Lucas 20
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NAA
1 Kina agaꞌogai Iesu Deo ega eꞌa alogai Deo ega iifa faunina papiau epamaleleniꞌi ke einogonia. Egaꞌina alogai sakedote lopiaꞌi, Moses ega iifa pamalelega auꞌi, ke au akaikiꞌaꞌi isafa fou kemai.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Ke isa Iesu kepainia keinaka, “Isapu kapagai iꞌina kapaꞌi lokapaꞌi, ke kai isapu epeniio ega koa lokapa auga maamaisai foifania?” keoma.
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 — ausente —
3 Jesus respondeu:
4 — ausente —
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ega aisama isa ifoꞌi mo epoꞌiai keifa keinaka, “Iꞌa Ioane ega isapu ufai Deo eegai emai agaoma koa aisama, isa iꞌa agepaꞌani peniꞌa ageinaka, ‘Kapa puo isa alopakoꞌania?’ ageoma.
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Kai iꞌa agaifa, isa ega isapu papiau aumauni eeꞌiai emai,’ agaoma koa aisama, papiau iꞌa kepoai akefoupuguiꞌa, gome papiau maꞌoai Ioane profeta auga kepakoꞌania,” keoma.
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Ega puo isa iifa kepamue keinaka, “Lai Ioane ega isapu kapai emai auga alalogo,” keoma.
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Ega aisama Iesu isa epainiꞌi einaka, “Ega koa aisama, lau isafa isapu kapagai iꞌina kapaꞌi lakapaꞌi auga, oi maamiai afalaifania,” eoma.
8 E Jesus lhes disse:
9 Egae kai Iesu iꞌina palapole papiau maaꞌiai eifania einaka, “Au agaꞌo fino ago ekapaisa ke fino efauniꞌi efua aisama, pinauga papiauꞌi isaꞌi epaꞌimaꞌi kepapinaugania. Kai isa ifo auga ekailai afu iꞌoina elao egae eagu epo emaefa.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Ke fino aniꞌi eogeiꞌi, ke iꞌafe kina ekainia aisama, fino ago inagome auga ega pinauga auga agaꞌo eulaisa elao, fino ago epaꞌimaꞌi auꞌi, fino aniꞌi afa fekepenia femaiseiniꞌi eoma. Kai egaꞌina auꞌi isa ega pinauga auga keauniia, ke ima maini keumue.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Ke fino ago inagome ega pinauga auga iꞌoinaga mo agaꞌo eulaisa elao pugu. Kai isa isafa keauniia kepameagaina ke ima maini keumue.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Ega aisama fino ago inagome ega pinauga auga iꞌoinaga mo agaꞌo eulaisa elao pugu. Kai isa faaga kepalifu alogaina keafiia fino umagai kepiulaisa.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 “Ega aisama fino ago inagome auga, ifo mo eifa einaka, ‘Kapaꞌina fakapa? Lau gau anina laani alogaina auga alaulaisa. Laopolaga isa auga akepalopiania fino anina afa akepenia,’ eoma.
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 “Ega puo au gauga eulaisa elao, ke fino keꞌima auꞌi isa keisa aisama, ifoꞌi mo epoꞌiai kapaꞌina fekekapa auga fouga keifania keinaka, ‘Isa fino ago inagome auga gauga puo, muni fino ago inagome auga agemia. Ega puo agaaupugua aisama, fino ago iꞌina iꞌa apuꞌa agemia,’ keoma.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Ega kainai keafiia fino umagai kepiulaisa keaupugua.”
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Isa ifo agemue agelao fino ago epaꞌimaꞌi auꞌi ageaupuguꞌi, ke fino ago papiau iꞌoiꞌi agepeniꞌi akeꞌima,” eoma.
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Ega aisama Iesu papiau maaꞌi alo ipauma eisa kai epaꞌani peniꞌi einaka, “Deo ega iifa pukagai iꞌina iifaga ekae auga kapaꞌina eifania?
