Lucas 20
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARIB
1 Kina agaꞌogai Iesu Deo ega eꞌa alogai Deo ega iifa faunina papiau epamaleleniꞌi ke einogonia. Egaꞌina alogai sakedote lopiaꞌi, Moses ega iifa pamalelega auꞌi, ke au akaikiꞌaꞌi isafa fou kemai.
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 Ke isa Iesu kepainia keinaka, “Isapu kapagai iꞌina kapaꞌi lokapaꞌi, ke kai isapu epeniio ega koa lokapa auga maamaisai foifania?” keoma.
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 — ausente —
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 — ausente —
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ega aisama isa ifoꞌi mo epoꞌiai keifa keinaka, “Iꞌa Ioane ega isapu ufai Deo eegai emai agaoma koa aisama, isa iꞌa agepaꞌani peniꞌa ageinaka, ‘Kapa puo isa alopakoꞌania?’ ageoma.
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Kai iꞌa agaifa, isa ega isapu papiau aumauni eeꞌiai emai,’ agaoma koa aisama, papiau iꞌa kepoai akefoupuguiꞌa, gome papiau maꞌoai Ioane profeta auga kepakoꞌania,” keoma.
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Ega puo isa iifa kepamue keinaka, “Lai Ioane ega isapu kapai emai auga alalogo,” keoma.
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Ega aisama Iesu isa epainiꞌi einaka, “Ega koa aisama, lau isafa isapu kapagai iꞌina kapaꞌi lakapaꞌi auga, oi maamiai afalaifania,” eoma.
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Egae kai Iesu iꞌina palapole papiau maaꞌiai eifania einaka, “Au agaꞌo fino ago ekapaisa ke fino efauniꞌi efua aisama, pinauga papiauꞌi isaꞌi epaꞌimaꞌi kepapinaugania. Kai isa ifo auga ekailai afu iꞌoina elao egae eagu epo emaefa.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Ke fino aniꞌi eogeiꞌi, ke iꞌafe kina ekainia aisama, fino ago inagome auga ega pinauga auga agaꞌo eulaisa elao, fino ago epaꞌimaꞌi auꞌi, fino aniꞌi afa fekepenia femaiseiniꞌi eoma. Kai egaꞌina auꞌi isa ega pinauga auga keauniia, ke ima maini keumue.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Ke fino ago inagome ega pinauga auga iꞌoinaga mo agaꞌo eulaisa elao pugu. Kai isa isafa keauniia kepameagaina ke ima maini keumue.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Ega aisama fino ago inagome ega pinauga auga iꞌoinaga mo agaꞌo eulaisa elao pugu. Kai isa faaga kepalifu alogaina keafiia fino umagai kepiulaisa.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 “Ega aisama fino ago inagome auga, ifo mo eifa einaka, ‘Kapaꞌina fakapa? Lau gau anina laani alogaina auga alaulaisa. Laopolaga isa auga akepalopiania fino anina afa akepenia,’ eoma.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 “Ega puo au gauga eulaisa elao, ke fino keꞌima auꞌi isa keisa aisama, ifoꞌi mo epoꞌiai kapaꞌina fekekapa auga fouga keifania keinaka, ‘Isa fino ago inagome auga gauga puo, muni fino ago inagome auga agemia. Ega puo agaaupugua aisama, fino ago iꞌina iꞌa apuꞌa agemia,’ keoma.
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Ega kainai keafiia fino umagai kepiulaisa keaupugua.”
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Isa ifo agemue agelao fino ago epaꞌimaꞌi auꞌi ageaupuguꞌi, ke fino ago papiau iꞌoiꞌi agepeniꞌi akeꞌima,” eoma.
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Ega aisama Iesu papiau maaꞌi alo ipauma eisa kai epaꞌani peniꞌi einaka, “Deo ega iifa pukagai iꞌina iifaga ekae auga kapaꞌina eifania?
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Ke kepo egaꞌina ega isapu akaikiꞌa. Ega puo kaisau egaꞌina kepo ageumakalaina afaepakoꞌania auga, ega laomai apala afa ageafia. Egaꞌina auga kapa agaꞌo kepo laagai eꞌualai emuꞌamuꞌa koa iꞌopoga, isa kepo egaꞌina laagai ageꞌualai aisama ageaumuꞌa afeꞌaina. Ke kaisau ega laomai apala afa puogai, kepo egaꞌina isa laagai ageꞌualai koa aisama, isa ageaumuꞌa aeapu koa agemia,” eoma.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Ega aisama Moses ega iifa pamalelega auꞌi ke sakedote lopiaꞌi fou kefiaisakoa mo keaga agaꞌo kekapunia Iesu kegaafia kegagope keoma. Gome Iesu palapole egaꞌina eifania auga isa fouꞌi eifania auga kelogo. Kai isa papiau kemaniꞌiainiꞌi puo Iesu akeafia akegopeisa.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Egaꞌina afegai Moses ega iifa pamalelega auꞌi ke sakedote lopiaꞌi fou Iesu kapa agaꞌo afeifa apalania aisama, fekeafia Roma kafanaga imagai fekepaaua ega isapuai fepaꞌani penia keoma. Ega puo papiau isaꞌi keulaiꞌi pifogeai papiau feloꞌi koa kekagakaga kai, Iesu kapaꞌina ekapaisa ke eifaniꞌi auga aloꞌi koꞌagai keagu keagouka.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Egaꞌina alogai Moses ega iifa pamalelega auꞌi ke sakedote lopiaꞌi fou au keulaiꞌi kelao auꞌi, Iesu kepaꞌani penia keinaka, “Pamalele aumu, lai alogo oi kapa maꞌoai opaiꞌi mo loifaniꞌi, ke lopamaleleniꞌi. Ke oi ulalu ma, lopia ma aumai ma ganinagai, maꞌoai eemaisai iꞌopoga mo lokapa, Deo ega keaga, ke ega iifa koꞌa auga kaiꞌiai mo lopakaiꞌi lopamalelenimai.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Kai paꞌani agaꞌomo agapenio. Roma lopia faꞌa akaikiꞌa Sisa ega tax apenia auga Moses ega iifa kainai felo o apala?” keoma.
