Lucas 22
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NVI
1 Egae kai palafa ipaufuga mulamula laaꞌi kai palafa maini mo keania auga miamiaga aka Pasover emai ekaialiali.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Egaꞌina alogai sakedote lopiaꞌi ke Moses ega iifa pamalelega auꞌi fou papiau kemaniꞌiainiꞌi kainai, ogefakeai Iesu fekeaupugua keoma keagaga kekapunia.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Ega aisama Iesu ega apostolo 12 epoꞌiai agaꞌo aka Judas Iskariot keoma auga alogai Satani ekoko.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Ke isa sakedote lopiaꞌi ke Deo ega eꞌa keꞌima kaniagai auꞌi eeꞌi elao, Iesu ala ageꞌafaꞌafalai oma auga fouga keifania.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Ega aisama egaꞌina papiauꞌi aloꞌi egama alogaina, ke kelogo moni fekepenia keoma.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Ke isa kapaꞌina keifania auga Judas felo eoma puo ainaꞌi eafiia. Ke elao keaga agaꞌo ekapunia laꞌafou afaemia aisama, Iesu feꞌafaꞌafalaina isa imaꞌiai fepaaua eoma.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Egaꞌina afegai palafa ipaufuga mulamula laaꞌi kai, palafa maini mo keania miamiaga aka Pasover ke sipi gauga Deo kepaꞌa penia auga kina emai ekainia.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Ega aisama Iesu ega apostolo Peto, Ioane auniꞌi epainiꞌi einaka, “Amoufai amolao iꞌa fauꞌaisai Pasover miamiagai foꞌama agaania auga opafua gaka,” eoma. Egae kai eulaiꞌi kelao.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Ega aisama isa Iesu kepaꞌani penia keinaka, “Anina loani kapai egaꞌina foꞌamaga fapafua feka looma?” keoma.
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Ke Iesu einaka, “Agolao Ierusaleme taoninai agokoko mo alogai, au agaꞌo oga eafiia fei eakoaua epuaisa auga fou agopiaogai. Isa muninai folao eꞌa kapagai agekoko auga foisa.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Egae kai folao eꞌa inagome auga fopaina foinaka, ‘Pamalele auga epaꞌani, lau eꞌu imoi fou Pasover miamiaga foꞌamaga faania laoma kai, lai fofougai agaaniani auga afuga kapai?’ fooma.
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Ke isa eꞌa auꞌoniai, afu akaikiꞌagai amu maꞌoai epafuaꞌi auga agepakinaimi. Ke folao egae miamia foꞌamaꞌi fopafuaꞌi fekeka,” eoma.
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Ke Peto Ioane auniꞌi kelao, ke Iesu kapaꞌina maaꞌiai eifania auga iꞌopoga mo emia keisa. Ega puo egae Pasover foꞌamaga, ke amu maꞌoai kepafuaꞌi keka.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Egae kai aniani kina maaga ekainia aisama, Iesu ega apostolo 12 fou kelao teipoloai keagukipo.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Ke Iesu isa epainiꞌi einaka, “Iifa gome maamiai laifania. Lau alakiekie koa kai oi fou Pasover miamiagai faaniani auga alou koꞌagai anina laani.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Gome lau oi fou afalaaniani pugu agelao Pasover miamiaga pau aagoai akapa, Deo kaniami ageagamauga auga gouga muni ufai koꞌa ipauma mo agemia kai fou agaaniani pugu,” eoma.
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Egae kai Iesu fino kaputina eafiia Deo maagai tenkiu eifania kai epainiꞌi einaka, “Fino kaputina iꞌina amoafia epomiai amoꞌea amoinu.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Gome fino iꞌina au puagai emai auga afalainu pugu agelaolao muni Deo ega logoai kapa maꞌoai akefua afegai, Deo ega agofaꞌai kai alainu pugu,” eoma.
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Egae kai palafa eafiia Deo maagai tenkiu eifania, efaipoga kai ega imoi epainiꞌi einaka, “Iꞌina palafaga auga lau imaau oi faumiai alapipeni auga. Muni iina koa agokapa aisama, foopolaniau kai fokapa,” eoma.
