Lucas 16
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARIB
1 Iesu palapole egaꞌina eifania afegai, palapole iꞌoina agaꞌo ega imoi maaꞌiai eifania einaka, “Paꞌamuꞌamu auga agaꞌo au agaꞌo eafiia ega amu fofouga eꞌimaiꞌi. Kai papiau isa paꞌamuꞌamu auga ega amu epalaka keoma puo maagai keifania.
1 Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
2 Ega puo paꞌamuꞌamu auga ega pinauga auga eifaga ekoko emai aisama epaꞌani penia einaka, ‘Oi lau eꞌu amu lopalaka auga fouga lalogo. Egaꞌina auga kapaꞌina koa lokapa? Pau oi lau eeuai afolopinauga pugu. Ega puo oi lopinauga alogai kapa maꞌoai lokapaiꞌi auꞌi fopapuaꞌi fomaiseiniꞌi faisaꞌi,’ eoma.
2 Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 “Ega aisama egae epinauga auga ifo epainia einaka, ‘Eꞌu au akaikiꞌa pinauga eafaniau puo, pau kapaꞌina alakapa eꞌu agu felo agemia? Lau alakapula puo uma alo pinaugaga alakapa afaekaina. Ke papiau eeꞌiai fapinoi auga lameagai.
3 Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
4 Kai lau pinauga iꞌina alafua aisama, papiau eꞌi eꞌai fekeifa kokoisau laoma. Ega puo pau kapaꞌina alakapa auga lalogo,’ eoma.
4 Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 “Ega puo isa kapaꞌina eopolaga auga ekapaisa. Isa ega au akaikiꞌa auga eegai keapitole auꞌi eifaniꞌi kemai eegai. Ke au agaꞌo eufai emai aisama epaꞌani penia einaka, ‘Lau eꞌu au akaikiꞌa eegai amu pika loapitoleainiꞌi?’ eoma.
5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 “Egaꞌina auga iifa epamue einaka, ‘Olive oilina galons maꞌoai 800 laafiiꞌi,’ eoma.
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinqüenta.
7 “Ke egaꞌina afegai au iꞌoina agaꞌo emai aisama epainia einaka, ‘Lau eꞌu au akaikiꞌa eegai amu pika loapitoleainiꞌi?’ eoma. Ke apitole auga iifa epamue einaka, ‘Palafa puteꞌi maꞌoai 1000 laapitoleainiꞌi,’ eoma.
7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Egaꞌina afegai Iesu eifa pugu einaka, “Iifa gome maamiai laifania. Au akaikiꞌa egaꞌina ega pinauga auga ima afuga apala eisa. Kai iꞌina agofaꞌa papiauꞌi keikifa alogaina, ifoꞌi kapa agaꞌo akepalifua kai akekapa akefiakoa imaꞌi afuga afoloisa. Isa auga pakoꞌa papiauꞌi eꞌi ikifa ekaꞌegaina. Ega kainai ega pinauga apala ipauma mo ganinagai, ega pinaugai efiaisakoa mo, ega opopo epafua. Ega puo isa pifogeai epinauga auga, au akaikiꞌa anina aeani. Kai ega mo ganinagai pinauga auga fiakoa mo pinauga epafua kainai au akaikiꞌa isa eifa felo penia.
8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
9 Agofaꞌa amuꞌi agoafiꞌi aisama, fiakoa mo kapa agaꞌo eeꞌiai laaꞌi auꞌi fauꞌiai egaꞌina amuꞌi fopapinauga ekefaꞌa fokapa. Ega koa agokapa emi amu agelao afeꞌai aisama, muni ekefaꞌami oi akeifa kokoimi pugu. Ega koa iꞌopoga, Deo ega agofaꞌai oi isafa ageifa kokoimi.
9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Ke Iesu eifa pugu einaka, “Kaisau alo koꞌagai ega pinauga eꞌele ekapa felo alogaina auga, pinauga akaikiꞌa isafa agekapa felo agekaina. Ke kaisau ega pinauga eꞌele kai pifogeai ekapa koa aisama, pinauga akaikiꞌa isafa pifogeai agekapa.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Ega kainai kai agaꞌo alo koꞌagai agofaꞌa amuꞌi afaekapa feloꞌi koa aisama, kaisau Deo ega agofaꞌai paꞌamuꞌamu koꞌa ipauma auga agepenimi agoꞌima? Kai agaꞌo afaepenimi.
11 Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Ke ega koa iꞌopoga, oi alomi koꞌagai aufalao agaꞌo ega amu afoloꞌima feloꞌi koa aisama, kaisau oi ifomi emi amu agaꞌo agepenimi agoꞌima? Kai agaꞌo afaepenimi.
12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 Iesu eifa pugu einaka, “Pinauga auga agaꞌo au akaikiꞌaꞌi auniꞌi eꞌi pinauga afaekapa agaꞌonia mo. Isa alo koꞌagai agaꞌo anina ageani, ke alo koꞌagai agaꞌo anina afaeani. Ke isa agaꞌo aina ageafi felo, ke agaꞌo aina afaeafi felo. Ega koa iꞌopoga, oi isafa Deo moni fou agopaapafouꞌi eꞌi pinauga agokapa afaekaina,” eoma.
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Kai Faliseo auꞌi moni anina keani alogaina auꞌi Iesu ega eifa oma aina kelogonia aisama, Iesu kepaꞌaua keaꞌalaina.