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Kai Iesu isa eꞌi niniꞌani ikifagai kegapaoa keoma auga elogo puo epainiꞌi einaka:
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 “Silifa monina agaꞌo amopakinaisau maisa,” eoma. Ke moni kemaiseina kepeniia eisa aisama, epaꞌani peniꞌi pugu einaka, “Kaisau lalauga ke aka fou moniai keogeisa oisa?” eoma.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Ke isa iifa kepamue keinaka, “Sisa lalauga ke aka fou,” keoma.
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Iesu isa eꞌi iifa ega epamue oma aina kelogonia aisama, kekauai alogaina keopofua. Ke Iesu laꞌafouai kapaꞌina eifania auga ega niniꞌaniai fekepaoa keoma kai aekainiꞌi puo, keagu komo mo keoma.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Egaꞌina afegai Saduseo ikupuga papiauꞌi, papiau maeai afakemaunimue keoma auꞌi isaꞌi Iesu eega kemai.
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 Ke Iesu kepaꞌani penia keinaka, “Pamalele aumu, Moses ega iifa ufainagai lai faumaisai epapua eifa, au agaꞌo aaga eamage imoi laaꞌi kai emae koa aisama, isa afuafu egaꞌina feakafania, ega koa aaga gauga agaꞌo fepamauga eoma.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Pau amoopolaga, famili agaꞌogai maguae auꞌi imagea kuagai gua keagu. Kai au faꞌaniauga eamage kai imoi laaꞌi emae.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 — ausente —
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 — ausente —
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Ke fuagai ipauma afuafu isafa emae.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Ega koa emia kai, pau isa auꞌi imagea kuagai gua afuafu egaꞌina keakafania puo, maunimue kina agemai aisama, kaisau afuafu egaꞌina akafa ipauma agemia?” keoma.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Ega aisama Iesu einaka, “Iꞌina agofaꞌa papiauꞌi auga keamage ke kepaamageꞌi.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Kai papiau keopolaga muni maeai akemaunimue ke ufai akeagu agekaina keoma auꞌi, afakeamage o afakepaamageꞌi.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Egaꞌina auꞌi agelo koa iꞌopoꞌi puo afakemaemae. Ke maeai akemaunimue kainai Deo gauga ipaumaꞌi akemia aoniamo.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Ufainagai au agaꞌogai lo eufa alogai, Lopia Deo Moses eapakina penia. Ega aisama ufuꞌa apaꞌa Abraham, Aisak, ke Iakobo fou kemae efua kai Moses Lopia eifaga, ‘Abraham, Aisak, ke Iakobo eꞌi Deo’ eoma. Egaꞌina auga Deo ega iifa pukagai epapua ekae. Ega puo Moses isafa, papiau maeai akemaunimue auga epakinaiꞌa.
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Ke Abraham, Aisak, ke Iakobo fofouga kemae kai kemaunimue Deo fou keague auga Moses elogo puo, ega eifa oma. Ega puo Deo auga mae papiauꞌi eꞌi Deo laaꞌi kai, kemae kai kemaunimue keague auꞌi eꞌi Deo,” eoma.
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Moses ega iifa pamalelega auꞌi isaꞌi, Saduseo eꞌi opola anina akeani auꞌi Iesu ega eifa oma aina kelogonia aisama, keifa keinaka, “Pamalele aumu, loniniꞌani felo alogaina,” keoma.
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Egaꞌina afegai Iesu ega logo akaikiꞌa ipauma kai agaꞌo fou akeakekua auga afaekaina keisa puo, paꞌani agaꞌo akepenia pugu.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Egae kai Iesu Moses ega iifa pamalelega auꞌi maꞌoai epainiꞌi einaka, “Ala koa iꞌopoga papiau keifa Mesaia auga Davide okogai emai auga keoma?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Davide Mesaia eifaga ‘Lopia’ eoma kai ala koa iꞌopoga papiau Mesaia Davide okogai emai auga keoma? Mesaia auga Davide okogai mo aemai kai, isa isafa Davide ega Lopia.
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Papiau maꞌoai Iesu aina kelogologo kai, Iesu ega imoi epainiꞌi einaka:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Moses ega iifa pamalelega auꞌi foisa feloꞌi. Isa auga au akaikiꞌaꞌi fekepamiaꞌi keoma puo, au akaikiꞌaꞌi tiapu maefaꞌi keiꞌiukaꞌi mo tiapuꞌi keiꞌiukaꞌi. Ke afaꞌafa afuꞌiai papiau isa mo fekepamegoniꞌi auga anina keani alogaina. Ke anina keani laꞌafou afuꞌiai au akaikiꞌaꞌi mo fekeagu keoma auꞌi mo afuꞌiai keagu. Ke miamia aloꞌiai au akaikiꞌaꞌi mo fekeagu keoma auꞌi mo isafa afuꞌiai keagu.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Egaꞌina mo laaꞌi kai, isa pifogeai afuafu eꞌi amu keanianilainiꞌi, ke papiau kegaisaꞌi keoma puo, megamega maefaꞌi ipaumaꞌi keifaniꞌi. Deo papiau ega koaꞌi auꞌi eꞌi laomai apalaꞌi kainai, afa apala ipauma agepeniꞌi,” eoma.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.