula laaꞌi kai palafa maini mo keania auga miamiaga aka Pasover emai ekaialiali.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Egaꞌina alogai sakedote lopiaꞌi ke Moses ega iifa pamalelega auꞌi fou papiau kemaniꞌiainiꞌi kainai, ogefakeai Iesu fekeaupugua keoma keagaga kekapunia.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Ega aisama Iesu ega apostolo 12 epoꞌiai agaꞌo aka Judas Iskariot keoma auga alogai Satani ekoko.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Ke isa sakedote lopiaꞌi ke Deo ega eꞌa keꞌima kaniagai auꞌi eeꞌi elao, Iesu ala ageꞌafaꞌafalai oma auga fouga keifania.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Ega aisama egaꞌina papiauꞌi aloꞌi egama alogaina, ke kelogo moni fekepenia keoma.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Ke isa kapaꞌina keifania auga Judas felo eoma puo ainaꞌi eafiia. Ke elao keaga agaꞌo ekapunia laꞌafou afaemia aisama, Iesu feꞌafaꞌafalaina isa imaꞌiai fepaaua eoma.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Egaꞌina afegai palafa ipaufuga mulamula laaꞌi kai, palafa maini mo keania miamiaga aka Pasover ke sipi gauga Deo kepaꞌa penia auga kina emai ekainia.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Ega aisama Iesu ega apostolo Peto, Ioane auniꞌi epainiꞌi einaka, “Amoufai amolao iꞌa fauꞌaisai Pasover miamiagai foꞌama agaania auga opafua gaka,” eoma. Egae kai eulaiꞌi kelao.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Ega aisama isa Iesu kepaꞌani penia keinaka, “Anina loani kapai egaꞌina foꞌamaga fapafua feka looma?” keoma.
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Ke Iesu einaka, “Agolao Ierusaleme taoninai agokoko mo alogai, au agaꞌo oga eafiia fei eakoaua epuaisa auga fou agopiaogai. Isa muninai folao eꞌa kapagai agekoko auga foisa.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Egae kai folao eꞌa inagome auga fopaina foinaka, ‘Pamalele auga epaꞌani, lau eꞌu imoi fou Pasover miamiaga foꞌamaga faania laoma kai, lai fofougai agaaniani auga afuga kapai?’ fooma.
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ke isa eꞌa auꞌoniai, afu akaikiꞌagai amu maꞌoai epafuaꞌi auga agepakinaimi. Ke folao egae miamia foꞌamaꞌi fopafuaꞌi fekeka,” eoma.
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Ke Peto Ioane auniꞌi kelao, ke Iesu kapaꞌina maaꞌiai eifania auga iꞌopoga mo emia keisa. Ega puo egae Pasover foꞌamaga, ke amu maꞌoai kepafuaꞌi keka.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Egae kai aniani kina maaga ekainia aisama, Iesu ega apostolo 12 fou kelao teipoloai keagukipo.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Ke Iesu isa epainiꞌi einaka, “Iifa gome maamiai laifania. Lau alakiekie koa kai oi fou Pasover miamiagai faaniani auga alou koꞌagai anina laani.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Gome lau oi fou afalaaniani pugu agelao Pasover miamiaga pau aagoai akapa, Deo kaniami ageagamauga auga gouga muni ufai koꞌa ipauma mo agemia kai fou agaaniani pugu,” eoma.
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Egae kai Iesu fino kaputina eafiia Deo maagai tenkiu eifania kai epainiꞌi einaka, “Fino kaputina iꞌina amoafia epomiai amoꞌea amoinu.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Gome fino iꞌina au puagai emai auga afalainu pugu agelaolao muni Deo ega logoai kapa maꞌoai akefua afegai, Deo ega agofaꞌai kai alainu pugu,” eoma.
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Egae kai palafa eafiia Deo maagai tenkiu eifania, efaipoga kai ega imoi epainiꞌi einaka, “Iꞌina palafaga auga lau imaau oi faumiai alapipeni auga. Muni iina koa agokapa aisama, foopolaniau kai fokapa,” eoma.
