Lucas 17

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu ega imoi epainiꞌi pugu einaka, “Kapaꞌina papiau eꞌi laomai apala epamia auꞌi akemai afakefuafua. Kai au kapa faagagai egaꞌina kapaꞌi kemai auga, Deo isa ega laomai apala afa fepenia laoma.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Ke kaisau apoke papiauꞌi iꞌina agaꞌo laomai apala agepakina agekapa auga, ega laomai apala ipauma agemia. Ega puo felo auga egaꞌina auga aisogai foꞌama kepaikumuꞌa kepo akaikiꞌa fekepaaukopa aꞌuai fekepiulaisa fekogo. Kai isa feagu apoke papiauga agaꞌo laomai apala fepakina fekapa auga apala ipauma.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Ega kainai kapa agaꞌo amokapa agooma aisama, foisa felo kai fokapa.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ke isa kina agaꞌomo alogai eemuai laomai apala ikapa imagea kuagai gua agepamia kai, agemue agemai ipainimu imagea kuagai gua agepamia ageinaka, ‘Lau eꞌu laomai apala laumakalaina,’ ageoma koa aisama, ega laomai apala foꞌagegeaina,” eoma.
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Ke Lopia Iesu ega imoi isa kepainia keinaka, “Lai emai pakoꞌa akaikiꞌa mopamia!” keoma.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Ega aisama Lopia palapoleai eifa einaka, “Oi pakoꞌa au aka mastad oga eꞌele ipauma koa iꞌopoga mo ganinagai eemiai ageka koa aisama, apaniꞌi auga agopaina, ‘Ifomu mofuauiso molao aꞌuai mofaunio,’ agooma, ainami ageafia,” eoma.
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Ke Iesu eifa pugu einaka, “Ke oi eemiai kalaꞌafi agaꞌo eague sipi eꞌimaꞌi, o emi agoai efani auga amoopolaga. Isa ega pinauga agepafua agemai aisama, oi isa afopaina gafiakoa gaagukipo gaaniani afooma ma? Laaꞌi!
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Isa ega pinauga agepafua agemue agemai, ke afolopaina gapigapi foꞌamaga mokapa mofua moagu lau alaaniani alogai foꞌimaisau, egae kai oi ifomu foaniani afolooma ma? E, ega alooma!
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Ke kalaꞌafi auga oi kapaꞌina loifania auga maꞌoai ekapaꞌi puo, maagai tenkiu afoifania ma? Laaꞌi!
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Ega puo oi isafa lau kapaꞌina lapainimi auga maꞌoai okapa afeꞌainiꞌi aisama foifa, ‘Lau oi emu pinauga ikapa au. Eꞌu pinauga fakapa auga mo lakapaisa fooma,’” eoma.
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Egaꞌina afegai Iesu ega imoi fou Ierusaleme taonina pea kepea alogai, Kalilea Samaria agoꞌi fou paisoaꞌiai kepea pagai.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Ke pagua agaꞌogai kekoko aisama, molumolu isafaga keafia auꞌi, auꞌi ouꞌaga fou kepiaogai. Kai Iudea papiauꞌi eꞌi kagakaga kainai molumolu auꞌi papiau epoꞌiai fakelao fakemai keoma.
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 Ega puo aakai mo keapa kai aisoꞌi gomegai keagaga Iesu keifaga keinaka, “Iesu, au akaikiꞌa aumu, guamai moania!” keoma.
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Ke Iesu maaga elao isa eisaꞌi aisama epainiꞌi einaka, “Amolao faagami sakedote amopakinaꞌi ega koa sakedote faagami felo emia auga emi kagakaga kainai papiau maaꞌiai fekeifafoua,” eoma. Ke Iesu ega iifa kainai, molumolu auꞌi keagai kelaolao kai faagaꞌi felo emia.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Egaꞌina alogai molumolu auꞌi ouꞌaga epoꞌiai agaꞌo faaga felo emia eisa aisama, aiso gomegai eagaga Deo eau afagaina, ke emue Iesu eega elao.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Elao Iesu eisa aisama, ife foꞌinai eꞌualai eomukipo tenkiu epeniia. Au egaꞌina Iesu tenkiu epenia auga Samaria auga.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Ke Iesu au egaꞌina epaꞌani penia einaka, “Oi aumi maꞌoai ouꞌaga faagami aefelo ma? Oi maꞌoai lapafeloimi. Kai imagea kuagai pani auꞌi kapai?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Iꞌina Samaria paguama auga faemai koa iꞌopoga kai emue emai Deo eau afagaina. Kai egaꞌina isaꞌi auꞌi maꞌoai ala kelao akemai Deo akeau afagaina!” eoma.
