Lucas 17

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iesu ega imoi epainiꞌi pugu einaka, “Kapaꞌina papiau eꞌi laomai apala epamia auꞌi akemai afakefuafua. Kai au kapa faagagai egaꞌina kapaꞌi kemai auga, Deo isa ega laomai apala afa fepenia laoma.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Ke kaisau apoke papiauꞌi iꞌina agaꞌo laomai apala agepakina agekapa auga, ega laomai apala ipauma agemia. Ega puo felo auga egaꞌina auga aisogai foꞌama kepaikumuꞌa kepo akaikiꞌa fekepaaukopa aꞌuai fekepiulaisa fekogo. Kai isa feagu apoke papiauga agaꞌo laomai apala fepakina fekapa auga apala ipauma.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Ega kainai kapa agaꞌo amokapa agooma aisama, foisa felo kai fokapa.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ke isa kina agaꞌomo alogai eemuai laomai apala ikapa imagea kuagai gua agepamia kai, agemue agemai ipainimu imagea kuagai gua agepamia ageinaka, ‘Lau eꞌu laomai apala laumakalaina,’ ageoma koa aisama, ega laomai apala foꞌagegeaina,” eoma.
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Ke Lopia Iesu ega imoi isa kepainia keinaka, “Lai emai pakoꞌa akaikiꞌa mopamia!” keoma.
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Ega aisama Lopia palapoleai eifa einaka, “Oi pakoꞌa au aka mastad oga eꞌele ipauma koa iꞌopoga mo ganinagai eemiai ageka koa aisama, apaniꞌi auga agopaina, ‘Ifomu mofuauiso molao aꞌuai mofaunio,’ agooma, ainami ageafia,” eoma.
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 Ke Iesu eifa pugu einaka, “Ke oi eemiai kalaꞌafi agaꞌo eague sipi eꞌimaꞌi, o emi agoai efani auga amoopolaga. Isa ega pinauga agepafua agemai aisama, oi isa afopaina gafiakoa gaagukipo gaaniani afooma ma? Laaꞌi!
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Isa ega pinauga agepafua agemue agemai, ke afolopaina gapigapi foꞌamaga mokapa mofua moagu lau alaaniani alogai foꞌimaisau, egae kai oi ifomu foaniani afolooma ma? E, ega alooma!
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Ke kalaꞌafi auga oi kapaꞌina loifania auga maꞌoai ekapaꞌi puo, maagai tenkiu afoifania ma? Laaꞌi!
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Ega puo oi isafa lau kapaꞌina lapainimi auga maꞌoai okapa afeꞌainiꞌi aisama foifa, ‘Lau oi emu pinauga ikapa au. Eꞌu pinauga fakapa auga mo lakapaisa fooma,’” eoma.
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Egaꞌina afegai Iesu ega imoi fou Ierusaleme taonina pea kepea alogai, Kalilea Samaria agoꞌi fou paisoaꞌiai kepea pagai.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Ke pagua agaꞌogai kekoko aisama, molumolu isafaga keafia auꞌi, auꞌi ouꞌaga fou kepiaogai. Kai Iudea papiauꞌi eꞌi kagakaga kainai molumolu auꞌi papiau epoꞌiai fakelao fakemai keoma.
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 Ega puo aakai mo keapa kai aisoꞌi gomegai keagaga Iesu keifaga keinaka, “Iesu, au akaikiꞌa aumu, guamai moania!” keoma.
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Ke Iesu maaga elao isa eisaꞌi aisama epainiꞌi einaka, “Amolao faagami sakedote amopakinaꞌi ega koa sakedote faagami felo emia auga emi kagakaga kainai papiau maaꞌiai fekeifafoua,” eoma. Ke Iesu ega iifa kainai, molumolu auꞌi keagai kelaolao kai faagaꞌi felo emia.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Egaꞌina alogai molumolu auꞌi ouꞌaga epoꞌiai agaꞌo faaga felo emia eisa aisama, aiso gomegai eagaga Deo eau afagaina, ke emue Iesu eega elao.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Elao Iesu eisa aisama, ife foꞌinai eꞌualai eomukipo tenkiu epeniia. Au egaꞌina Iesu tenkiu epenia auga Samaria auga.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Ke Iesu au egaꞌina epaꞌani penia einaka, “Oi aumi maꞌoai ouꞌaga faagami aefelo ma? Oi maꞌoai lapafeloimi. Kai imagea kuagai pani auꞌi kapai?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Iꞌina Samaria paguama auga faemai koa iꞌopoga kai emue emai Deo eau afagaina. Kai egaꞌina isaꞌi auꞌi maꞌoai ala kelao akemai Deo akeau afagaina!” eoma.
