Lucas 18

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Egae kai Iesu ega imoi aufa kina fekemegamega fakeapakipo auga fouga palapoleai maaꞌiai eifania.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 Isa einaka, “Taoni agaꞌogai iifa ipakainai, au agaꞌo papiau eꞌi niniꞌani aꞌo elogo kai, felo o apala eifania auga eagu. Isa Deo aemaniꞌiaina ke papiau isafa gefaꞌi aeaunia.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Ke egaꞌina mo taoninai afuafu agaꞌo isafa eagu. Ke isa aufa kina egaꞌina auga eega elao egoinia einaka, ‘Mogafegafe mopalagainiau lau eeuai apala ekapa auga iifa ipakainai mopaꞌopaina,’ eoma.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 “Kai kina maꞌo elao epainia mo ganinagai, au egaꞌina iifa ipakaina eumaka. Kai afuafu isafa aeapakipo, isa eega elao egoinia aefuafua. Ke fuagai aisama, iifa ipakaina auga ifo alogai eifa einaka, ‘Lau Deo alamaniꞌiaina ke papiau isafa gefaꞌi alaauga.
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 Kai iꞌina afuafuga aau epaufa aefuafua puo ega iifa alapakaisa. Ega koa alakapa aisama, isa ageapakipo afaemai, ke afaepaafipuguisau pugu!’ eoma.
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Iesu egaꞌina palapole eifania afegai, eifa pugu einaka, “Au egaꞌina ega laomai apala, Deo ke papiau aemaniꞌiainiꞌi auga ifo mo kapaꞌina eifania auga aꞌo amologo.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Kai oi emi Deo auga felo ipauma. Ega puo Isa ekinaniꞌi auꞌi aufa kina gapi gani eega kemai keagaga penia auga ainaꞌi afaeafia, eꞌi iifa afaepakaisa ke paakai paakai ainaꞌi afaelogo ma? Koꞌa ipauma, kaisau Isa eega kelao keagaga penia auꞌi ainaꞌi agelogo paisa!
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Iifa gome maamiai laifania. Isa papiau egaꞌina eꞌi iifa agepakaisa agefiakoa. Ega mo ganinagai Papiau Aumauni Gauga agemai kinagai agofaꞌai papiau maꞌoai eꞌi pakoꞌai akemegamega afakeapakipo ma ageisaꞌi? Laaꞌi ipauma!
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Ke Iesu papiau ifoꞌi Deo maagai alo opai auꞌi keoma kai papiau isaꞌi auga keisa papaꞌi auꞌi kaiꞌiai iꞌina palapole eifania.
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 Isa ega niniꞌaniai iina eifa oma einaka, “Faliseo auga agaꞌo ke tax eafia auga agaꞌo auniꞌi kegamegamega keoma puo kelao Deo ega eꞌai kekoko.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Egae kai Faliseo auga egaꞌina eꞌue eapa kai emegamega Deo maagai ifo fouga eifania einaka, ‘Deo, lau auga papiau isaꞌi koa laaꞌi. Lau alou opaina, alapainao, amagelofe keafia auꞌi fou alafeu aage mo. Ke lau au iꞌina tax eafia auga koa iꞌopoga laaꞌi.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Lau iifi agaꞌomo alogai, gope auniꞌi lapamia ke kapa maꞌoai eeuai kekae auꞌi ouꞌaga epoꞌiai agaꞌomo laoge meꞌe, Deo oi lapaꞌa penio,’ eoma.
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 “Kai tax eafia auga ifo eopolaga Deo maagai ageapa afaekaina eoma puo, agomaai mo eapa ke ufa isafa aeakae penia. Kai ifo ega laomai apalaꞌi eopolaniꞌi puo olaga eauniia kai eifa einaka, ‘Deo lau laomai apala ipauma au, guau moania,’ eoma.
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 Iesu palapole egaꞌina eifania afegai, iina eifa oma einaka, “Iifa gome maamiai laifania. Kaisau ifo eau afagaina auga eꞌele agemia. Ke kaisau ifo eꞌele epamia auga akaikiꞌa agemia. Ega puo egaꞌina auꞌi auniꞌi epoꞌiai tax eafia auga Deo maagai alo opaina emia emue ega eꞌa elao. Kai Faliseo auga auga Deo maagai alo opaina aemia,” eoma.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Kina agaꞌogai papiau Iesu imoi eꞌeleꞌi isafa gaafi opogainiꞌi keoma eega kemaiseiniꞌi. Kai Iesu ega imoi papiau iina kekapa oma keisaꞌi aisama kefinaiꞌi.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Kai Iesu imoi eꞌeleꞌi eifaniꞌi eega kemai kai eifa einaka, “Imoi eꞌeleꞌi folokaisapuꞌi eeu kegamai. Gome Deo ega agofaꞌa auga papiau imoi eꞌeleꞌi iina koaꞌi kemia auꞌi apuꞌi.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Iifa gome maamiai laifania. Kaisau imoi eꞌele koa afaemia Deo ega agofaꞌa afaepakoꞌania koa aisama, Deo ega agofaꞌai afaekoko,” eoma.
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Egaꞌina afegai paꞌamuꞌamu auga akaikiꞌa agaꞌo Iesu epaꞌani penia einaka, “Pamalele felo aumu, lau kapaꞌina fakapa agu pagai maunina faafia?” eoma.
