Lucas 15

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kina agaꞌogai laomai apalaꞌi kekapaꞌi auꞌi epoꞌiai tax keafia auꞌi, ke laomai apalaꞌi kekapaꞌi auꞌi isaꞌi maꞌoai kemai Iesu aina kegalogo keoma puo keapa lofe.
1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Kai Faliseo auꞌi ke Moses ega iifa pamalelega auꞌi fou ega koa emia keisa aisama, keifa mugumugu keinaka, “Iꞌina auga laomai apalaꞌi kekapaꞌi auꞌi mo ganinagai eifa kokoꞌi fou keaniani,” keoma.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Ega aisama Iesu iꞌina palapole maaꞌiai eifania einaka:
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 “Amoopolaga! Oi epomiai aufalao agaꞌo sipi 100 eegai keapae kai agaꞌo egea. Ega aisama isa sipi 99 afu ofakaegai afaepuaꞌafuniꞌi kai afaelao agaꞌomo egea auga afaekapuga ma? Laaꞌi, agelao agekapuga paisa!
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e não vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 — ausente —
5 E, achando-a, a põe sobre seus ombros, cheio de júbilo;
6 — ausente —
6 e, chegando à sua casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque perdida.
7 Iifa gome maamiai laifania. Laomai apala ekapa auga agaꞌomo mo ega laomai apalaꞌi eumakalainiꞌi aisama, ufai Deo agogai alogama akaikiꞌa emia, papiau auꞌi 99 aloꞌi opaina eꞌi apala agaꞌo laaꞌi auꞌi eꞌi alogama ekaꞌegaina.”
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Ke papie agaꞌo eegai silifa monina ouꞌaga kekae kai agaꞌomo epagea auga amoopolaga. Ega aisama isa lanepa afaepafiaua eaeagai eꞌa alo afaeꞌamuga, ke afu afaegagai felo afaelao afaeisa ma? Iifa gome isa lanepa agepaafiaua eaeagai eꞌa alo ageꞌamuga, ke afu agegagai felo agelao ageisa kai ageapakipo.
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até
9 Ke isa moni agaꞌomo egaꞌina agekapulaisa aisama, ekefaꞌa ke eꞌa ipafe auꞌi fou ageifa kaiguguiꞌi kai ageinaka, ‘Eꞌu silifa monina egea kai lakapulaisa puo omai fou amaalogama,’ ageoma.
9 E, achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Iifa gome maamiai laifania. Laomai apala ekapa auga agaꞌomo mo ega laomai apala eumakalaina aisama, Deo ega agelo agoꞌiai alogama akaikiꞌa emia,” eoma.
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Ke Iesu aeapakipo palapole agaꞌo eifania pugu einaka, “Ega kinagai au agaꞌo ke gauga auniꞌi fou keagu.
11 E disse:
12 Kai kina agaꞌogai eke auga ama epainia einaka, ‘Amau, kapaꞌina lau apu looma auga pau mopeniau,’ eoma. Ega kainai ama gauga auniꞌi epoꞌiai amu eꞌeaiꞌi epeniiꞌi.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que por eles a fazenda.
13 “Egaꞌina afegai epo aemaefa eke auga kapaꞌina mo isa apuga auga epakai guguainiꞌi eafiiꞌi. Egae kai eꞌa epuaꞌafuga ekailai ago agoma elao. Egae ega amu maꞌoai epalakaꞌi ekapa aage mo alogama mo ekapunia.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
14 Ega koa ekapaisa ega kapa maꞌoai epafua afeꞌainiꞌi afegai aisama, eagu ago fofouga alogai magea akaikiꞌa emia. Ega aisama inaega ekimu eulalu alogaina.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 Ega puo elao ifo elogoaina ago inagomeꞌi auga agaꞌo papagai epinauga. Egaꞌina auga isa eulaisa ega ago elao ega uma epaaniꞌi.
