Lucas 22
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARC
1 Egae kai palafa ipaufuga mulamula laaꞌi kai palafa maini mo keania auga miamiaga aka Pasover emai ekaialiali.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 Egaꞌina alogai sakedote lopiaꞌi ke Moses ega iifa pamalelega auꞌi fou papiau kemaniꞌiainiꞌi kainai, ogefakeai Iesu fekeaupugua keoma keagaga kekapunia.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Ega aisama Iesu ega apostolo 12 epoꞌiai agaꞌo aka Judas Iskariot keoma auga alogai Satani ekoko.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Ke isa sakedote lopiaꞌi ke Deo ega eꞌa keꞌima kaniagai auꞌi eeꞌi elao, Iesu ala ageꞌafaꞌafalai oma auga fouga keifania.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Ega aisama egaꞌina papiauꞌi aloꞌi egama alogaina, ke kelogo moni fekepenia keoma.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Ke isa kapaꞌina keifania auga Judas felo eoma puo ainaꞌi eafiia. Ke elao keaga agaꞌo ekapunia laꞌafou afaemia aisama, Iesu feꞌafaꞌafalaina isa imaꞌiai fepaaua eoma.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Egaꞌina afegai palafa ipaufuga mulamula laaꞌi kai, palafa maini mo keania miamiaga aka Pasover ke sipi gauga Deo kepaꞌa penia auga kina emai ekainia.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 Ega aisama Iesu ega apostolo Peto, Ioane auniꞌi epainiꞌi einaka, “Amoufai amolao iꞌa fauꞌaisai Pasover miamiagai foꞌama agaania auga opafua gaka,” eoma. Egae kai eulaiꞌi kelao.
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 Ega aisama isa Iesu kepaꞌani penia keinaka, “Anina loani kapai egaꞌina foꞌamaga fapafua feka looma?” keoma.
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Ke Iesu einaka, “Agolao Ierusaleme taoninai agokoko mo alogai, au agaꞌo oga eafiia fei eakoaua epuaisa auga fou agopiaogai. Isa muninai folao eꞌa kapagai agekoko auga foisa.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Egae kai folao eꞌa inagome auga fopaina foinaka, ‘Pamalele auga epaꞌani, lau eꞌu imoi fou Pasover miamiaga foꞌamaga faania laoma kai, lai fofougai agaaniani auga afuga kapai?’ fooma.
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ke isa eꞌa auꞌoniai, afu akaikiꞌagai amu maꞌoai epafuaꞌi auga agepakinaimi. Ke folao egae miamia foꞌamaꞌi fopafuaꞌi fekeka,” eoma.
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Ke Peto Ioane auniꞌi kelao, ke Iesu kapaꞌina maaꞌiai eifania auga iꞌopoga mo emia keisa. Ega puo egae Pasover foꞌamaga, ke amu maꞌoai kepafuaꞌi keka.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Egae kai aniani kina maaga ekainia aisama, Iesu ega apostolo 12 fou kelao teipoloai keagukipo.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 Ke Iesu isa epainiꞌi einaka, “Iifa gome maamiai laifania. Lau alakiekie koa kai oi fou Pasover miamiagai faaniani auga alou koꞌagai anina laani.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 Gome lau oi fou afalaaniani pugu agelao Pasover miamiaga pau aagoai akapa, Deo kaniami ageagamauga auga gouga muni ufai koꞌa ipauma mo agemia kai fou agaaniani pugu,” eoma.
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Egae kai Iesu fino kaputina eafiia Deo maagai tenkiu eifania kai epainiꞌi einaka, “Fino kaputina iꞌina amoafia epomiai amoꞌea amoinu.
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 Gome fino iꞌina au puagai emai auga afalainu pugu agelaolao muni Deo ega logoai kapa maꞌoai akefua afegai, Deo ega agofaꞌai kai alainu pugu,” eoma.
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Egae kai palafa eafiia Deo maagai tenkiu eifania, efaipoga kai ega imoi epainiꞌi einaka, “Iꞌina palafaga auga lau imaau oi faumiai alapipeni auga. Muni iina koa agokapa aisama, foopolaniau kai fokapa,” eoma.