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Ke Iesu isa ega iifa epamue einaka, “Kapa puo loifaniau au felou looma? Oi loopolaga lau Deo eegai lamai puo, loifaniau au felou looma, o oi ifomu opomuai lau loifaniau felou looma? Agofaꞌa fofouga alogai kai agaꞌo felo laaꞌi kai Deo ifogamo mo felo ipauma.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Ke oi Deo ega iifa Moses epeniia auꞌi aꞌoꞌi lologonia efua. Egaꞌina iifaꞌi aloꞌiai eifa: ‘Amage lofe akeafia auꞌi fou folofeu. Kai agaꞌo foloaupugua, folopainao, pifogeai papiau agaꞌo puo folopenia, ke inamu amamu fopalopianiꞌi,’” eoma.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Kai au egaꞌina eifa einaka, “Egaꞌina kapaꞌi maꞌoai eꞌeleuai laafiꞌiniꞌi mo emai pau,” eoma.
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Iesu iꞌina aꞌo elogonia aisama, au egaꞌina epainia pugu einaka, “Maꞌoai lokapaiꞌi kai agaꞌomo alokapa koa. Emu amu maꞌoai foꞌafaꞌafalainiꞌi, monina foafia ulalu auꞌi fopeniꞌi. Ega alokapa oma aisama, emu amu aagoai loꞌafaꞌafalainiꞌi auꞌi afa ufai aloafia. Egae kai fomai muniuai fopea,” eoma.
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Kai egaꞌina auga Iesu ega eifa oma aina elogonia aisama, eegai amu maꞌo keka puo eopolaniꞌi alo emafu alogaina.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Ke Iesu egaꞌina auga alo emafu alogaina eisa aisama, ega imoi epainiꞌi einaka, “Paꞌamuꞌamu auga Deo ega agofaꞌai gakoko ageoma auga ageꞌinoka alogaina.
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Koꞌa ipauma! Kamelo tiapu ikai nilaga inegai agekoko agekaina. Kai paꞌamuꞌamu auga Deo ega agofaꞌai gakoko auga ageꞌinoka alogaina,” eoma.
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Iesu ega imoi iꞌina iifaga aꞌo kelogonia aisama, kekauai alogaina, ke Iesu kepaꞌani penia keinaka, “Ega koa aisama, Deo kaisau kania ageagamauga? Amaopolaga aoma aekaina!” keoma.
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Ke Iesu isa eꞌi iifa epamue einaka, “Kapaꞌina papiau eeꞌiai afaekaina auga, Deo eegai agekaina,” eoma.
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Ega aisama Peto Iesu epainia einaka, “Lai oi munimuai fapea aoma puo kapa maꞌoai apuaꞌafuniꞌi!” eoma.
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 — ausente —
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 — ausente —
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Kina agaꞌogai Iesu ega apostolo 12 eꞌafeiniꞌi laꞌafou kepuaꞌafuga kelao meꞌegai kai epainiꞌi einaka, “Iꞌa Ierusaleme taonina agalao. Ke profeta Papiau Aumauni Gauga fouga kepapua auga maꞌoai, Deo ega logoai koꞌaꞌi mo egae akemia.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Egae Iudea au akaikiꞌaꞌi auꞌi Papiau Aumauni Gauga akeafia Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi imaꞌiai akepaua. Ke egaꞌina papiauꞌi isa akepaꞌaua akeaꞌalaina, akeꞌupe, akegapuka, ke akeaupugua.
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 Kai kina oiso aisama agemaunimue pugu,” eoma.
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Kai Iesu ega imoi Iesu ega niniꞌani egaꞌina maꞌoai agaꞌomo mo ganinagai oko akelogo. Ke Deo isa eeꞌiai eogefakeꞌi puo Iesu kapaꞌina fouga eifania auga oko akelogo.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Egaꞌina afegai Iesu ega imoi fou kelao Jeriko taonina kainagai aisama, maakimiꞌi auga agaꞌo egaꞌina keagaga meꞌegai eagu epinoi.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Isa papiau laꞌafouai kepea pagai aꞌoꞌi elogonia aisama, kapaꞌina emia auga paꞌanina epaꞌani.
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Ke papiau isa kepainia keinaka, “Iesu Nasareta auga emai elao,” keoma.
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Ega aisama maakimiꞌi auga eagaga einaka, “Iesu, Davide okogai lomai aumu, guau moania!” eoma.
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Kai Iesu agogai kepea keaga keaꞌa mala auꞌi, maakimiꞌi auga kefinaisa komo gaoma keoma. Kai maakimiꞌi auga eagaga alogaina paisa einaka, “Davide okogai lomai aumu, guau moania!” eoma.
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Ega aisama Iesu eapakipo papiau isaꞌi epainiꞌi au egaꞌina isa eega kegamaiseina eoma. Ke kemaiseina eegai aisama, Iesu isa epaꞌani penia einaka,
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Oi kapaꞌina anina loani eemuai makapa looma?” eoma.
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Ega aisama Iesu isa epainia einaka, “Oi lopakoꞌaniau kainai, maamu gafelo,” eoma.
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Ega aisama fiakoa mo au maaga felo emia Deo eau afagaina ke Iesu muninai epea. Egae papiau maꞌoai au maaga felo emia keisa aisama, isa isafa Deo keau afagaina.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.