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Egae kai Iesu au egaꞌina epainia einaka, “Moꞌue molao, oi emu pakoꞌa epafeloiso, ke kaniamu isafa eagamauga,” eoma.
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Kina agaꞌogai Faliseo auꞌi Deo ega agofaꞌa gaika agemai auga paꞌanina Iesu kepaꞌani penia. Ega puo Iesu eifa einaka, “Deo ega agofaꞌa emai efua epomiai kai oi alologo. Egaꞌina afuga auga kapa agaꞌo maamiai oisa felo emai koa iꞌopoga laaꞌi. Ega puo kai agaꞌo afaeisa afaeifa afaeinaka, ‘Inamoꞌe amoisa’ afaeoma.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 O ‘Egamoꞌe amoisa’ afaeoma,” eoma.
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Iesu Faliseo auꞌi maaꞌiai eniniꞌani efua aisama, ega imoi epainiꞌi einaka, “Papiau Aumauni Gauga kina agaꞌo agekaina aisama agemue agemai. Oi alafai amooma egaꞌina kinaꞌi agaꞌomo ganinagai amoisa agooma kai, kina alologo auga kinagai agemai puo afaekainimi afoloisa.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Ke papiau oi akepainimi, ‘Papiau Aumauni Gauga inamoꞌe amoisa!’ o ‘Egamoꞌe amoisa!’ akeoma mo ganinagai, muniꞌiai folopiau fololao.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Gome Papiau Aumauni Gauga ega mai pugu kina auga, kimage koa iꞌopoga ageafi, eaea ufa apie ageafia agelao ufa apie ageafia papiau maꞌoai akeisa felo.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Kai isa ega kina aemai koa kai iꞌina papiauꞌi isa akeumakalaina kainai, kapa maꞌo mo kiekieꞌi agepaꞌau kakauꞌi.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 — ausente —
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 — ausente —
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 “Ke Papiau Aumauni Gauga agemai kina auga isafa, Lot miagai emia koa iꞌopoga agemia. Lot miagai papiau eꞌi laomai apalaꞌi ipaumaꞌi akeumakalainiꞌi, ke Deo akepakoꞌania. Kai keaniani keinuinu, amu keafiiꞌi, ke isaꞌi keꞌafaꞌafalainiꞌi. Ke foꞌama kefauniꞌi, ke eꞌa maꞌo kepaapaꞌi.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Kai Lot ega famili fou Sodom taonina kepuaꞌafuga aisama, ufai lo ke mulamula isapuga ipauma laofaga, imu koa iꞌopoga eake papiau epaoka afeꞌainiꞌi. Ega koa iꞌopoga, Papiau Aumauni Gauga agemai kina aisama, pau papiauꞌi isafa ega koa akekapa.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 “Iifa gome Papiau Aumauni Gauga ifo papiau eeꞌiai ageapafoki kina iina koa iꞌopoga.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Egaꞌina kinagai kina maaga agaꞌo laaꞌi puo, aufalao agaꞌo eꞌa ofaofagai laagai afugai ageagu auga, ega amu eꞌa alogai kekae auga faeake faeafiꞌi. Ega koa iꞌopoga, aufalao agaꞌo agoai eapae auga kapa agaꞌo isafina faelao.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Egaꞌina kinagai Lot akafa faagagai kapaꞌina emia auga foopolaga.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Kaisau ifo kania gaagamauga ageoma aisama, ega agu agepagea. Ke kaisau lau puouai ega agu felo agepagea aisama, ega agu afa ageafia.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Iifa gome maamiai laifania. Egaꞌina kina gapinai, au auniꞌi afu agaꞌomogai akefeu kai Deo agaꞌo ageafiꞌaua, ke agaꞌo agepuaꞌafuga.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 — ausente —
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 — ausente —
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Iesu ega eifa oma afegai, ega imoi isa kepaꞌani penia keinaka, “Lopia, kapai iꞌina kapaꞌi akemia?” keoma.
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.