Lucas 22

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Egae kai palafa ipaufuga mulamula laaꞌi kai palafa maini mo keania auga miamiaga aka Pasover emai ekaialiali.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Egaꞌina alogai sakedote lopiaꞌi ke Moses ega iifa pamalelega auꞌi fou papiau kemaniꞌiainiꞌi kainai, ogefakeai Iesu fekeaupugua keoma keagaga kekapunia.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Ega aisama Iesu ega apostolo 12 epoꞌiai agaꞌo aka Judas Iskariot keoma auga alogai Satani ekoko.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Ke isa sakedote lopiaꞌi ke Deo ega eꞌa keꞌima kaniagai auꞌi eeꞌi elao, Iesu ala ageꞌafaꞌafalai oma auga fouga keifania.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Ega aisama egaꞌina papiauꞌi aloꞌi egama alogaina, ke kelogo moni fekepenia keoma.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Ke isa kapaꞌina keifania auga Judas felo eoma puo ainaꞌi eafiia. Ke elao keaga agaꞌo ekapunia laꞌafou afaemia aisama, Iesu feꞌafaꞌafalaina isa imaꞌiai fepaaua eoma.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Egaꞌina afegai palafa ipaufuga mulamula laaꞌi kai, palafa maini mo keania miamiaga aka Pasover ke sipi gauga Deo kepaꞌa penia auga kina emai ekainia.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Ega aisama Iesu ega apostolo Peto, Ioane auniꞌi epainiꞌi einaka, “Amoufai amolao iꞌa fauꞌaisai Pasover miamiagai foꞌama agaania auga opafua gaka,” eoma. Egae kai eulaiꞌi kelao.
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Ega aisama isa Iesu kepaꞌani penia keinaka, “Anina loani kapai egaꞌina foꞌamaga fapafua feka looma?” keoma.
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Ke Iesu einaka, “Agolao Ierusaleme taoninai agokoko mo alogai, au agaꞌo oga eafiia fei eakoaua epuaisa auga fou agopiaogai. Isa muninai folao eꞌa kapagai agekoko auga foisa.
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Egae kai folao eꞌa inagome auga fopaina foinaka, ‘Pamalele auga epaꞌani, lau eꞌu imoi fou Pasover miamiaga foꞌamaga faania laoma kai, lai fofougai agaaniani auga afuga kapai?’ fooma.
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ke isa eꞌa auꞌoniai, afu akaikiꞌagai amu maꞌoai epafuaꞌi auga agepakinaimi. Ke folao egae miamia foꞌamaꞌi fopafuaꞌi fekeka,” eoma.
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Ke Peto Ioane auniꞌi kelao, ke Iesu kapaꞌina maaꞌiai eifania auga iꞌopoga mo emia keisa. Ega puo egae Pasover foꞌamaga, ke amu maꞌoai kepafuaꞌi keka.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Egae kai aniani kina maaga ekainia aisama, Iesu ega apostolo 12 fou kelao teipoloai keagukipo.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Ke Iesu isa epainiꞌi einaka, “Iifa gome maamiai laifania. Lau alakiekie koa kai oi fou Pasover miamiagai faaniani auga alou koꞌagai anina laani.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Gome lau oi fou afalaaniani pugu agelao Pasover miamiaga pau aagoai akapa, Deo kaniami ageagamauga auga gouga muni ufai koꞌa ipauma mo agemia kai fou agaaniani pugu,” eoma.
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Egae kai Iesu fino kaputina eafiia Deo maagai tenkiu eifania kai epainiꞌi einaka, “Fino kaputina iꞌina amoafia epomiai amoꞌea amoinu.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Gome fino iꞌina au puagai emai auga afalainu pugu agelaolao muni Deo ega logoai kapa maꞌoai akefua afegai, Deo ega agofaꞌai kai alainu pugu,” eoma.
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Egae kai palafa eafiia Deo maagai tenkiu eifania, efaipoga kai ega imoi epainiꞌi einaka, “Iꞌina palafaga auga lau imaau oi faumiai alapipeni auga. Muni iina koa agokapa aisama, foopolaniau kai fokapa,” eoma.