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Ke kepo egaꞌina ega isapu akaikiꞌa. Ega puo kaisau egaꞌina kepo ageumakalaina afaepakoꞌania auga, ega laomai apala afa ageafia. Egaꞌina auga kapa agaꞌo kepo laagai eꞌualai emuꞌamuꞌa koa iꞌopoga, isa kepo egaꞌina laagai ageꞌualai aisama ageaumuꞌa afeꞌaina. Ke kaisau ega laomai apala afa puogai, kepo egaꞌina isa laagai ageꞌualai koa aisama, isa ageaumuꞌa aeapu koa agemia,” eoma.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Ega aisama Moses ega iifa pamalelega auꞌi ke sakedote lopiaꞌi fou kefiaisakoa mo keaga agaꞌo kekapunia Iesu kegaafia kegagope keoma. Gome Iesu palapole egaꞌina eifania auga isa fouꞌi eifania auga kelogo. Kai isa papiau kemaniꞌiainiꞌi puo Iesu akeafia akegopeisa.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Egaꞌina afegai Moses ega iifa pamalelega auꞌi ke sakedote lopiaꞌi fou Iesu kapa agaꞌo afeifa apalania aisama, fekeafia Roma kafanaga imagai fekepaaua ega isapuai fepaꞌani penia keoma. Ega puo papiau isaꞌi keulaiꞌi pifogeai papiau feloꞌi koa kekagakaga kai, Iesu kapaꞌina ekapaisa ke eifaniꞌi auga aloꞌi koꞌagai keagu keagouka.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Egaꞌina alogai Moses ega iifa pamalelega auꞌi ke sakedote lopiaꞌi fou au keulaiꞌi kelao auꞌi, Iesu kepaꞌani penia keinaka, “Pamalele aumu, lai alogo oi kapa maꞌoai opaiꞌi mo loifaniꞌi, ke lopamaleleniꞌi. Ke oi ulalu ma, lopia ma aumai ma ganinagai, maꞌoai eemaisai iꞌopoga mo lokapa, Deo ega keaga, ke ega iifa koꞌa auga kaiꞌiai mo lopakaiꞌi lopamalelenimai.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Kai paꞌani agaꞌomo agapenio. Roma lopia faꞌa akaikiꞌa Sisa ega tax apenia auga Moses ega iifa kainai felo o apala?” keoma.
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Kai Iesu isa eꞌi niniꞌani ikifagai kegapaoa keoma auga elogo puo epainiꞌi einaka:
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 “Silifa monina agaꞌo amopakinaisau maisa,” eoma. Ke moni kemaiseina kepeniia eisa aisama, epaꞌani peniꞌi pugu einaka, “Kaisau lalauga ke aka fou moniai keogeisa oisa?” eoma.
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Ke isa iifa kepamue keinaka, “Sisa lalauga ke aka fou,” keoma.
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Iesu isa eꞌi iifa ega epamue oma aina kelogonia aisama, kekauai alogaina keopofua. Ke Iesu laꞌafouai kapaꞌina eifania auga ega niniꞌaniai fekepaoa keoma kai aekainiꞌi puo, keagu komo mo keoma.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Egaꞌina afegai Saduseo ikupuga papiauꞌi, papiau maeai afakemaunimue keoma auꞌi isaꞌi Iesu eega kemai.
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 Ke Iesu kepaꞌani penia keinaka, “Pamalele aumu, Moses ega iifa ufainagai lai faumaisai epapua eifa, au agaꞌo aaga eamage imoi laaꞌi kai emae koa aisama, isa afuafu egaꞌina feakafania, ega koa aaga gauga agaꞌo fepamauga eoma.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Pau amoopolaga, famili agaꞌogai maguae auꞌi imagea kuagai gua keagu. Kai au faꞌaniauga eamage kai imoi laaꞌi emae.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 — ausente —
30 o segundo
31 — ausente —
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Ke fuagai ipauma afuafu isafa emae.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Ega koa emia kai, pau isa auꞌi imagea kuagai gua afuafu egaꞌina keakafania puo, maunimue kina agemai aisama, kaisau afuafu egaꞌina akafa ipauma agemia?” keoma.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Ega aisama Iesu einaka, “Iꞌina agofaꞌa papiauꞌi auga keamage ke kepaamageꞌi.