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Ega koa iꞌopoga, keaniani efua aisama Iesu fino kaputina eafiiakae kai ega imoi epainiꞌi einaka, “Iꞌina fino kaputina auga oi faumiai lau ifau agefaka auga. Ke Deo oi fou epomiai pakoꞌa kapula iifaga mamaga gouga lakapaisa.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Kai amoisa! Epomiai aufalao agaꞌo lau ageꞌafaꞌafalainiau auga isafa inae fou aague. Egaꞌina auga lau fou foꞌama agaꞌomo agaania auga.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Papiau Aumauni Gauga auga Deo ega logoai femae eoma puo agemae kai, kaisau isa ageꞌafaꞌafalaina auga, Deo isa afa apala ipauma agepenia,” eoma.
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Ega aisama Iesu ega apostolo ifoꞌi mo epoꞌiai kaisau ega koa agekapa auga paꞌanina kepaꞌani.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Ke isa epoꞌiai papiau maaꞌiai kaisau au akaikiꞌa agemia auga isafa akekua kepaꞌaua.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Ega aisama Iesu isa epainiꞌi einaka, “Agofaꞌa papiauꞌi eꞌi kin isa kelopialainiꞌi, ke isapuai papiau keꞌimaꞌi auꞌi ifoꞌi keifaniꞌi papiau fauꞌiai kapa feloꞌi mo kekapaꞌi auꞌi keoma.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Kai oi auga egaꞌina papiauꞌi koa folomia. Oi epomiai kaisau Deo maagai au akaikiꞌa gamia eoma auga ifo eꞌele fepamia. Ke kaisau papiau eꞌimaꞌi auga, papiau feopolaniꞌi fauꞌiai fepinauga.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Amoisa! Iꞌina papiauꞌi epoꞌiai kaisau auga au akaikiꞌa ooma? Eagukipo eaniani auga, o foꞌama eꞌea auga? Iifa gome eagukipo eaniani auga au akaikiꞌa. Kai lau oi epomiai foꞌama iꞌea auga koa iꞌopoga lamia oi faumiai lapinauga.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Lau kina apalaꞌi aloꞌiai lakoko iꞌopo laafiiꞌi mo ganinagai, alopuaꞌafuniau fou kaiꞌalao aagu.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Ke Amau ega agofaꞌa lau epeniiau faꞌima eoma koa iꞌopoga, oi isafa apumi alapenimi agoꞌima.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Ega koa oi lau eꞌu agofaꞌai fou faagu faaniani, ke papiau foꞌimaꞌi isapuga foafia foagu, Israel ikupuga 12 papiauꞌi eꞌi laomai afa fopeniꞌi laoma,” eoma.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Egae kai Iesu Saimon eifaga kai epainia einaka, “Saimon, Saimon akiuagai, Satani Deo egoi penia elogo oi palafa kepagopo koa iꞌopoga feꞌopoiso eoma.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Kai Saimon, Satani ageꞌopoiso alogai, kapaꞌina lopakoꞌania auga eegai foloꞌualai laoma puo faumuai lamegamega. Kai oi aloꞌualai mo ganinagai, alomu agekapula alopakoꞌaniau pugu aisama, aamu akimu eꞌi pakoꞌa fopakapulania,” eoma.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Kai Saimon iifa epamue einaka, “Lopia, lau lafua laague oi fotipula ma, fomae mo ganinagai fou agalao paisa,” eoma.
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Ega aisama Iesu einaka, “Peto, iifa gome maamuai laifania. Pau oꞌolo aeagaga koa kai, oi lau alologoniau auga puniaina oiso alopamia,” eoma.
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Egae kai Iesu isa maꞌoai epaꞌani peniꞌi einaka, “Oi laulaimi mo alogai, paoti, feꞌa, o kamata iꞌoina agaꞌo aloafia alogai kapa agaꞌo eegai oafiꞌafu ma?” eoma.