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Ega koa iꞌopoga, keaniani efua aisama Iesu fino kaputina eafiiakae kai ega imoi epainiꞌi einaka, “Iꞌina fino kaputina auga oi faumiai lau ifau agefaka auga. Ke Deo oi fou epomiai pakoꞌa kapula iifaga mamaga gouga lakapaisa.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Kai amoisa! Epomiai aufalao agaꞌo lau ageꞌafaꞌafalainiau auga isafa inae fou aague. Egaꞌina auga lau fou foꞌama agaꞌomo agaania auga.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Papiau Aumauni Gauga auga Deo ega logoai femae eoma puo agemae kai, kaisau isa ageꞌafaꞌafalaina auga, Deo isa afa apala ipauma agepenia,” eoma.
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Ega aisama Iesu ega apostolo ifoꞌi mo epoꞌiai kaisau ega koa agekapa auga paꞌanina kepaꞌani.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Ke isa epoꞌiai papiau maaꞌiai kaisau au akaikiꞌa agemia auga isafa akekua kepaꞌaua.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Ega aisama Iesu isa epainiꞌi einaka, “Agofaꞌa papiauꞌi eꞌi kin isa kelopialainiꞌi, ke isapuai papiau keꞌimaꞌi auꞌi ifoꞌi keifaniꞌi papiau fauꞌiai kapa feloꞌi mo kekapaꞌi auꞌi keoma.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Kai oi auga egaꞌina papiauꞌi koa folomia. Oi epomiai kaisau Deo maagai au akaikiꞌa gamia eoma auga ifo eꞌele fepamia. Ke kaisau papiau eꞌimaꞌi auga, papiau feopolaniꞌi fauꞌiai fepinauga.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Amoisa! Iꞌina papiauꞌi epoꞌiai kaisau auga au akaikiꞌa ooma? Eagukipo eaniani auga, o foꞌama eꞌea auga? Iifa gome eagukipo eaniani auga au akaikiꞌa. Kai lau oi epomiai foꞌama iꞌea auga koa iꞌopoga lamia oi faumiai lapinauga.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 Lau kina apalaꞌi aloꞌiai lakoko iꞌopo laafiiꞌi mo ganinagai, alopuaꞌafuniau fou kaiꞌalao aagu.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ke Amau ega agofaꞌa lau epeniiau faꞌima eoma koa iꞌopoga, oi isafa apumi alapenimi agoꞌima.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Ega koa oi lau eꞌu agofaꞌai fou faagu faaniani, ke papiau foꞌimaꞌi isapuga foafia foagu, Israel ikupuga 12 papiauꞌi eꞌi laomai afa fopeniꞌi laoma,” eoma.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Egae kai Iesu Saimon eifaga kai epainia einaka, “Saimon, Saimon akiuagai, Satani Deo egoi penia elogo oi palafa kepagopo koa iꞌopoga feꞌopoiso eoma.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Kai Saimon, Satani ageꞌopoiso alogai, kapaꞌina lopakoꞌania auga eegai foloꞌualai laoma puo faumuai lamegamega. Kai oi aloꞌualai mo ganinagai, alomu agekapula alopakoꞌaniau pugu aisama, aamu akimu eꞌi pakoꞌa fopakapulania,” eoma.
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Kai Saimon iifa epamue einaka, “Lopia, lau lafua laague oi fotipula ma, fomae mo ganinagai fou agalao paisa,” eoma.
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Ega aisama Iesu einaka, “Peto, iifa gome maamuai laifania. Pau oꞌolo aeagaga koa kai, oi lau alologoniau auga puniaina oiso alopamia,” eoma.
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Egae kai Iesu isa maꞌoai epaꞌani peniꞌi einaka, “Oi laulaimi mo alogai, paoti, feꞌa, o kamata iꞌoina agaꞌo aloafia alogai kapa agaꞌo eegai oafiꞌafu ma?” eoma.