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Ega koa iꞌopoga, keaniani efua aisama Iesu fino kaputina eafiiakae kai ega imoi epainiꞌi einaka, “Iꞌina fino kaputina auga oi faumiai lau ifau agefaka auga. Ke Deo oi fou epomiai pakoꞌa kapula iifaga mamaga gouga lakapaisa.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Kai amoisa! Epomiai aufalao agaꞌo lau ageꞌafaꞌafalainiau auga isafa inae fou aague. Egaꞌina auga lau fou foꞌama agaꞌomo agaania auga.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Papiau Aumauni Gauga auga Deo ega logoai femae eoma puo agemae kai, kaisau isa ageꞌafaꞌafalaina auga, Deo isa afa apala ipauma agepenia,” eoma.
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Ega aisama Iesu ega apostolo ifoꞌi mo epoꞌiai kaisau ega koa agekapa auga paꞌanina kepaꞌani.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Ke isa epoꞌiai papiau maaꞌiai kaisau au akaikiꞌa agemia auga isafa akekua kepaꞌaua.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Ega aisama Iesu isa epainiꞌi einaka, “Agofaꞌa papiauꞌi eꞌi kin isa kelopialainiꞌi, ke isapuai papiau keꞌimaꞌi auꞌi ifoꞌi keifaniꞌi papiau fauꞌiai kapa feloꞌi mo kekapaꞌi auꞌi keoma.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Kai oi auga egaꞌina papiauꞌi koa folomia. Oi epomiai kaisau Deo maagai au akaikiꞌa gamia eoma auga ifo eꞌele fepamia. Ke kaisau papiau eꞌimaꞌi auga, papiau feopolaniꞌi fauꞌiai fepinauga.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Amoisa! Iꞌina papiauꞌi epoꞌiai kaisau auga au akaikiꞌa ooma? Eagukipo eaniani auga, o foꞌama eꞌea auga? Iifa gome eagukipo eaniani auga au akaikiꞌa. Kai lau oi epomiai foꞌama iꞌea auga koa iꞌopoga lamia oi faumiai lapinauga.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Lau kina apalaꞌi aloꞌiai lakoko iꞌopo laafiiꞌi mo ganinagai, alopuaꞌafuniau fou kaiꞌalao aagu.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Ke Amau ega agofaꞌa lau epeniiau faꞌima eoma koa iꞌopoga, oi isafa apumi alapenimi agoꞌima.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Ega koa oi lau eꞌu agofaꞌai fou faagu faaniani, ke papiau foꞌimaꞌi isapuga foafia foagu, Israel ikupuga 12 papiauꞌi eꞌi laomai afa fopeniꞌi laoma,” eoma.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Egae kai Iesu Saimon eifaga kai epainia einaka, “Saimon, Saimon akiuagai, Satani Deo egoi penia elogo oi palafa kepagopo koa iꞌopoga feꞌopoiso eoma.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Kai Saimon, Satani ageꞌopoiso alogai, kapaꞌina lopakoꞌania auga eegai foloꞌualai laoma puo faumuai lamegamega. Kai oi aloꞌualai mo ganinagai, alomu agekapula alopakoꞌaniau pugu aisama, aamu akimu eꞌi pakoꞌa fopakapulania,” eoma.
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Kai Saimon iifa epamue einaka, “Lopia, lau lafua laague oi fotipula ma, fomae mo ganinagai fou agalao paisa,” eoma.
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Ega aisama Iesu einaka, “Peto, iifa gome maamuai laifania. Pau oꞌolo aeagaga koa kai, oi lau alologoniau auga puniaina oiso alopamia,” eoma.
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Egae kai Iesu isa maꞌoai epaꞌani peniꞌi einaka, “Oi laulaimi mo alogai, paoti, feꞌa, o kamata iꞌoina agaꞌo aloafia alogai kapa agaꞌo eegai oafiꞌafu ma?” eoma.