14 Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Ega aisama Iesu isa epainiꞌi einaka, “Oi auga papiau agoꞌiai ifomi alo opai aumi koa iꞌopoga opamiaimi kai, Deo guami alo eisa. Gome kapaꞌina papiau maaꞌiai keisa kapa akaikiꞌa ipauma keoma auga, Deo maagai auga kapa agaꞌo laaꞌi,” eoma.
15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 Ke Iesu eifa pugu einaka, “Moses ega iifa ke profeta eꞌi iifa papiau maaꞌiai keifafoua mo emai Ioane Baptista miagai. Ke Ioane Baptista miagai emai mo pau iꞌina kina alogai, lau iifa faunina Deo ega agofaꞌa fouga papiau maaꞌiai laifafoua. Ke papiau iꞌina iifaga aꞌo kelogonia aisama, ifoꞌi kepaafiꞌi keuniaimoimo Deo ega agofaꞌai kegakoko keoma.
16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
17 Kai iifa gome, Deo ega iifa auga ufa aagoa fou ekaꞌegainiꞌi. Ega kainai aagoa ufa fou akefua laaꞌi akemia auga agemameꞌa alogaina kai, Deo ega iifa alogai peni kuagai afaꞌagamo mo kepaau opogaina auga afuga agaꞌomo mo ganinagai afaegea,” eoma.
17 É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 Ke Iesu eifa pugu einaka, “Au agaꞌo akafa agepaake ke papie iꞌoina agaꞌo ageakafania koa aisama, amagelofe akeafia kai fou kefeu aage mo puo apala akekapa. Ke au iꞌoina agaꞌo ipaake papiega ageakafania koa aisama, amagelofe akeafia kai akefeu aage mo puo isa isafa apala akekapa.
18 Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
19 Ke Iesu eifa pugu einaka, “Paꞌamuꞌamu auga agaꞌo tiapu feloꞌi ipaumaꞌi umuga eaea aka linen auꞌi eiꞌiukaꞌi, kina maꞌoai eagu felo ke kapa maꞌoai aniꞌi eani auꞌi eegai keka.
19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
20 Egaꞌina alogai foꞌama egoigoina auga aka Lasarus, faaga kua epogu auga isafa isa ega fagapu paꞌafina akegai eagu.
20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 Ke amuꞌe kemai faaga kua kekemaiꞌi. Isa inaega ekimu alogaina puo alafai gaoma paꞌamuꞌamu auga eaniani teipologai foꞌama ameꞌafuꞌi keꞌualai auꞌi gaaniꞌi eoma.
21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 “Egaꞌina afegai pinoi auga ega mae kina emai aisama emae. Ke Deo ega agelo kemai isa keafiia kelaoaina Abraham eegai kepaagua. Egae kai paꞌamuꞌamu auga isafa emae, ke papiau isa kelaoaina kefufunia.
22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Kai isa ipeli elao egae eagu ekiekie alogaina. Kai isa maaga ekiakae aisama, maaga elao agoma ipaumagai Abraham eegai Lasarus eagu eisa.
23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
24 Ega aisama isa Abraham eifaga einaka, ‘Amau Abraham, guau moania. Lau iꞌina logai laaga faagau eꞌisapu, ke lakiekie alogaina puo Lasarus moulaisa ima kekeꞌe kuagai fei afaꞌagamo gaꞌiupa gamai malau mo gapakekeꞌania,’ eoma.
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 “Kai Abraham iifa epamue einaka, ‘Gauagai, oi aagoai loagu aisama, emu agu alogai kapa maꞌoai feloꞌi mo loafiiꞌi lopapinauganiꞌi kai Deo ega iifa kaiꞌiai alopea auga moopolaga. Kai egaꞌina alogai Lasarus kapa apalaꞌi mo eafiiꞌi kai isa Deo epakoꞌania puo, Deo isa agu felo epeniia inae eague. Kai oi auga egae lokiekie alogaina.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
26 Egaꞌina mo laaꞌi kai, Deo iꞌa epoꞌaisai laloa akaikiꞌa ipauma ekapaisa ekae. Ega puo kaisau inae keagu auꞌi ega kegafai akeoma afaekaina. Ke ega koa iꞌopoga mo, egae keagu auꞌi isafa afakepagai iina afakemai,’ eoma.
26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
27 Ega aisama paꞌamuꞌamu auga iifa epamue einaka, “Amau lagoinio, Lasarus moulaisa amau ega eꞌa galao.
27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 Gome lau akiu ima egae keague. Lasarus isa ainaꞌi fepalogo ega koa isa isafa lau lakapa koa iꞌopoga fakekapa, iꞌina kiekie akaikiꞌa ipauma afuga fakemai,’ eoma.
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
29 “Kai Abraham iifa epamue einaka, ‘Isa Moses ke profeta eꞌi iifa eeꞌiai kekae puo mopuaꞌafuniꞌi egaꞌina iifaꞌi aꞌoꞌi kegalogo,’ eoma.
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 “Kai paꞌamuꞌamu auga eifa pugu einaka, ‘Laaꞌi, amau Abraham, isa eꞌi iifa aꞌo kelogo kai afakepakoꞌania. Kai mae afugai aufalao agaꞌo agelao agepainiꞌi koa aisama, ega iifa aꞌo akelogo ke eꞌi laomai apalaꞌi akeumakalainiꞌi,’ eoma.
30 Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
31 “Kai Abraham isa epainia pugu einaka, ‘Isa Moses ke profeta eꞌi iifa aꞌo afakelogo koa aisama, aufalao agaꞌo maeai agemaunimue agelao agepainiꞌi mo ganinagai afakepakoꞌania aina afakeafia,’ eoma.”
31 Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.