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Ega koa iꞌopoga, keaniani efua aisama Iesu fino kaputina eafiiakae kai ega imoi epainiꞌi einaka, “Iꞌina fino kaputina auga oi faumiai lau ifau agefaka auga. Ke Deo oi fou epomiai pakoꞌa kapula iifaga mamaga gouga lakapaisa.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Kai amoisa! Epomiai aufalao agaꞌo lau ageꞌafaꞌafalainiau auga isafa inae fou aague. Egaꞌina auga lau fou foꞌama agaꞌomo agaania auga.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 Papiau Aumauni Gauga auga Deo ega logoai femae eoma puo agemae kai, kaisau isa ageꞌafaꞌafalaina auga, Deo isa afa apala ipauma agepenia,” eoma.
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Ega aisama Iesu ega apostolo ifoꞌi mo epoꞌiai kaisau ega koa agekapa auga paꞌanina kepaꞌani.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Ke isa epoꞌiai papiau maaꞌiai kaisau au akaikiꞌa agemia auga isafa akekua kepaꞌaua.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Ega aisama Iesu isa epainiꞌi einaka, “Agofaꞌa papiauꞌi eꞌi kin isa kelopialainiꞌi, ke isapuai papiau keꞌimaꞌi auꞌi ifoꞌi keifaniꞌi papiau fauꞌiai kapa feloꞌi mo kekapaꞌi auꞌi keoma.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Kai oi auga egaꞌina papiauꞌi koa folomia. Oi epomiai kaisau Deo maagai au akaikiꞌa gamia eoma auga ifo eꞌele fepamia. Ke kaisau papiau eꞌimaꞌi auga, papiau feopolaniꞌi fauꞌiai fepinauga.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Amoisa! Iꞌina papiauꞌi epoꞌiai kaisau auga au akaikiꞌa ooma? Eagukipo eaniani auga, o foꞌama eꞌea auga? Iifa gome eagukipo eaniani auga au akaikiꞌa. Kai lau oi epomiai foꞌama iꞌea auga koa iꞌopoga lamia oi faumiai lapinauga.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 Lau kina apalaꞌi aloꞌiai lakoko iꞌopo laafiiꞌi mo ganinagai, alopuaꞌafuniau fou kaiꞌalao aagu.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ke Amau ega agofaꞌa lau epeniiau faꞌima eoma koa iꞌopoga, oi isafa apumi alapenimi agoꞌima.
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 Ega koa oi lau eꞌu agofaꞌai fou faagu faaniani, ke papiau foꞌimaꞌi isapuga foafia foagu, Israel ikupuga 12 papiauꞌi eꞌi laomai afa fopeniꞌi laoma,” eoma.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Egae kai Iesu Saimon eifaga kai epainia einaka, “Saimon, Saimon akiuagai, Satani Deo egoi penia elogo oi palafa kepagopo koa iꞌopoga feꞌopoiso eoma.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 Kai Saimon, Satani ageꞌopoiso alogai, kapaꞌina lopakoꞌania auga eegai foloꞌualai laoma puo faumuai lamegamega. Kai oi aloꞌualai mo ganinagai, alomu agekapula alopakoꞌaniau pugu aisama, aamu akimu eꞌi pakoꞌa fopakapulania,” eoma.
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Kai Saimon iifa epamue einaka, “Lopia, lau lafua laague oi fotipula ma, fomae mo ganinagai fou agalao paisa,” eoma.
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Ega aisama Iesu einaka, “Peto, iifa gome maamuai laifania. Pau oꞌolo aeagaga koa kai, oi lau alologoniau auga puniaina oiso alopamia,” eoma.
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Egae kai Iesu isa maꞌoai epaꞌani peniꞌi einaka, “Oi laulaimi mo alogai, paoti, feꞌa, o kamata iꞌoina agaꞌo aloafia alogai kapa agaꞌo eegai oafiꞌafu ma?” eoma.