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Ega aisama Iesu isa epainiꞌi pugu einaka, “Pau amofua amoagu paoti, o feꞌa eemiai kekae koa aisama amoafiꞌi, ke ifani aꞌifaꞌi eemiai laaꞌi koa aisama, afemi tiapuꞌi amoꞌafaꞌafalainiꞌi ifani aꞌifaꞌi amoꞌafaꞌi.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Gome Deo ega iifa pukagai iina kepapua oma: ‘Isa laomai apalaꞌi kekapakapa auꞌi epoꞌiai kepaapauka laomai apala ikapa auga kepamia.’ Egaꞌina iifaga auga pau lau faagauai koꞌa mo agemia alamae. Ke iifa gome lau faagauai kapaꞌina agemia kepapua auga kina emai ekainia,” eoma.
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Iesu ega eifa oma aisama, ega imoi isa kepainia keinaka, “Lopia, lai afua aague, aꞌifa auniꞌi inamoꞌe moisaꞌi,” keoma.
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Egae kai Iesu Olifa ikuga elaolao koa iꞌopoga elao, ke ega apostolo 11 isafa muninai kelao.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Ke kelao Iesu elaolao auga afugai kepealai aisama epainiꞌi einaka, “Amomegamega ega koa Satani ageꞌopoimi aisama afoloꞌualai,” eoma.
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Egae kai Iesu ega imoi epuaꞌafuniꞌi, kepo kepiuga elao eꞌualai koa iꞌopoga epo, egae eanifeꞌu emegamega einaka;
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 “Amau, anina loani koa aisama, iꞌina kiekie akaikiꞌa kaputina eeuai moafia. Kai lau anina laani auga faeikapa kai oi anina loani auga mo gaikapa,” eoma.
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Ega aisama ufai agelo agaꞌo isa eapakina penia alo epakapulania.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Iesu faagagai kapaꞌina agemia auga eopolaga ekiekie alogaina mo ganinagai, alo koꞌa ipaumagai emegamega. Egaꞌina alogai mamaoge ifa elolo koa iꞌopoga elolo eake aꞌisaai.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Ke Iesu emegamega efua aisama, eꞌue emue ega imoi eeꞌi elao kai kefeu eisaꞌi aisama, alo emafu alogaina.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Ke epagoniꞌi kai epaꞌani peniꞌi einaka, “Kapa puo ofeu? Amoꞌue amomegamega ega koa Satani ageꞌopoimi aisama afoloꞌualai,” eoma.
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Iesu ega imoi epaipainiꞌi kai, papiau isaꞌi laꞌafouai Iesu ega imoi fou keagu afuga kemai. Egaꞌina laꞌafouga auga Iesu ega apostolo 12 epoꞌiai agaꞌo aka Judas keoma auga eoge isa epapeaꞌi kemai. Ke kemai aisama, Judas Iesu eega elao kagakaga kainai egoapia.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Kai Iesu Judas epaꞌani penia einaka, “Judas, oi Papiau Aumauni Gauga pigoapiai ma foꞌafaꞌafalaina looma?” eoma.
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Egaꞌina alogai Iesu fou keapa auꞌi kapaꞌina agemia auga keisa aisama, Iesu kepainia keinaka, “Lopia, oi anina loani, lai emai ifani aꞌifaꞌiai isa amaauniꞌi looma ma?” keoma.
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Ke fiakoa mo epoꞌiai apostolo agaꞌo aꞌifa efuaua, sakedote lopia faꞌa ega pinauga auga aina kaina kaina efoua.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Kai Iesu ega imoi epainiꞌi einaka, “Amoapakipo, egaꞌina folokapa,” eoma. Ke egaꞌina auga aina eafi opogaina epafelo.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Egae kai Iesu sakedote lopiaꞌi, Deo ega eꞌa keꞌima kaniagai auꞌi, ke Iudea au akaikiꞌaꞌi isa kegaafia keoma kemai auꞌi epainiꞌi einaka, “Lau painao auꞌi koa iꞌopoꞌi oi eemiai kelele akaikiꞌa agaꞌo lakapaisa ma puo, ifani aꞌifaꞌi kopi fou oafiiꞌi omai amoafiau ooma?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Aufa kina mo oi fou Deo ega eꞌai aagu kai, imami agaꞌomo ganinagai faagauai aloogeaua. Kai pau Deo ega logoai Satani umina ipauma auga elogoaina fepinauga auga, kina emai efua. Ega puo kapaꞌina lau faagauai amokapa ooma auga okapa,” eoma.