34 Jesus respondeu:
35 Kai papiau keopolaga muni maeai akemaunimue ke ufai akeagu agekaina keoma auꞌi, afakeamage o afakepaamageꞌi.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Egaꞌina auꞌi agelo koa iꞌopoꞌi puo afakemaemae. Ke maeai akemaunimue kainai Deo gauga ipaumaꞌi akemia aoniamo.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Ufainagai au agaꞌogai lo eufa alogai, Lopia Deo Moses eapakina penia. Ega aisama ufuꞌa apaꞌa Abraham, Aisak, ke Iakobo fou kemae efua kai Moses Lopia eifaga, ‘Abraham, Aisak, ke Iakobo eꞌi Deo’ eoma. Egaꞌina auga Deo ega iifa pukagai epapua ekae. Ega puo Moses isafa, papiau maeai akemaunimue auga epakinaiꞌa.
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Ke Abraham, Aisak, ke Iakobo fofouga kemae kai kemaunimue Deo fou keague auga Moses elogo puo, ega eifa oma. Ega puo Deo auga mae papiauꞌi eꞌi Deo laaꞌi kai, kemae kai kemaunimue keague auꞌi eꞌi Deo,” eoma.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Moses ega iifa pamalelega auꞌi isaꞌi, Saduseo eꞌi opola anina akeani auꞌi Iesu ega eifa oma aina kelogonia aisama, keifa keinaka, “Pamalele aumu, loniniꞌani felo alogaina,” keoma.
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Egaꞌina afegai Iesu ega logo akaikiꞌa ipauma kai agaꞌo fou akeakekua auga afaekaina keisa puo, paꞌani agaꞌo akepenia pugu.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Egae kai Iesu Moses ega iifa pamalelega auꞌi maꞌoai epainiꞌi einaka, “Ala koa iꞌopoga papiau keifa Mesaia auga Davide okogai emai auga keoma?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 — ausente —
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 — ausente —
43 até que eu ponha
44 Davide Mesaia eifaga ‘Lopia’ eoma kai ala koa iꞌopoga papiau Mesaia Davide okogai emai auga keoma? Mesaia auga Davide okogai mo aemai kai, isa isafa Davide ega Lopia.
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Papiau maꞌoai Iesu aina kelogologo kai, Iesu ega imoi epainiꞌi einaka:
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Moses ega iifa pamalelega auꞌi foisa feloꞌi. Isa auga au akaikiꞌaꞌi fekepamiaꞌi keoma puo, au akaikiꞌaꞌi tiapu maefaꞌi keiꞌiukaꞌi mo tiapuꞌi keiꞌiukaꞌi. Ke afaꞌafa afuꞌiai papiau isa mo fekepamegoniꞌi auga anina keani alogaina. Ke anina keani laꞌafou afuꞌiai au akaikiꞌaꞌi mo fekeagu keoma auꞌi mo afuꞌiai keagu. Ke miamia aloꞌiai au akaikiꞌaꞌi mo fekeagu keoma auꞌi mo isafa afuꞌiai keagu.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Egaꞌina mo laaꞌi kai, isa pifogeai afuafu eꞌi amu keanianilainiꞌi, ke papiau kegaisaꞌi keoma puo, megamega maefaꞌi ipaumaꞌi keifaniꞌi. Deo papiau ega koaꞌi auꞌi eꞌi laomai apalaꞌi kainai, afa apala ipauma agepeniꞌi,” eoma.
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.