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Ega aisama Iesu isa epainiꞌi pugu einaka, “Pau amofua amoagu paoti, o feꞌa eemiai kekae koa aisama amoafiꞌi, ke ifani aꞌifaꞌi eemiai laaꞌi koa aisama, afemi tiapuꞌi amoꞌafaꞌafalainiꞌi ifani aꞌifaꞌi amoꞌafaꞌi.
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 Gome Deo ega iifa pukagai iina kepapua oma: ‘Isa laomai apalaꞌi kekapakapa auꞌi epoꞌiai kepaapauka laomai apala ikapa auga kepamia.’ Egaꞌina iifaga auga pau lau faagauai koꞌa mo agemia alamae. Ke iifa gome lau faagauai kapaꞌina agemia kepapua auga kina emai ekainia,” eoma.
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 Iesu ega eifa oma aisama, ega imoi isa kepainia keinaka, “Lopia, lai afua aague, aꞌifa auniꞌi inamoꞌe moisaꞌi,” keoma.
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Egae kai Iesu Olifa ikuga elaolao koa iꞌopoga elao, ke ega apostolo 11 isafa muninai kelao.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Ke kelao Iesu elaolao auga afugai kepealai aisama epainiꞌi einaka, “Amomegamega ega koa Satani ageꞌopoimi aisama afoloꞌualai,” eoma.
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Egae kai Iesu ega imoi epuaꞌafuniꞌi, kepo kepiuga elao eꞌualai koa iꞌopoga epo, egae eanifeꞌu emegamega einaka;
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 “Amau, anina loani koa aisama, iꞌina kiekie akaikiꞌa kaputina eeuai moafia. Kai lau anina laani auga faeikapa kai oi anina loani auga mo gaikapa,” eoma.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Ega aisama ufai agelo agaꞌo isa eapakina penia alo epakapulania.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Iesu faagagai kapaꞌina agemia auga eopolaga ekiekie alogaina mo ganinagai, alo koꞌa ipaumagai emegamega. Egaꞌina alogai mamaoge ifa elolo koa iꞌopoga elolo eake aꞌisaai.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Ke Iesu emegamega efua aisama, eꞌue emue ega imoi eeꞌi elao kai kefeu eisaꞌi aisama, alo emafu alogaina.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 Ke epagoniꞌi kai epaꞌani peniꞌi einaka, “Kapa puo ofeu? Amoꞌue amomegamega ega koa Satani ageꞌopoimi aisama afoloꞌualai,” eoma.
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Iesu ega imoi epaipainiꞌi kai, papiau isaꞌi laꞌafouai Iesu ega imoi fou keagu afuga kemai. Egaꞌina laꞌafouga auga Iesu ega apostolo 12 epoꞌiai agaꞌo aka Judas keoma auga eoge isa epapeaꞌi kemai. Ke kemai aisama, Judas Iesu eega elao kagakaga kainai egoapia.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Kai Iesu Judas epaꞌani penia einaka, “Judas, oi Papiau Aumauni Gauga pigoapiai ma foꞌafaꞌafalaina looma?” eoma.
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Egaꞌina alogai Iesu fou keapa auꞌi kapaꞌina agemia auga keisa aisama, Iesu kepainia keinaka, “Lopia, oi anina loani, lai emai ifani aꞌifaꞌiai isa amaauniꞌi looma ma?” keoma.