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Egae kai isa Iesu keafiia kegopeisa kepapea kelaoainia mo, sakedote lopia faꞌa ega eꞌai kekokoaina. Ega aisama Peto isafa isa muniꞌiai aakai mo epea elaoaina.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Egaꞌina afegai ifani auꞌi iifa ipakaina afuga ipuainagai lo kepaaga keagu lofe. Ega aisama Peto isafa isa fou egae keagu.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Egae kalaꞌafi ifiaoga agaꞌo lo eaeagai Peto eagu auga eisa. Ke isa eisa felo aisama eifa einaka, “Iꞌina auga Iesu fou keagu auga agaꞌo,” eoma.
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Kai Peto epuniai einaka, “Laaꞌi, lau isa alalogonia,” eoma.
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Ke keagu afaꞌagamo aisama, aufalao agaꞌo Peto eisa felo puo epainia einaka, “Oi isafa Iesu ega imoi agaꞌo,” eoma.
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Ke kina maaga agaꞌo elao afegai, aufalao iꞌoina agaꞌo Peto ega niniꞌani aꞌo elogonia aisama eifa faꞌiꞌi einaka, “Iꞌina auga Kalilea auga. Koꞌa ipauma isa Iesu fou kelao kemaimai auga agaꞌo,” eoma.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Kai Peto iifa epamue einaka, “Laaꞌi, oi kapaꞌina loifania auga oko alalogo!” eoma. Peto eniniꞌani laolao kai oꞌolo eagaga.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Ega aisama Lopia Iesu egae eapa eꞌafoaipini maaga opainai elao Peto eisa. Ke fiakoa mo Peto Lopia ega niniꞌaniai eifa, ‘Pau oꞌolo aeagaga koa kai lau alopuniaiainiau oiso alopamia,’ eoma auga iifaga eopolaga.
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Ega aisama Peto egaꞌina afugai epealai elao afegai kai eapepe alogaina.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Ifani auꞌi Iesu keꞌima auꞌi keꞌina Iesu kepaꞌaua ke keauniia.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Ke maaga tiapuai kemokaisa kai kepaꞌani penia keinaka, “Kaisau oi eaunio auga profeta koa momia moifania,” keoma.
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Ke egaꞌina mo akekapaiꞌi kai niniꞌani apalaꞌi isafa maꞌo eegai keifaniꞌi.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Egani aisama, iifa ipakaina afugai au akaikiꞌaꞌi auꞌi, sakedote lopiaꞌi, ke Moses ega iifa pamalelega auꞌi fou kemai kelaꞌafou. Egae kai Iesu kemaiseina agoꞌiai kepaapa.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Ke kepaꞌani penia keinaka, “Oi Mesaia koa aisama maamaisai moifa gomeisa mo,” keoma.
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Ke Mesaia kaisau auga paꞌanina alapaꞌani koa aisama, eꞌu iifa afa afolopamue.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Kai pau iina kina agelao alogai, Papiau Aumauni Gauga Deo isapu akaikiꞌa ipauma auga, ima kaina kainai ageagu agoisa,” eoma.
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Ega aisama maꞌoai Iesu kepaꞌani penia keinaka, “Ega koa aisama, oi Deo Gauga ma?” keoma.
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Ega aisama keifa keinaka, “Ifo akegai eifa isa Deo Gauga eoma. Egaꞌina auga Deo eegai eifa apala puo femae. Lai ifomai ainamaisai eifa aꞌo alogonia efua. Ega puo papiau agaꞌo isa fepaꞌani penia ifo fouga feifania pugu auga apamafua,” keoma.
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.