Lucas 15

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kina agaꞌogai laomai apalaꞌi kekapaꞌi auꞌi epoꞌiai tax keafia auꞌi, ke laomai apalaꞌi kekapaꞌi auꞌi isaꞌi maꞌoai kemai Iesu aina kegalogo keoma puo keapa lofe.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Kai Faliseo auꞌi ke Moses ega iifa pamalelega auꞌi fou ega koa emia keisa aisama, keifa mugumugu keinaka, “Iꞌina auga laomai apalaꞌi kekapaꞌi auꞌi mo ganinagai eifa kokoꞌi fou keaniani,” keoma.
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Ega aisama Iesu iꞌina palapole maaꞌiai eifania einaka:
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 “Amoopolaga! Oi epomiai aufalao agaꞌo sipi 100 eegai keapae kai agaꞌo egea. Ega aisama isa sipi 99 afu ofakaegai afaepuaꞌafuniꞌi kai afaelao agaꞌomo egea auga afaekapuga ma? Laaꞌi, agelao agekapuga paisa!
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 — ausente —
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 — ausente —
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Iifa gome maamiai laifania. Laomai apala ekapa auga agaꞌomo mo ega laomai apalaꞌi eumakalainiꞌi aisama, ufai Deo agogai alogama akaikiꞌa emia, papiau auꞌi 99 aloꞌi opaina eꞌi apala agaꞌo laaꞌi auꞌi eꞌi alogama ekaꞌegaina.”
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Ke papie agaꞌo eegai silifa monina ouꞌaga kekae kai agaꞌomo epagea auga amoopolaga. Ega aisama isa lanepa afaepafiaua eaeagai eꞌa alo afaeꞌamuga, ke afu afaegagai felo afaelao afaeisa ma? Iifa gome isa lanepa agepaafiaua eaeagai eꞌa alo ageꞌamuga, ke afu agegagai felo agelao ageisa kai ageapakipo.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Ke isa moni agaꞌomo egaꞌina agekapulaisa aisama, ekefaꞌa ke eꞌa ipafe auꞌi fou ageifa kaiguguiꞌi kai ageinaka, ‘Eꞌu silifa monina egea kai lakapulaisa puo omai fou amaalogama,’ ageoma.
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Iifa gome maamiai laifania. Laomai apala ekapa auga agaꞌomo mo ega laomai apala eumakalaina aisama, Deo ega agelo agoꞌiai alogama akaikiꞌa emia,” eoma.
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Ke Iesu aeapakipo palapole agaꞌo eifania pugu einaka, “Ega kinagai au agaꞌo ke gauga auniꞌi fou keagu.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Kai kina agaꞌogai eke auga ama epainia einaka, ‘Amau, kapaꞌina lau apu looma auga pau mopeniau,’ eoma. Ega kainai ama gauga auniꞌi epoꞌiai amu eꞌeaiꞌi epeniiꞌi.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 “Egaꞌina afegai epo aemaefa eke auga kapaꞌina mo isa apuga auga epakai guguainiꞌi eafiiꞌi. Egae kai eꞌa epuaꞌafuga ekailai ago agoma elao. Egae ega amu maꞌoai epalakaꞌi ekapa aage mo alogama mo ekapunia.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Ega koa ekapaisa ega kapa maꞌoai epafua afeꞌainiꞌi afegai aisama, eagu ago fofouga alogai magea akaikiꞌa emia. Ega aisama inaega ekimu eulalu alogaina.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Ega puo elao ifo elogoaina ago inagomeꞌi auga agaꞌo papagai epinauga. Egaꞌina auga isa eulaisa ega ago elao ega uma epaaniꞌi.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Kai inaega ekimu alogaina puo, uma foꞌama keania auga foꞌamaga gaania inaega gakapua eoma. Ke kai agaꞌo foꞌama aepenia puo aekainia.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 “Kai muniai opolaga eapa opai aisama, ifo mo epainia einaka, ‘Amau ega pinauga auꞌi eeꞌiai foꞌama maꞌo paisa ekae keania ke afa eka aage mo. Kai iꞌina afugai foꞌama laaꞌi inaekimu mo maega lapaꞌaua!
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Lau alamue amau eega alalao alapaina alainaka, ‘Amau, oi ke Deo fou eemiai laomai apala ipauma lakapaisa.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Lau oi gaumu fopamiaisau auga afaekaina. Ega puo lau oi emu pinauga auꞌi agaꞌo koa iꞌopoga fopamiaisau alaoma,’ eoma.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 Ega eopola oma aisama, eꞌuegekae ekailai ama eega elao.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 “Ega aisama gauga ama epainia einaka, ‘Amau, oi ke Deo fou eemiai laomai apala ipauma lakapaisa. Lau oi gaumu fopamiaisau pugu auga afaekaina,’ eoma.
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 “Kai ama ega pinauga auꞌi epainiꞌi einaka, ‘Ofiakoa! Tiapu felo ipauma omaiseina opaiꞌiuka. Ke lau eꞌu isapu lapipipeni gouga okapa ring imagai amooge. Ke lau gau koꞌa ipauma auga gouga okapa kamata opagafauka.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Ke polomakau gauga efaꞌa auga amoafia omaiseina amoaupugua kai miamia amakapa amaalogama.
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 Gome lau gau iꞌina egea kai pau lakapulaisa. Emae kai pau emaunimue koa iꞌopoga,’ eoma. Ega kainai keꞌina miamia kekapaisa kealogama.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 “Egaꞌina emia alogai, aaga faꞌaniauga agoai eapa epinauga. Epinauga efua emai eꞌa eegai aisama, kelaꞌafou kegefa kemiamia auga aꞌo elogonia.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Ega puo ega pinauga auꞌi agaꞌo eifaga kai kapaꞌina emia auga paꞌanina epaꞌani.
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 Ke ega pinauga auga einaka, ‘Oi akimu faagagai kapa agaꞌo aemia emue emai puo, amamu polomakau gauga efaꞌa auga eaupugua amiamialaina,’ eoma.
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 “Aaga faꞌaniau egaꞌina iifaga aꞌo elogonia aisama, gua ekupu alogaina, eꞌai koko epamafua. Ega puo ama epealai elao egoinia fou kekoko kelao eoma.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Kai isa ama epainia einaka, ‘Moisa! Inipo maꞌo oi faumuai lalaꞌafi lapinauga, ke ainamu alapapamafua. Kai oi nani gauga agaꞌomo mo ganinagai, alopeniau ekefaꞌau fou alamiamia.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Kai gaumu iꞌina peage lapau papieꞌi faagaꞌiai emu amu epalaka afeꞌaina kai emue emai. Ega mo ganinagai oi loꞌue isa faugai polomakau gauga efaꞌa auga loaupugua omiamialaina!’ eoma.
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 “Ega aisama ama eifa einaka, ‘Gauagai, oi kina maꞌo mo lau fou aagu, ke kapa maꞌoai lau apu auga oi apumu.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Kai akimu iꞌina auga egea kai lakapulaisa. Isa auga emae kai emaunimue koa iꞌopoga. Ega puo iꞌa miamia alogai akoko fou amaalogama,’ eoma.”
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.