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Ega aisama Iesu isa epainiꞌi pugu einaka, “Pau amofua amoagu paoti, o feꞌa eemiai kekae koa aisama amoafiꞌi, ke ifani aꞌifaꞌi eemiai laaꞌi koa aisama, afemi tiapuꞌi amoꞌafaꞌafalainiꞌi ifani aꞌifaꞌi amoꞌafaꞌi.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Gome Deo ega iifa pukagai iina kepapua oma: ‘Isa laomai apalaꞌi kekapakapa auꞌi epoꞌiai kepaapauka laomai apala ikapa auga kepamia.’ Egaꞌina iifaga auga pau lau faagauai koꞌa mo agemia alamae. Ke iifa gome lau faagauai kapaꞌina agemia kepapua auga kina emai ekainia,” eoma.
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Iesu ega eifa oma aisama, ega imoi isa kepainia keinaka, “Lopia, lai afua aague, aꞌifa auniꞌi inamoꞌe moisaꞌi,” keoma.
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Egae kai Iesu Olifa ikuga elaolao koa iꞌopoga elao, ke ega apostolo 11 isafa muninai kelao.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Ke kelao Iesu elaolao auga afugai kepealai aisama epainiꞌi einaka, “Amomegamega ega koa Satani ageꞌopoimi aisama afoloꞌualai,” eoma.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Egae kai Iesu ega imoi epuaꞌafuniꞌi, kepo kepiuga elao eꞌualai koa iꞌopoga epo, egae eanifeꞌu emegamega einaka;
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 “Amau, anina loani koa aisama, iꞌina kiekie akaikiꞌa kaputina eeuai moafia. Kai lau anina laani auga faeikapa kai oi anina loani auga mo gaikapa,” eoma.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Ega aisama ufai agelo agaꞌo isa eapakina penia alo epakapulania.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Iesu faagagai kapaꞌina agemia auga eopolaga ekiekie alogaina mo ganinagai, alo koꞌa ipaumagai emegamega. Egaꞌina alogai mamaoge ifa elolo koa iꞌopoga elolo eake aꞌisaai.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Ke Iesu emegamega efua aisama, eꞌue emue ega imoi eeꞌi elao kai kefeu eisaꞌi aisama, alo emafu alogaina.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Ke epagoniꞌi kai epaꞌani peniꞌi einaka, “Kapa puo ofeu? Amoꞌue amomegamega ega koa Satani ageꞌopoimi aisama afoloꞌualai,” eoma.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Iesu ega imoi epaipainiꞌi kai, papiau isaꞌi laꞌafouai Iesu ega imoi fou keagu afuga kemai. Egaꞌina laꞌafouga auga Iesu ega apostolo 12 epoꞌiai agaꞌo aka Judas keoma auga eoge isa epapeaꞌi kemai. Ke kemai aisama, Judas Iesu eega elao kagakaga kainai egoapia.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Kai Iesu Judas epaꞌani penia einaka, “Judas, oi Papiau Aumauni Gauga pigoapiai ma foꞌafaꞌafalaina looma?” eoma.
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Egaꞌina alogai Iesu fou keapa auꞌi kapaꞌina agemia auga keisa aisama, Iesu kepainia keinaka, “Lopia, oi anina loani, lai emai ifani aꞌifaꞌiai isa amaauniꞌi looma ma?” keoma.
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Ke fiakoa mo epoꞌiai apostolo agaꞌo aꞌifa efuaua, sakedote lopia faꞌa ega pinauga auga aina kaina kaina efoua.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Kai Iesu ega imoi epainiꞌi einaka, “Amoapakipo, egaꞌina folokapa,” eoma. Ke egaꞌina auga aina eafi opogaina epafelo.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Egae kai Iesu sakedote lopiaꞌi, Deo ega eꞌa keꞌima kaniagai auꞌi, ke Iudea au akaikiꞌaꞌi isa kegaafia keoma kemai auꞌi epainiꞌi einaka, “Lau painao auꞌi koa iꞌopoꞌi oi eemiai kelele akaikiꞌa agaꞌo lakapaisa ma puo, ifani aꞌifaꞌi kopi fou oafiiꞌi omai amoafiau ooma?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Aufa kina mo oi fou Deo ega eꞌai aagu kai, imami agaꞌomo ganinagai faagauai aloogeaua. Kai pau Deo ega logoai Satani umina ipauma auga elogoaina fepinauga auga, kina emai efua. Ega puo kapaꞌina lau faagauai amokapa ooma auga okapa,” eoma.
