Lucas 14
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NVI
1 Egaꞌina afegai Iudea papiauꞌi Deo keau afagaina kina agaꞌogai, Iesu Faliseo auga akaikiꞌa agaꞌo fou fekeaniani eoma puo ega eꞌa elao. Elao eꞌai ekoko aisama, egae keagu auꞌi Iesu kapa agaꞌo afekapa koa aisama fekeisa keoma puo, aloꞌi koꞌagai keagu keagouka.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Egaꞌina alogai au agaꞌo faaga kepiufuaina puo, faaga ekiekie alogai auga Iesu agogai eagu.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Ke Iesu egaꞌina auga eisa aisama, Faliseo auꞌi ke Moses ega iifa pamalelega auꞌi fou epaꞌani peniꞌi einaka, “Pau kinagai isafa papiauga agaꞌo ipafelo auga, Moses ega iifa kainai keifa apua o akeifa apua?” eoma.
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Isa isafa auga fefelo auga anina keani kai, Deo keau afagaina kina puo keagu komo mo keoma. Ega puo Iesu egaꞌina auga faagagai eafi epafelo kai eulaisa elao.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Egae kai Iesu isa epaꞌani peniꞌi pugu einaka, “Deo oau afagaina kinagai oi epomiai aufalao agaꞌo gaumu, o emu polomakau ipuai afeꞌualai koa aisama, fiakoa mo afololao afololaꞌaua ma? Iifa gome, agolao agolaꞌaua paisa!” eoma.
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Kai isa komo mo keoma iifa agaꞌo akeifania.
6 E eles nada puderam responder.
7 Ke Faliseo auga egaꞌina, papiau iꞌoiꞌi isafa Iesu fou eifa kokoꞌi fou egae keagu. Kai egaꞌina papiauꞌi kelao aniani afugai au akaikiꞌaꞌi fekeagu keoma auga mo afuꞌiai keagu auga eisa. Ega aisama Iesu isa maaꞌiai iꞌina palapole eifania.
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 “Aufalao agaꞌo ega amagelofe miamiaga amolao amoisa iifaga afepenimi afolao afoisa koa aisama, au akaikiꞌa agaꞌo oi ekaꞌegainimi auga isafa afemai puo, au akaikiꞌaꞌi keagu afuꞌiai foloagu.
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 Kai oi au akaikiꞌaꞌi fekeagu keoma auga afugai afoagu koa aisama, miamia inagome auga au akaikiꞌaꞌi oi kekaꞌegainimi auꞌi isafa afekemai egaꞌina afugai fekeagu afeoma. Ke isa akemai aisama, miamia inagome auga oi agepainimi, ‘Oi oagu afuga iꞌina auꞌi amopeniꞌi kegaagu,’ ageoma. Ega aisama oi agomeagai alogaina, ke afu kepogu afeꞌai kainai, agolao papiau aageꞌi keagu auꞌi fou afuꞌiai agoagu.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Kai iifa kepenimi egaꞌina miamiaga folao keoma koa aisama, folao papiau aageꞌi keaguagu afugai foagu. Ega koa miamia ekapa auga agemai aisama agepainimi ageinaka, ‘Ekefaꞌau, amoꞌue amolao afu felogai amoagu,’ ageoma. Ega aisama oi fou miamia omai auꞌi agoꞌiai, oi au akaikiꞌami koa iꞌopoꞌi agomia.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Gome kaisau ifo akaikiꞌa epamia auga, eꞌele agemia. Kai kaisau ifo eꞌele epamia auga, akaikiꞌa agemia,” eoma.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Egae kai Iesu Faliseo auga miamia egaꞌina ekapa auga epainia einaka, “Oi miamia o gaku agaꞌo alokapa papiau alopainiꞌi kegamai alooma aisama, ekefaꞌamu o emu famili ipauma, o aamu akimu o paꞌamuꞌamu auꞌi fou eꞌa opaafe auꞌi mo folopainiꞌi fakemai. Kai oi isa mo alopainiꞌi akemai koa aisama, oi imamu afa kegaoge afekeoma puo afekepainio eꞌi miamia o gaku afolao. Ega koa agemia aisama, oi imamu afa akeoge.