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Ega aisama Iesu isa epainiꞌi pugu einaka, “Pau amofua amoagu paoti, o feꞌa eemiai kekae koa aisama amoafiꞌi, ke ifani aꞌifaꞌi eemiai laaꞌi koa aisama, afemi tiapuꞌi amoꞌafaꞌafalainiꞌi ifani aꞌifaꞌi amoꞌafaꞌi.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Gome Deo ega iifa pukagai iina kepapua oma: ‘Isa laomai apalaꞌi kekapakapa auꞌi epoꞌiai kepaapauka laomai apala ikapa auga kepamia.’ Egaꞌina iifaga auga pau lau faagauai koꞌa mo agemia alamae. Ke iifa gome lau faagauai kapaꞌina agemia kepapua auga kina emai ekainia,” eoma.
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Iesu ega eifa oma aisama, ega imoi isa kepainia keinaka, “Lopia, lai afua aague, aꞌifa auniꞌi inamoꞌe moisaꞌi,” keoma.
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Egae kai Iesu Olifa ikuga elaolao koa iꞌopoga elao, ke ega apostolo 11 isafa muninai kelao.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Ke kelao Iesu elaolao auga afugai kepealai aisama epainiꞌi einaka, “Amomegamega ega koa Satani ageꞌopoimi aisama afoloꞌualai,” eoma.
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Egae kai Iesu ega imoi epuaꞌafuniꞌi, kepo kepiuga elao eꞌualai koa iꞌopoga epo, egae eanifeꞌu emegamega einaka;
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 “Amau, anina loani koa aisama, iꞌina kiekie akaikiꞌa kaputina eeuai moafia. Kai lau anina laani auga faeikapa kai oi anina loani auga mo gaikapa,” eoma.
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Ega aisama ufai agelo agaꞌo isa eapakina penia alo epakapulania.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Iesu faagagai kapaꞌina agemia auga eopolaga ekiekie alogaina mo ganinagai, alo koꞌa ipaumagai emegamega. Egaꞌina alogai mamaoge ifa elolo koa iꞌopoga elolo eake aꞌisaai.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Ke Iesu emegamega efua aisama, eꞌue emue ega imoi eeꞌi elao kai kefeu eisaꞌi aisama, alo emafu alogaina.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Ke epagoniꞌi kai epaꞌani peniꞌi einaka, “Kapa puo ofeu? Amoꞌue amomegamega ega koa Satani ageꞌopoimi aisama afoloꞌualai,” eoma.
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Iesu ega imoi epaipainiꞌi kai, papiau isaꞌi laꞌafouai Iesu ega imoi fou keagu afuga kemai. Egaꞌina laꞌafouga auga Iesu ega apostolo 12 epoꞌiai agaꞌo aka Judas keoma auga eoge isa epapeaꞌi kemai. Ke kemai aisama, Judas Iesu eega elao kagakaga kainai egoapia.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Kai Iesu Judas epaꞌani penia einaka, “Judas, oi Papiau Aumauni Gauga pigoapiai ma foꞌafaꞌafalaina looma?” eoma.
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Egaꞌina alogai Iesu fou keapa auꞌi kapaꞌina agemia auga keisa aisama, Iesu kepainia keinaka, “Lopia, oi anina loani, lai emai ifani aꞌifaꞌiai isa amaauniꞌi looma ma?” keoma.
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Ke fiakoa mo epoꞌiai apostolo agaꞌo aꞌifa efuaua, sakedote lopia faꞌa ega pinauga auga aina kaina kaina efoua.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Kai Iesu ega imoi epainiꞌi einaka, “Amoapakipo, egaꞌina folokapa,” eoma. Ke egaꞌina auga aina eafi opogaina epafelo.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Egae kai Iesu sakedote lopiaꞌi, Deo ega eꞌa keꞌima kaniagai auꞌi, ke Iudea au akaikiꞌaꞌi isa kegaafia keoma kemai auꞌi epainiꞌi einaka, “Lau painao auꞌi koa iꞌopoꞌi oi eemiai kelele akaikiꞌa agaꞌo lakapaisa ma puo, ifani aꞌifaꞌi kopi fou oafiiꞌi omai amoafiau ooma?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Aufa kina mo oi fou Deo ega eꞌai aagu kai, imami agaꞌomo ganinagai faagauai aloogeaua. Kai pau Deo ega logoai Satani umina ipauma auga elogoaina fepinauga auga, kina emai efua. Ega puo kapaꞌina lau faagauai amokapa ooma auga okapa,” eoma.
