Lucas 16

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iesu palapole egaꞌina eifania afegai, palapole iꞌoina agaꞌo ega imoi maaꞌiai eifania einaka, “Paꞌamuꞌamu auga agaꞌo au agaꞌo eafiia ega amu fofouga eꞌimaiꞌi. Kai papiau isa paꞌamuꞌamu auga ega amu epalaka keoma puo maagai keifania.
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 Ega puo paꞌamuꞌamu auga ega pinauga auga eifaga ekoko emai aisama epaꞌani penia einaka, ‘Oi lau eꞌu amu lopalaka auga fouga lalogo. Egaꞌina auga kapaꞌina koa lokapa? Pau oi lau eeuai afolopinauga pugu. Ega puo oi lopinauga alogai kapa maꞌoai lokapaiꞌi auꞌi fopapuaꞌi fomaiseiniꞌi faisaꞌi,’ eoma.
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 “Ega aisama egae epinauga auga ifo epainia einaka, ‘Eꞌu au akaikiꞌa pinauga eafaniau puo, pau kapaꞌina alakapa eꞌu agu felo agemia? Lau alakapula puo uma alo pinaugaga alakapa afaekaina. Ke papiau eeꞌiai fapinoi auga lameagai.
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 Kai lau pinauga iꞌina alafua aisama, papiau eꞌi eꞌai fekeifa kokoisau laoma. Ega puo pau kapaꞌina alakapa auga lalogo,’ eoma.
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 “Ega puo isa kapaꞌina eopolaga auga ekapaisa. Isa ega au akaikiꞌa auga eegai keapitole auꞌi eifaniꞌi kemai eegai. Ke au agaꞌo eufai emai aisama epaꞌani penia einaka, ‘Lau eꞌu au akaikiꞌa eegai amu pika loapitoleainiꞌi?’ eoma.
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 “Egaꞌina auga iifa epamue einaka, ‘Olive oilina galons maꞌoai 800 laafiiꞌi,’ eoma.
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 “Ke egaꞌina afegai au iꞌoina agaꞌo emai aisama epainia einaka, ‘Lau eꞌu au akaikiꞌa eegai amu pika loapitoleainiꞌi?’ eoma. Ke apitole auga iifa epamue einaka, ‘Palafa puteꞌi maꞌoai 1000 laapitoleainiꞌi,’ eoma.
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 Egaꞌina afegai Iesu eifa pugu einaka, “Iifa gome maamiai laifania. Au akaikiꞌa egaꞌina ega pinauga auga ima afuga apala eisa. Kai iꞌina agofaꞌa papiauꞌi keikifa alogaina, ifoꞌi kapa agaꞌo akepalifua kai akekapa akefiakoa imaꞌi afuga afoloisa. Isa auga pakoꞌa papiauꞌi eꞌi ikifa ekaꞌegaina. Ega kainai ega pinauga apala ipauma mo ganinagai, ega pinaugai efiaisakoa mo, ega opopo epafua. Ega puo isa pifogeai epinauga auga, au akaikiꞌa anina aeani. Kai ega mo ganinagai pinauga auga fiakoa mo pinauga epafua kainai au akaikiꞌa isa eifa felo penia.
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Agofaꞌa amuꞌi agoafiꞌi aisama, fiakoa mo kapa agaꞌo eeꞌiai laaꞌi auꞌi fauꞌiai egaꞌina amuꞌi fopapinauga ekefaꞌa fokapa. Ega koa agokapa emi amu agelao afeꞌai aisama, muni ekefaꞌami oi akeifa kokoimi pugu. Ega koa iꞌopoga, Deo ega agofaꞌai oi isafa ageifa kokoimi.
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 Ke Iesu eifa pugu einaka, “Kaisau alo koꞌagai ega pinauga eꞌele ekapa felo alogaina auga, pinauga akaikiꞌa isafa agekapa felo agekaina. Ke kaisau ega pinauga eꞌele kai pifogeai ekapa koa aisama, pinauga akaikiꞌa isafa pifogeai agekapa.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Ega kainai kai agaꞌo alo koꞌagai agofaꞌa amuꞌi afaekapa feloꞌi koa aisama, kaisau Deo ega agofaꞌai paꞌamuꞌamu koꞌa ipauma auga agepenimi agoꞌima? Kai agaꞌo afaepenimi.
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Ke ega koa iꞌopoga, oi alomi koꞌagai aufalao agaꞌo ega amu afoloꞌima feloꞌi koa aisama, kaisau oi ifomi emi amu agaꞌo agepenimi agoꞌima? Kai agaꞌo afaepenimi.
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Iesu eifa pugu einaka, “Pinauga auga agaꞌo au akaikiꞌaꞌi auniꞌi eꞌi pinauga afaekapa agaꞌonia mo. Isa alo koꞌagai agaꞌo anina ageani, ke alo koꞌagai agaꞌo anina afaeani. Ke isa agaꞌo aina ageafi felo, ke agaꞌo aina afaeafi felo. Ega koa iꞌopoga, oi isafa Deo moni fou agopaapafouꞌi eꞌi pinauga agokapa afaekaina,” eoma.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 Kai Faliseo auꞌi moni anina keani alogaina auꞌi Iesu ega eifa oma aina kelogonia aisama, Iesu kepaꞌaua keaꞌalaina.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 Ega aisama Iesu isa epainiꞌi einaka, “Oi auga papiau agoꞌiai ifomi alo opai aumi koa iꞌopoga opamiaimi kai, Deo guami alo eisa. Gome kapaꞌina papiau maaꞌiai keisa kapa akaikiꞌa ipauma keoma auga, Deo maagai auga kapa agaꞌo laaꞌi,” eoma.