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Egae kai isa Iesu keafiia kegopeisa kepapea kelaoainia mo, sakedote lopia faꞌa ega eꞌai kekokoaina. Ega aisama Peto isafa isa muniꞌiai aakai mo epea elaoaina.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Egaꞌina afegai ifani auꞌi iifa ipakaina afuga ipuainagai lo kepaaga keagu lofe. Ega aisama Peto isafa isa fou egae keagu.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Egae kalaꞌafi ifiaoga agaꞌo lo eaeagai Peto eagu auga eisa. Ke isa eisa felo aisama eifa einaka, “Iꞌina auga Iesu fou keagu auga agaꞌo,” eoma.
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Kai Peto epuniai einaka, “Laaꞌi, lau isa alalogonia,” eoma.
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Ke keagu afaꞌagamo aisama, aufalao agaꞌo Peto eisa felo puo epainia einaka, “Oi isafa Iesu ega imoi agaꞌo,” eoma.
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Ke kina maaga agaꞌo elao afegai, aufalao iꞌoina agaꞌo Peto ega niniꞌani aꞌo elogonia aisama eifa faꞌiꞌi einaka, “Iꞌina auga Kalilea auga. Koꞌa ipauma isa Iesu fou kelao kemaimai auga agaꞌo,” eoma.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Kai Peto iifa epamue einaka, “Laaꞌi, oi kapaꞌina loifania auga oko alalogo!” eoma. Peto eniniꞌani laolao kai oꞌolo eagaga.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Ega aisama Lopia Iesu egae eapa eꞌafoaipini maaga opainai elao Peto eisa. Ke fiakoa mo Peto Lopia ega niniꞌaniai eifa, ‘Pau oꞌolo aeagaga koa kai lau alopuniaiainiau oiso alopamia,’ eoma auga iifaga eopolaga.
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Ega aisama Peto egaꞌina afugai epealai elao afegai kai eapepe alogaina.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Ifani auꞌi Iesu keꞌima auꞌi keꞌina Iesu kepaꞌaua ke keauniia.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Ke maaga tiapuai kemokaisa kai kepaꞌani penia keinaka, “Kaisau oi eaunio auga profeta koa momia moifania,” keoma.
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Ke egaꞌina mo akekapaiꞌi kai niniꞌani apalaꞌi isafa maꞌo eegai keifaniꞌi.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Egani aisama, iifa ipakaina afugai au akaikiꞌaꞌi auꞌi, sakedote lopiaꞌi, ke Moses ega iifa pamalelega auꞌi fou kemai kelaꞌafou. Egae kai Iesu kemaiseina agoꞌiai kepaapa.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Ke kepaꞌani penia keinaka, “Oi Mesaia koa aisama maamaisai moifa gomeisa mo,” keoma.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Ke Mesaia kaisau auga paꞌanina alapaꞌani koa aisama, eꞌu iifa afa afolopamue.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Kai pau iina kina agelao alogai, Papiau Aumauni Gauga Deo isapu akaikiꞌa ipauma auga, ima kaina kainai ageagu agoisa,” eoma.
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Ega aisama maꞌoai Iesu kepaꞌani penia keinaka, “Ega koa aisama, oi Deo Gauga ma?” keoma.
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Ega aisama keifa keinaka, “Ifo akegai eifa isa Deo Gauga eoma. Egaꞌina auga Deo eegai eifa apala puo femae. Lai ifomai ainamaisai eifa aꞌo alogonia efua. Ega puo papiau agaꞌo isa fepaꞌani penia ifo fouga feifania pugu auga apamafua,” keoma.
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.