Lucas 20

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kina agaꞌogai Iesu Deo ega eꞌa alogai Deo ega iifa faunina papiau epamaleleniꞌi ke einogonia. Egaꞌina alogai sakedote lopiaꞌi, Moses ega iifa pamalelega auꞌi, ke au akaikiꞌaꞌi isafa fou kemai.
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 Ke isa Iesu kepainia keinaka, “Isapu kapagai iꞌina kapaꞌi lokapaꞌi, ke kai isapu epeniio ega koa lokapa auga maamaisai foifania?” keoma.
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 — ausente —
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 — ausente —
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Ega aisama isa ifoꞌi mo epoꞌiai keifa keinaka, “Iꞌa Ioane ega isapu ufai Deo eegai emai agaoma koa aisama, isa iꞌa agepaꞌani peniꞌa ageinaka, ‘Kapa puo isa alopakoꞌania?’ ageoma.
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Kai iꞌa agaifa, isa ega isapu papiau aumauni eeꞌiai emai,’ agaoma koa aisama, papiau iꞌa kepoai akefoupuguiꞌa, gome papiau maꞌoai Ioane profeta auga kepakoꞌania,” keoma.
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Ega puo isa iifa kepamue keinaka, “Lai Ioane ega isapu kapai emai auga alalogo,” keoma.
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Ega aisama Iesu isa epainiꞌi einaka, “Ega koa aisama, lau isafa isapu kapagai iꞌina kapaꞌi lakapaꞌi auga, oi maamiai afalaifania,” eoma.
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Egae kai Iesu iꞌina palapole papiau maaꞌiai eifania einaka, “Au agaꞌo fino ago ekapaisa ke fino efauniꞌi efua aisama, pinauga papiauꞌi isaꞌi epaꞌimaꞌi kepapinaugania. Kai isa ifo auga ekailai afu iꞌoina elao egae eagu epo emaefa.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Ke fino aniꞌi eogeiꞌi, ke iꞌafe kina ekainia aisama, fino ago inagome auga ega pinauga auga agaꞌo eulaisa elao, fino ago epaꞌimaꞌi auꞌi, fino aniꞌi afa fekepenia femaiseiniꞌi eoma. Kai egaꞌina auꞌi isa ega pinauga auga keauniia, ke ima maini keumue.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Ke fino ago inagome ega pinauga auga iꞌoinaga mo agaꞌo eulaisa elao pugu. Kai isa isafa keauniia kepameagaina ke ima maini keumue.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Ega aisama fino ago inagome ega pinauga auga iꞌoinaga mo agaꞌo eulaisa elao pugu. Kai isa faaga kepalifu alogaina keafiia fino umagai kepiulaisa.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 “Ega aisama fino ago inagome auga, ifo mo eifa einaka, ‘Kapaꞌina fakapa? Lau gau anina laani alogaina auga alaulaisa. Laopolaga isa auga akepalopiania fino anina afa akepenia,’ eoma.
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 “Ega puo au gauga eulaisa elao, ke fino keꞌima auꞌi isa keisa aisama, ifoꞌi mo epoꞌiai kapaꞌina fekekapa auga fouga keifania keinaka, ‘Isa fino ago inagome auga gauga puo, muni fino ago inagome auga agemia. Ega puo agaaupugua aisama, fino ago iꞌina iꞌa apuꞌa agemia,’ keoma.
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Ega kainai keafiia fino umagai kepiulaisa keaupugua.”
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Isa ifo agemue agelao fino ago epaꞌimaꞌi auꞌi ageaupuguꞌi, ke fino ago papiau iꞌoiꞌi agepeniꞌi akeꞌima,” eoma.
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Ega aisama Iesu papiau maaꞌi alo ipauma eisa kai epaꞌani peniꞌi einaka, “Deo ega iifa pukagai iꞌina iifaga ekae auga kapaꞌina eifania?
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Ke kepo egaꞌina ega isapu akaikiꞌa. Ega puo kaisau egaꞌina kepo ageumakalaina afaepakoꞌania auga, ega laomai apala afa ageafia. Egaꞌina auga kapa agaꞌo kepo laagai eꞌualai emuꞌamuꞌa koa iꞌopoga, isa kepo egaꞌina laagai ageꞌualai aisama ageaumuꞌa afeꞌaina. Ke kaisau ega laomai apala afa puogai, kepo egaꞌina isa laagai ageꞌualai koa aisama, isa ageaumuꞌa aeapu koa agemia,” eoma.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Ega aisama Moses ega iifa pamalelega auꞌi ke sakedote lopiaꞌi fou kefiaisakoa mo keaga agaꞌo kekapunia Iesu kegaafia kegagope keoma. Gome Iesu palapole egaꞌina eifania auga isa fouꞌi eifania auga kelogo. Kai isa papiau kemaniꞌiainiꞌi puo Iesu akeafia akegopeisa.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Egaꞌina afegai Moses ega iifa pamalelega auꞌi ke sakedote lopiaꞌi fou Iesu kapa agaꞌo afeifa apalania aisama, fekeafia Roma kafanaga imagai fekepaaua ega isapuai fepaꞌani penia keoma. Ega puo papiau isaꞌi keulaiꞌi pifogeai papiau feloꞌi koa kekagakaga kai, Iesu kapaꞌina ekapaisa ke eifaniꞌi auga aloꞌi koꞌagai keagu keagouka.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Egaꞌina alogai Moses ega iifa pamalelega auꞌi ke sakedote lopiaꞌi fou au keulaiꞌi kelao auꞌi, Iesu kepaꞌani penia keinaka, “Pamalele aumu, lai alogo oi kapa maꞌoai opaiꞌi mo loifaniꞌi, ke lopamaleleniꞌi. Ke oi ulalu ma, lopia ma aumai ma ganinagai, maꞌoai eemaisai iꞌopoga mo lokapa, Deo ega keaga, ke ega iifa koꞌa auga kaiꞌiai mo lopakaiꞌi lopamalelenimai.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Kai paꞌani agaꞌomo agapenio. Roma lopia faꞌa akaikiꞌa Sisa ega tax apenia auga Moses ega iifa kainai felo o apala?” keoma.