15 Mas Jesus lhes disse:
16 Ke Iesu eifa pugu einaka, “Moses ega iifa ke profeta eꞌi iifa papiau maaꞌiai keifafoua mo emai Ioane Baptista miagai. Ke Ioane Baptista miagai emai mo pau iꞌina kina alogai, lau iifa faunina Deo ega agofaꞌa fouga papiau maaꞌiai laifafoua. Ke papiau iꞌina iifaga aꞌo kelogonia aisama, ifoꞌi kepaafiꞌi keuniaimoimo Deo ega agofaꞌai kegakoko keoma.
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 Kai iifa gome, Deo ega iifa auga ufa aagoa fou ekaꞌegainiꞌi. Ega kainai aagoa ufa fou akefua laaꞌi akemia auga agemameꞌa alogaina kai, Deo ega iifa alogai peni kuagai afaꞌagamo mo kepaau opogaina auga afuga agaꞌomo mo ganinagai afaegea,” eoma.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 Ke Iesu eifa pugu einaka, “Au agaꞌo akafa agepaake ke papie iꞌoina agaꞌo ageakafania koa aisama, amagelofe akeafia kai fou kefeu aage mo puo apala akekapa. Ke au iꞌoina agaꞌo ipaake papiega ageakafania koa aisama, amagelofe akeafia kai akefeu aage mo puo isa isafa apala akekapa.
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Ke Iesu eifa pugu einaka, “Paꞌamuꞌamu auga agaꞌo tiapu feloꞌi ipaumaꞌi umuga eaea aka linen auꞌi eiꞌiukaꞌi, kina maꞌoai eagu felo ke kapa maꞌoai aniꞌi eani auꞌi eegai keka.
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 Egaꞌina alogai foꞌama egoigoina auga aka Lasarus, faaga kua epogu auga isafa isa ega fagapu paꞌafina akegai eagu.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 Ke amuꞌe kemai faaga kua kekemaiꞌi. Isa inaega ekimu alogaina puo alafai gaoma paꞌamuꞌamu auga eaniani teipologai foꞌama ameꞌafuꞌi keꞌualai auꞌi gaaniꞌi eoma.
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 “Egaꞌina afegai pinoi auga ega mae kina emai aisama emae. Ke Deo ega agelo kemai isa keafiia kelaoaina Abraham eegai kepaagua. Egae kai paꞌamuꞌamu auga isafa emae, ke papiau isa kelaoaina kefufunia.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Kai isa ipeli elao egae eagu ekiekie alogaina. Kai isa maaga ekiakae aisama, maaga elao agoma ipaumagai Abraham eegai Lasarus eagu eisa.
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 Ega aisama isa Abraham eifaga einaka, ‘Amau Abraham, guau moania. Lau iꞌina logai laaga faagau eꞌisapu, ke lakiekie alogaina puo Lasarus moulaisa ima kekeꞌe kuagai fei afaꞌagamo gaꞌiupa gamai malau mo gapakekeꞌania,’ eoma.
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 “Kai Abraham iifa epamue einaka, ‘Gauagai, oi aagoai loagu aisama, emu agu alogai kapa maꞌoai feloꞌi mo loafiiꞌi lopapinauganiꞌi kai Deo ega iifa kaiꞌiai alopea auga moopolaga. Kai egaꞌina alogai Lasarus kapa apalaꞌi mo eafiiꞌi kai isa Deo epakoꞌania puo, Deo isa agu felo epeniia inae eague. Kai oi auga egae lokiekie alogaina.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 Egaꞌina mo laaꞌi kai, Deo iꞌa epoꞌaisai laloa akaikiꞌa ipauma ekapaisa ekae. Ega puo kaisau inae keagu auꞌi ega kegafai akeoma afaekaina. Ke ega koa iꞌopoga mo, egae keagu auꞌi isafa afakepagai iina afakemai,’ eoma.
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 Ega aisama paꞌamuꞌamu auga iifa epamue einaka, “Amau lagoinio, Lasarus moulaisa amau ega eꞌa galao.
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 Gome lau akiu ima egae keague. Lasarus isa ainaꞌi fepalogo ega koa isa isafa lau lakapa koa iꞌopoga fakekapa, iꞌina kiekie akaikiꞌa ipauma afuga fakemai,’ eoma.
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 “Kai Abraham iifa epamue einaka, ‘Isa Moses ke profeta eꞌi iifa eeꞌiai kekae puo mopuaꞌafuniꞌi egaꞌina iifaꞌi aꞌoꞌi kegalogo,’ eoma.
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 “Kai paꞌamuꞌamu auga eifa pugu einaka, ‘Laaꞌi, amau Abraham, isa eꞌi iifa aꞌo kelogo kai afakepakoꞌania. Kai mae afugai aufalao agaꞌo agelao agepainiꞌi koa aisama, ega iifa aꞌo akelogo ke eꞌi laomai apalaꞌi akeumakalainiꞌi,’ eoma.
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 “Kai Abraham isa epainia pugu einaka, ‘Isa Moses ke profeta eꞌi iifa aꞌo afakelogo koa aisama, aufalao agaꞌo maeai agemaunimue agelao agepainiꞌi mo ganinagai afakepakoꞌania aina afakeafia,’ eoma.”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.