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Egae kai isa Iesu keafiia kegopeisa kepapea kelaoainia mo, sakedote lopia faꞌa ega eꞌai kekokoaina. Ega aisama Peto isafa isa muniꞌiai aakai mo epea elaoaina.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Egaꞌina afegai ifani auꞌi iifa ipakaina afuga ipuainagai lo kepaaga keagu lofe. Ega aisama Peto isafa isa fou egae keagu.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Egae kalaꞌafi ifiaoga agaꞌo lo eaeagai Peto eagu auga eisa. Ke isa eisa felo aisama eifa einaka, “Iꞌina auga Iesu fou keagu auga agaꞌo,” eoma.
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Kai Peto epuniai einaka, “Laaꞌi, lau isa alalogonia,” eoma.
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Ke keagu afaꞌagamo aisama, aufalao agaꞌo Peto eisa felo puo epainia einaka, “Oi isafa Iesu ega imoi agaꞌo,” eoma.
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Ke kina maaga agaꞌo elao afegai, aufalao iꞌoina agaꞌo Peto ega niniꞌani aꞌo elogonia aisama eifa faꞌiꞌi einaka, “Iꞌina auga Kalilea auga. Koꞌa ipauma isa Iesu fou kelao kemaimai auga agaꞌo,” eoma.
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Kai Peto iifa epamue einaka, “Laaꞌi, oi kapaꞌina loifania auga oko alalogo!” eoma. Peto eniniꞌani laolao kai oꞌolo eagaga.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Ega aisama Lopia Iesu egae eapa eꞌafoaipini maaga opainai elao Peto eisa. Ke fiakoa mo Peto Lopia ega niniꞌaniai eifa, ‘Pau oꞌolo aeagaga koa kai lau alopuniaiainiau oiso alopamia,’ eoma auga iifaga eopolaga.
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Ega aisama Peto egaꞌina afugai epealai elao afegai kai eapepe alogaina.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Ifani auꞌi Iesu keꞌima auꞌi keꞌina Iesu kepaꞌaua ke keauniia.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Ke maaga tiapuai kemokaisa kai kepaꞌani penia keinaka, “Kaisau oi eaunio auga profeta koa momia moifania,” keoma.
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Ke egaꞌina mo akekapaiꞌi kai niniꞌani apalaꞌi isafa maꞌo eegai keifaniꞌi.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Egani aisama, iifa ipakaina afugai au akaikiꞌaꞌi auꞌi, sakedote lopiaꞌi, ke Moses ega iifa pamalelega auꞌi fou kemai kelaꞌafou. Egae kai Iesu kemaiseina agoꞌiai kepaapa.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Ke kepaꞌani penia keinaka, “Oi Mesaia koa aisama maamaisai moifa gomeisa mo,” keoma.
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Ke Mesaia kaisau auga paꞌanina alapaꞌani koa aisama, eꞌu iifa afa afolopamue.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Kai pau iina kina agelao alogai, Papiau Aumauni Gauga Deo isapu akaikiꞌa ipauma auga, ima kaina kainai ageagu agoisa,” eoma.
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Ega aisama maꞌoai Iesu kepaꞌani penia keinaka, “Ega koa aisama, oi Deo Gauga ma?” keoma.
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Ega aisama keifa keinaka, “Ifo akegai eifa isa Deo Gauga eoma. Egaꞌina auga Deo eegai eifa apala puo femae. Lai ifomai ainamaisai eifa aꞌo alogonia efua. Ega puo papiau agaꞌo isa fepaꞌani penia ifo fouga feifania pugu auga apamafua,” keoma.
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.