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Egae kai Iesu au egaꞌina epainia einaka, “Moꞌue molao, oi emu pakoꞌa epafeloiso, ke kaniamu isafa eagamauga,” eoma.
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Kina agaꞌogai Faliseo auꞌi Deo ega agofaꞌa gaika agemai auga paꞌanina Iesu kepaꞌani penia. Ega puo Iesu eifa einaka, “Deo ega agofaꞌa emai efua epomiai kai oi alologo. Egaꞌina afuga auga kapa agaꞌo maamiai oisa felo emai koa iꞌopoga laaꞌi. Ega puo kai agaꞌo afaeisa afaeifa afaeinaka, ‘Inamoꞌe amoisa’ afaeoma.
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 O ‘Egamoꞌe amoisa’ afaeoma,” eoma.
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Iesu Faliseo auꞌi maaꞌiai eniniꞌani efua aisama, ega imoi epainiꞌi einaka, “Papiau Aumauni Gauga kina agaꞌo agekaina aisama agemue agemai. Oi alafai amooma egaꞌina kinaꞌi agaꞌomo ganinagai amoisa agooma kai, kina alologo auga kinagai agemai puo afaekainimi afoloisa.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Ke papiau oi akepainimi, ‘Papiau Aumauni Gauga inamoꞌe amoisa!’ o ‘Egamoꞌe amoisa!’ akeoma mo ganinagai, muniꞌiai folopiau fololao.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Gome Papiau Aumauni Gauga ega mai pugu kina auga, kimage koa iꞌopoga ageafi, eaea ufa apie ageafia agelao ufa apie ageafia papiau maꞌoai akeisa felo.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Kai isa ega kina aemai koa kai iꞌina papiauꞌi isa akeumakalaina kainai, kapa maꞌo mo kiekieꞌi agepaꞌau kakauꞌi.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 — ausente —
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 — ausente —
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 “Ke Papiau Aumauni Gauga agemai kina auga isafa, Lot miagai emia koa iꞌopoga agemia. Lot miagai papiau eꞌi laomai apalaꞌi ipaumaꞌi akeumakalainiꞌi, ke Deo akepakoꞌania. Kai keaniani keinuinu, amu keafiiꞌi, ke isaꞌi keꞌafaꞌafalainiꞌi. Ke foꞌama kefauniꞌi, ke eꞌa maꞌo kepaapaꞌi.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Kai Lot ega famili fou Sodom taonina kepuaꞌafuga aisama, ufai lo ke mulamula isapuga ipauma laofaga, imu koa iꞌopoga eake papiau epaoka afeꞌainiꞌi. Ega koa iꞌopoga, Papiau Aumauni Gauga agemai kina aisama, pau papiauꞌi isafa ega koa akekapa.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 “Iifa gome Papiau Aumauni Gauga ifo papiau eeꞌiai ageapafoki kina iina koa iꞌopoga.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 Egaꞌina kinagai kina maaga agaꞌo laaꞌi puo, aufalao agaꞌo eꞌa ofaofagai laagai afugai ageagu auga, ega amu eꞌa alogai kekae auga faeake faeafiꞌi. Ega koa iꞌopoga, aufalao agaꞌo agoai eapae auga kapa agaꞌo isafina faelao.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Egaꞌina kinagai Lot akafa faagagai kapaꞌina emia auga foopolaga.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Kaisau ifo kania gaagamauga ageoma aisama, ega agu agepagea. Ke kaisau lau puouai ega agu felo agepagea aisama, ega agu afa ageafia.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Iifa gome maamiai laifania. Egaꞌina kina gapinai, au auniꞌi afu agaꞌomogai akefeu kai Deo agaꞌo ageafiꞌaua, ke agaꞌo agepuaꞌafuga.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 — ausente —
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Iesu ega eifa oma afegai, ega imoi isa kepaꞌani penia keinaka, “Lopia, kapai iꞌina kapaꞌi akemia?” keoma.
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.