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Kai Iesu isa eꞌi niniꞌani ikifagai kegapaoa keoma auga elogo puo epainiꞌi einaka:
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 “Silifa monina agaꞌo amopakinaisau maisa,” eoma. Ke moni kemaiseina kepeniia eisa aisama, epaꞌani peniꞌi pugu einaka, “Kaisau lalauga ke aka fou moniai keogeisa oisa?” eoma.
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Ke isa iifa kepamue keinaka, “Sisa lalauga ke aka fou,” keoma.
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Iesu isa eꞌi iifa ega epamue oma aina kelogonia aisama, kekauai alogaina keopofua. Ke Iesu laꞌafouai kapaꞌina eifania auga ega niniꞌaniai fekepaoa keoma kai aekainiꞌi puo, keagu komo mo keoma.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Egaꞌina afegai Saduseo ikupuga papiauꞌi, papiau maeai afakemaunimue keoma auꞌi isaꞌi Iesu eega kemai.
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 Ke Iesu kepaꞌani penia keinaka, “Pamalele aumu, Moses ega iifa ufainagai lai faumaisai epapua eifa, au agaꞌo aaga eamage imoi laaꞌi kai emae koa aisama, isa afuafu egaꞌina feakafania, ega koa aaga gauga agaꞌo fepamauga eoma.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Pau amoopolaga, famili agaꞌogai maguae auꞌi imagea kuagai gua keagu. Kai au faꞌaniauga eamage kai imoi laaꞌi emae.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 — ausente —
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 — ausente —
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Ke fuagai ipauma afuafu isafa emae.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Ega koa emia kai, pau isa auꞌi imagea kuagai gua afuafu egaꞌina keakafania puo, maunimue kina agemai aisama, kaisau afuafu egaꞌina akafa ipauma agemia?” keoma.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Ega aisama Iesu einaka, “Iꞌina agofaꞌa papiauꞌi auga keamage ke kepaamageꞌi.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Kai papiau keopolaga muni maeai akemaunimue ke ufai akeagu agekaina keoma auꞌi, afakeamage o afakepaamageꞌi.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Egaꞌina auꞌi agelo koa iꞌopoꞌi puo afakemaemae. Ke maeai akemaunimue kainai Deo gauga ipaumaꞌi akemia aoniamo.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Ufainagai au agaꞌogai lo eufa alogai, Lopia Deo Moses eapakina penia. Ega aisama ufuꞌa apaꞌa Abraham, Aisak, ke Iakobo fou kemae efua kai Moses Lopia eifaga, ‘Abraham, Aisak, ke Iakobo eꞌi Deo’ eoma. Egaꞌina auga Deo ega iifa pukagai epapua ekae. Ega puo Moses isafa, papiau maeai akemaunimue auga epakinaiꞌa.
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Ke Abraham, Aisak, ke Iakobo fofouga kemae kai kemaunimue Deo fou keague auga Moses elogo puo, ega eifa oma. Ega puo Deo auga mae papiauꞌi eꞌi Deo laaꞌi kai, kemae kai kemaunimue keague auꞌi eꞌi Deo,” eoma.
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Moses ega iifa pamalelega auꞌi isaꞌi, Saduseo eꞌi opola anina akeani auꞌi Iesu ega eifa oma aina kelogonia aisama, keifa keinaka, “Pamalele aumu, loniniꞌani felo alogaina,” keoma.
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Egaꞌina afegai Iesu ega logo akaikiꞌa ipauma kai agaꞌo fou akeakekua auga afaekaina keisa puo, paꞌani agaꞌo akepenia pugu.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Egae kai Iesu Moses ega iifa pamalelega auꞌi maꞌoai epainiꞌi einaka, “Ala koa iꞌopoga papiau keifa Mesaia auga Davide okogai emai auga keoma?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Davide Mesaia eifaga ‘Lopia’ eoma kai ala koa iꞌopoga papiau Mesaia Davide okogai emai auga keoma? Mesaia auga Davide okogai mo aemai kai, isa isafa Davide ega Lopia.
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Papiau maꞌoai Iesu aina kelogologo kai, Iesu ega imoi epainiꞌi einaka:
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 “Moses ega iifa pamalelega auꞌi foisa feloꞌi. Isa auga au akaikiꞌaꞌi fekepamiaꞌi keoma puo, au akaikiꞌaꞌi tiapu maefaꞌi keiꞌiukaꞌi mo tiapuꞌi keiꞌiukaꞌi. Ke afaꞌafa afuꞌiai papiau isa mo fekepamegoniꞌi auga anina keani alogaina. Ke anina keani laꞌafou afuꞌiai au akaikiꞌaꞌi mo fekeagu keoma auꞌi mo afuꞌiai keagu. Ke miamia aloꞌiai au akaikiꞌaꞌi mo fekeagu keoma auꞌi mo isafa afuꞌiai keagu.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Egaꞌina mo laaꞌi kai, isa pifogeai afuafu eꞌi amu keanianilainiꞌi, ke papiau kegaisaꞌi keoma puo, megamega maefaꞌi ipaumaꞌi keifaniꞌi. Deo papiau ega koaꞌi auꞌi eꞌi laomai apalaꞌi kainai, afa apala ipauma agepeniꞌi,” eoma.
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.