Lucas 20

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kina agaꞌogai Iesu Deo ega eꞌa alogai Deo ega iifa faunina papiau epamaleleniꞌi ke einogonia. Egaꞌina alogai sakedote lopiaꞌi, Moses ega iifa pamalelega auꞌi, ke au akaikiꞌaꞌi isafa fou kemai.
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 Ke isa Iesu kepainia keinaka, “Isapu kapagai iꞌina kapaꞌi lokapaꞌi, ke kai isapu epeniio ega koa lokapa auga maamaisai foifania?” keoma.
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 — ausente —
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 — ausente —
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Ega aisama isa ifoꞌi mo epoꞌiai keifa keinaka, “Iꞌa Ioane ega isapu ufai Deo eegai emai agaoma koa aisama, isa iꞌa agepaꞌani peniꞌa ageinaka, ‘Kapa puo isa alopakoꞌania?’ ageoma.
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Kai iꞌa agaifa, isa ega isapu papiau aumauni eeꞌiai emai,’ agaoma koa aisama, papiau iꞌa kepoai akefoupuguiꞌa, gome papiau maꞌoai Ioane profeta auga kepakoꞌania,” keoma.
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Ega puo isa iifa kepamue keinaka, “Lai Ioane ega isapu kapai emai auga alalogo,” keoma.
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Ega aisama Iesu isa epainiꞌi einaka, “Ega koa aisama, lau isafa isapu kapagai iꞌina kapaꞌi lakapaꞌi auga, oi maamiai afalaifania,” eoma.
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Egae kai Iesu iꞌina palapole papiau maaꞌiai eifania einaka, “Au agaꞌo fino ago ekapaisa ke fino efauniꞌi efua aisama, pinauga papiauꞌi isaꞌi epaꞌimaꞌi kepapinaugania. Kai isa ifo auga ekailai afu iꞌoina elao egae eagu epo emaefa.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Ke fino aniꞌi eogeiꞌi, ke iꞌafe kina ekainia aisama, fino ago inagome auga ega pinauga auga agaꞌo eulaisa elao, fino ago epaꞌimaꞌi auꞌi, fino aniꞌi afa fekepenia femaiseiniꞌi eoma. Kai egaꞌina auꞌi isa ega pinauga auga keauniia, ke ima maini keumue.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Ke fino ago inagome ega pinauga auga iꞌoinaga mo agaꞌo eulaisa elao pugu. Kai isa isafa keauniia kepameagaina ke ima maini keumue.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Ega aisama fino ago inagome ega pinauga auga iꞌoinaga mo agaꞌo eulaisa elao pugu. Kai isa faaga kepalifu alogaina keafiia fino umagai kepiulaisa.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 “Ega aisama fino ago inagome auga, ifo mo eifa einaka, ‘Kapaꞌina fakapa? Lau gau anina laani alogaina auga alaulaisa. Laopolaga isa auga akepalopiania fino anina afa akepenia,’ eoma.
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 “Ega puo au gauga eulaisa elao, ke fino keꞌima auꞌi isa keisa aisama, ifoꞌi mo epoꞌiai kapaꞌina fekekapa auga fouga keifania keinaka, ‘Isa fino ago inagome auga gauga puo, muni fino ago inagome auga agemia. Ega puo agaaupugua aisama, fino ago iꞌina iꞌa apuꞌa agemia,’ keoma.
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Ega kainai keafiia fino umagai kepiulaisa keaupugua.”
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Isa ifo agemue agelao fino ago epaꞌimaꞌi auꞌi ageaupuguꞌi, ke fino ago papiau iꞌoiꞌi agepeniꞌi akeꞌima,” eoma.
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Ega aisama Iesu papiau maaꞌi alo ipauma eisa kai epaꞌani peniꞌi einaka, “Deo ega iifa pukagai iꞌina iifaga ekae auga kapaꞌina eifania?
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Ke kepo egaꞌina ega isapu akaikiꞌa. Ega puo kaisau egaꞌina kepo ageumakalaina afaepakoꞌania auga, ega laomai apala afa ageafia. Egaꞌina auga kapa agaꞌo kepo laagai eꞌualai emuꞌamuꞌa koa iꞌopoga, isa kepo egaꞌina laagai ageꞌualai aisama ageaumuꞌa afeꞌaina. Ke kaisau ega laomai apala afa puogai, kepo egaꞌina isa laagai ageꞌualai koa aisama, isa ageaumuꞌa aeapu koa agemia,” eoma.
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Ega aisama Moses ega iifa pamalelega auꞌi ke sakedote lopiaꞌi fou kefiaisakoa mo keaga agaꞌo kekapunia Iesu kegaafia kegagope keoma. Gome Iesu palapole egaꞌina eifania auga isa fouꞌi eifania auga kelogo. Kai isa papiau kemaniꞌiainiꞌi puo Iesu akeafia akegopeisa.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Egaꞌina afegai Moses ega iifa pamalelega auꞌi ke sakedote lopiaꞌi fou Iesu kapa agaꞌo afeifa apalania aisama, fekeafia Roma kafanaga imagai fekepaaua ega isapuai fepaꞌani penia keoma. Ega puo papiau isaꞌi keulaiꞌi pifogeai papiau feloꞌi koa kekagakaga kai, Iesu kapaꞌina ekapaisa ke eifaniꞌi auga aloꞌi koꞌagai keagu keagouka.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Egaꞌina alogai Moses ega iifa pamalelega auꞌi ke sakedote lopiaꞌi fou au keulaiꞌi kelao auꞌi, Iesu kepaꞌani penia keinaka, “Pamalele aumu, lai alogo oi kapa maꞌoai opaiꞌi mo loifaniꞌi, ke lopamaleleniꞌi. Ke oi ulalu ma, lopia ma aumai ma ganinagai, maꞌoai eemaisai iꞌopoga mo lokapa, Deo ega keaga, ke ega iifa koꞌa auga kaiꞌiai mo lopakaiꞌi lopamalelenimai.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Kai paꞌani agaꞌomo agapenio. Roma lopia faꞌa akaikiꞌa Sisa ega tax apenia auga Moses ega iifa kainai felo o apala?” keoma.