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Ke fiakoa mo epoꞌiai apostolo agaꞌo aꞌifa efuaua, sakedote lopia faꞌa ega pinauga auga aina kaina kaina efoua.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Kai Iesu ega imoi epainiꞌi einaka, “Amoapakipo, egaꞌina folokapa,” eoma. Ke egaꞌina auga aina eafi opogaina epafelo.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Egae kai Iesu sakedote lopiaꞌi, Deo ega eꞌa keꞌima kaniagai auꞌi, ke Iudea au akaikiꞌaꞌi isa kegaafia keoma kemai auꞌi epainiꞌi einaka, “Lau painao auꞌi koa iꞌopoꞌi oi eemiai kelele akaikiꞌa agaꞌo lakapaisa ma puo, ifani aꞌifaꞌi kopi fou oafiiꞌi omai amoafiau ooma?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Aufa kina mo oi fou Deo ega eꞌai aagu kai, imami agaꞌomo ganinagai faagauai aloogeaua. Kai pau Deo ega logoai Satani umina ipauma auga elogoaina fepinauga auga, kina emai efua. Ega puo kapaꞌina lau faagauai amokapa ooma auga okapa,” eoma.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Egae kai isa Iesu keafiia kegopeisa kepapea kelaoainia mo, sakedote lopia faꞌa ega eꞌai kekokoaina. Ega aisama Peto isafa isa muniꞌiai aakai mo epea elaoaina.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Egaꞌina afegai ifani auꞌi iifa ipakaina afuga ipuainagai lo kepaaga keagu lofe. Ega aisama Peto isafa isa fou egae keagu.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Egae kalaꞌafi ifiaoga agaꞌo lo eaeagai Peto eagu auga eisa. Ke isa eisa felo aisama eifa einaka, “Iꞌina auga Iesu fou keagu auga agaꞌo,” eoma.
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Kai Peto epuniai einaka, “Laaꞌi, lau isa alalogonia,” eoma.
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Ke keagu afaꞌagamo aisama, aufalao agaꞌo Peto eisa felo puo epainia einaka, “Oi isafa Iesu ega imoi agaꞌo,” eoma.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Ke kina maaga agaꞌo elao afegai, aufalao iꞌoina agaꞌo Peto ega niniꞌani aꞌo elogonia aisama eifa faꞌiꞌi einaka, “Iꞌina auga Kalilea auga. Koꞌa ipauma isa Iesu fou kelao kemaimai auga agaꞌo,” eoma.
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Kai Peto iifa epamue einaka, “Laaꞌi, oi kapaꞌina loifania auga oko alalogo!” eoma. Peto eniniꞌani laolao kai oꞌolo eagaga.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Ega aisama Lopia Iesu egae eapa eꞌafoaipini maaga opainai elao Peto eisa. Ke fiakoa mo Peto Lopia ega niniꞌaniai eifa, ‘Pau oꞌolo aeagaga koa kai lau alopuniaiainiau oiso alopamia,’ eoma auga iifaga eopolaga.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Ega aisama Peto egaꞌina afugai epealai elao afegai kai eapepe alogaina.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Ifani auꞌi Iesu keꞌima auꞌi keꞌina Iesu kepaꞌaua ke keauniia.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Ke maaga tiapuai kemokaisa kai kepaꞌani penia keinaka, “Kaisau oi eaunio auga profeta koa momia moifania,” keoma.
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 Ke egaꞌina mo akekapaiꞌi kai niniꞌani apalaꞌi isafa maꞌo eegai keifaniꞌi.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Egani aisama, iifa ipakaina afugai au akaikiꞌaꞌi auꞌi, sakedote lopiaꞌi, ke Moses ega iifa pamalelega auꞌi fou kemai kelaꞌafou. Egae kai Iesu kemaiseina agoꞌiai kepaapa.
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 Ke kepaꞌani penia keinaka, “Oi Mesaia koa aisama maamaisai moifa gomeisa mo,” keoma.
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Ke Mesaia kaisau auga paꞌanina alapaꞌani koa aisama, eꞌu iifa afa afolopamue.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Kai pau iina kina agelao alogai, Papiau Aumauni Gauga Deo isapu akaikiꞌa ipauma auga, ima kaina kainai ageagu agoisa,” eoma.
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Ega aisama maꞌoai Iesu kepaꞌani penia keinaka, “Ega koa aisama, oi Deo Gauga ma?” keoma.
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Ega aisama keifa keinaka, “Ifo akegai eifa isa Deo Gauga eoma. Egaꞌina auga Deo eegai eifa apala puo femae. Lai ifomai ainamaisai eifa aꞌo alogonia efua. Ega puo papiau agaꞌo isa fepaꞌani penia ifo fouga feifania pugu auga apamafua,” keoma.
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.