15 E foi e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Kai inaega ekimu alogaina puo, uma foꞌama keania auga foꞌamaga gaania inaega gakapua eoma. Ke kai agaꞌo foꞌama aepenia puo aekainia.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 “Kai muniai opolaga eapa opai aisama, ifo mo epainia einaka, ‘Amau ega pinauga auꞌi eeꞌiai foꞌama maꞌo paisa ekae keania ke afa eka aage mo. Kai iꞌina afugai foꞌama laaꞌi inaekimu mo maega lapaꞌaua!
17 E, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Lau alamue amau eega alalao alapaina alainaka, ‘Amau, oi ke Deo fou eemiai laomai apala ipauma lakapaisa.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti.
19 Lau oi gaumu fopamiaisau auga afaekaina. Ega puo lau oi emu pinauga auꞌi agaꞌo koa iꞌopoga fopamiaisau alaoma,’ eoma.
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus trabalhadores.
20 Ega eopola oma aisama, eꞌuegekae ekailai ama eega elao.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 “Ega aisama gauga ama epainia einaka, ‘Amau, oi ke Deo fou eemiai laomai apala ipauma lakapaisa. Lau oi gaumu fopamiaisau pugu auga afaekaina,’ eoma.
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 “Kai ama ega pinauga auꞌi epainiꞌi einaka, ‘Ofiakoa! Tiapu felo ipauma omaiseina opaiꞌiuka. Ke lau eꞌu isapu lapipipeni gouga okapa ring imagai amooge. Ke lau gau koꞌa ipauma auga gouga okapa kamata opagafauka.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão e sandálias nos pés,
23 Ke polomakau gauga efaꞌa auga amoafia omaiseina amoaupugua kai miamia amakapa amaalogama.
23 e trazei o bezerro cevado, e matai-
24 Gome lau gau iꞌina egea kai pau lakapulaisa. Emae kai pau emaunimue koa iꞌopoga,’ eoma. Ega kainai keꞌina miamia kekapaisa kealogama.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 “Egaꞌina emia alogai, aaga faꞌaniauga agoai eapa epinauga. Epinauga efua emai eꞌa eegai aisama, kelaꞌafou kegefa kemiamia auga aꞌo elogonia.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e, quando veio e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 Ega puo ega pinauga auꞌi agaꞌo eifaga kai kapaꞌina emia auga paꞌanina epaꞌani.
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Ke ega pinauga auga einaka, ‘Oi akimu faagagai kapa agaꞌo aemia emue emai puo, amamu polomakau gauga efaꞌa auga eaupugua amiamialaina,’ eoma.
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 “Aaga faꞌaniau egaꞌina iifaga aꞌo elogonia aisama, gua ekupu alogaina, eꞌai koko epamafua. Ega puo ama epealai elao egoinia fou kekoko kelao eoma.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. E, saindo o pai, instava com ele.
29 Kai isa ama epainia einaka, ‘Moisa! Inipo maꞌo oi faumuai lalaꞌafi lapinauga, ke ainamu alapapamafua. Kai oi nani gauga agaꞌomo mo ganinagai, alopeniau ekefaꞌau fou alamiamia.
29 Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo
30 Kai gaumu iꞌina peage lapau papieꞌi faagaꞌiai emu amu epalaka afeꞌaina kai emue emai. Ega mo ganinagai oi loꞌue isa faugai polomakau gauga efaꞌa auga loaupugua omiamialaina!’ eoma.
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 “Ega aisama ama eifa einaka, ‘Gauagai, oi kina maꞌo mo lau fou aagu, ke kapa maꞌoai lau apu auga oi apumu.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas
32 Kai akimu iꞌina auga egea kai lakapulaisa. Isa auga emae kai emaunimue koa iꞌopoga. Ega puo iꞌa miamia alogai akoko fou amaalogama,’ eoma.”
32 Mas era justo alegrarmo- porque este teu irmão estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.