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Kai Iesu isa eꞌi niniꞌani ikifagai kegapaoa keoma auga elogo puo epainiꞌi einaka:
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 “Silifa monina agaꞌo amopakinaisau maisa,” eoma. Ke moni kemaiseina kepeniia eisa aisama, epaꞌani peniꞌi pugu einaka, “Kaisau lalauga ke aka fou moniai keogeisa oisa?” eoma.
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Ke isa iifa kepamue keinaka, “Sisa lalauga ke aka fou,” keoma.
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Iesu isa eꞌi iifa ega epamue oma aina kelogonia aisama, kekauai alogaina keopofua. Ke Iesu laꞌafouai kapaꞌina eifania auga ega niniꞌaniai fekepaoa keoma kai aekainiꞌi puo, keagu komo mo keoma.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Egaꞌina afegai Saduseo ikupuga papiauꞌi, papiau maeai afakemaunimue keoma auꞌi isaꞌi Iesu eega kemai.
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 Ke Iesu kepaꞌani penia keinaka, “Pamalele aumu, Moses ega iifa ufainagai lai faumaisai epapua eifa, au agaꞌo aaga eamage imoi laaꞌi kai emae koa aisama, isa afuafu egaꞌina feakafania, ega koa aaga gauga agaꞌo fepamauga eoma.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Pau amoopolaga, famili agaꞌogai maguae auꞌi imagea kuagai gua keagu. Kai au faꞌaniauga eamage kai imoi laaꞌi emae.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 — ausente —
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 — ausente —
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Ke fuagai ipauma afuafu isafa emae.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Ega koa emia kai, pau isa auꞌi imagea kuagai gua afuafu egaꞌina keakafania puo, maunimue kina agemai aisama, kaisau afuafu egaꞌina akafa ipauma agemia?” keoma.
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Ega aisama Iesu einaka, “Iꞌina agofaꞌa papiauꞌi auga keamage ke kepaamageꞌi.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Kai papiau keopolaga muni maeai akemaunimue ke ufai akeagu agekaina keoma auꞌi, afakeamage o afakepaamageꞌi.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Egaꞌina auꞌi agelo koa iꞌopoꞌi puo afakemaemae. Ke maeai akemaunimue kainai Deo gauga ipaumaꞌi akemia aoniamo.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Ufainagai au agaꞌogai lo eufa alogai, Lopia Deo Moses eapakina penia. Ega aisama ufuꞌa apaꞌa Abraham, Aisak, ke Iakobo fou kemae efua kai Moses Lopia eifaga, ‘Abraham, Aisak, ke Iakobo eꞌi Deo’ eoma. Egaꞌina auga Deo ega iifa pukagai epapua ekae. Ega puo Moses isafa, papiau maeai akemaunimue auga epakinaiꞌa.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Ke Abraham, Aisak, ke Iakobo fofouga kemae kai kemaunimue Deo fou keague auga Moses elogo puo, ega eifa oma. Ega puo Deo auga mae papiauꞌi eꞌi Deo laaꞌi kai, kemae kai kemaunimue keague auꞌi eꞌi Deo,” eoma.
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Moses ega iifa pamalelega auꞌi isaꞌi, Saduseo eꞌi opola anina akeani auꞌi Iesu ega eifa oma aina kelogonia aisama, keifa keinaka, “Pamalele aumu, loniniꞌani felo alogaina,” keoma.
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Egaꞌina afegai Iesu ega logo akaikiꞌa ipauma kai agaꞌo fou akeakekua auga afaekaina keisa puo, paꞌani agaꞌo akepenia pugu.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Egae kai Iesu Moses ega iifa pamalelega auꞌi maꞌoai epainiꞌi einaka, “Ala koa iꞌopoga papiau keifa Mesaia auga Davide okogai emai auga keoma?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 — ausente —
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Davide Mesaia eifaga ‘Lopia’ eoma kai ala koa iꞌopoga papiau Mesaia Davide okogai emai auga keoma? Mesaia auga Davide okogai mo aemai kai, isa isafa Davide ega Lopia.
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Papiau maꞌoai Iesu aina kelogologo kai, Iesu ega imoi epainiꞌi einaka:
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “Moses ega iifa pamalelega auꞌi foisa feloꞌi. Isa auga au akaikiꞌaꞌi fekepamiaꞌi keoma puo, au akaikiꞌaꞌi tiapu maefaꞌi keiꞌiukaꞌi mo tiapuꞌi keiꞌiukaꞌi. Ke afaꞌafa afuꞌiai papiau isa mo fekepamegoniꞌi auga anina keani alogaina. Ke anina keani laꞌafou afuꞌiai au akaikiꞌaꞌi mo fekeagu keoma auꞌi mo afuꞌiai keagu. Ke miamia aloꞌiai au akaikiꞌaꞌi mo fekeagu keoma auꞌi mo isafa afuꞌiai keagu.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Egaꞌina mo laaꞌi kai, isa pifogeai afuafu eꞌi amu keanianilainiꞌi, ke papiau kegaisaꞌi keoma puo, megamega maefaꞌi ipaumaꞌi keifaniꞌi. Deo papiau ega koaꞌi auꞌi eꞌi laomai apalaꞌi kainai, afa apala ipauma agepeniꞌi,” eoma.
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.