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Kai oi miamia alokapa aisama, ulalu papiauꞌi, faagaꞌi emelo auꞌi, ifeꞌi emelo auꞌi, ke maakimiꞌi auꞌi fou fopainiꞌi fekemai fou fomiamia.
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 Ega alokapa oma aisama, isa oi imamu afa afakeoge mo ganinagai, Deo eegai kapa feloꞌi oi agepenio, ke pakoꞌa papiauꞌi Deo maagai aloꞌi opaina kemia auꞌi akemaunimue kinagai afa felo aloafia,” eoma.
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Iesu fou keagu keaniani auꞌi agaꞌo Iesu ega eifa oma aina elogonia aisama epainia einaka, “Deo ega agofaꞌai miamia agemia aisama, au kapa egae ageaniani auga Deo eegai kapa feloꞌi ageafiꞌi,” eoma.
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Ega aisama Iesu au egaꞌina ega iifa palapoleai epamue einaka, “Au agaꞌo miamia akaikiꞌa gakapa eoma puo, papiau maꞌo epainiꞌi fekemai eoma.
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Egaꞌina miamia kina ekainia aisama, ega pinauga auga eulaisa elao miamia fekemai eoma auꞌi epainiꞌi einaka, ‘Kapa maꞌoai kefua kekae puo pau omai fou alao,’ eoma.
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 “Kai egaꞌina papiauꞌi maꞌoai afakelao auga iifaga agaꞌomo keifania, ke aua mo eꞌi pinauga akekapa keoma. Ke epoꞌiai au agaꞌo eifa kaukau einaka, ‘Lau ago agaꞌo pau mo laꞌafaisa, ke falao faisa laoma. Ega puo lagoinio afalafai auga alomafuga folopaꞌaua,’ eoma.
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 “Ke au iꞌoina agaꞌo eifa einaka, ‘Lau pau mo polomakau aisoꞌiai lailai kegopeꞌi auꞌi ima laꞌafaiꞌi, ke lalao kepinauga felo ma maꞌopoꞌi laoma. Ega puo lagoinio afalafai auga alomafuga fopaꞌaua,’ eoma.
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 “Ke au iꞌoinaga mo agaꞌo eifa einaka, ‘Lau pau mo laamage puo alafai afaekaina,’ eoma.
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 “Ega puo pinauga auga miamia fekemai papiauꞌi epiauniꞌi auga, emue elao ega au akaikiꞌa maagai kapaꞌina mo keifania auga eifania. Ega aisama eꞌa inagome auga gua ekupu, ke ega pinauga auga epaini kapulania einaka, ‘Mopaafiafi molao pugu taoni alogai keaga akaikiꞌaꞌiai ke eꞌeleꞌiai isafa mokoko, ulalu auꞌi, faagaꞌi emelo auꞌi, maakimiꞌi auꞌi, ke ifeꞌi emelo auꞌi fou momaiseiniꞌi,’ eoma.
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 “Ega kainai pinauga auga egaꞌina elao kapaꞌina fekapa auga ekapaisa efua aisama, emue emai einaka, ‘Au akaikiꞌa aumu, kapaꞌina loifania auga lakapaisa efua kai afu ekae paisa,’ eoma.
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 “Ega aisama au akaikiꞌa ega pinauga auga epainia pugu einaka, ‘Molao pagua keagaꞌiai, ke epoepoai papiau keagu auꞌi momaiseiniꞌi ega koa eꞌu eꞌa ake gapogu.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Iifa gome maamuai laifania, papiau kapaꞌi lapaini kakauꞌi kai akemai auꞌi epoꞌiai aufalao agaꞌomo mo ganinagai lau eꞌu miamia foꞌamaga afaeani opogaina,’ eoma.”
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Egaꞌina afegai papiau maꞌo laꞌafouai Iesu fou kepea. Egaꞌina alogai Iesu eꞌafoaipini isa epainiꞌi einaka:
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 “Kaisau lau eeu emai kai ifo ina ama, akafa, gauga, aaga akina, afakua ke isa mo laaꞌi kai, ifo mo ganinagai anina ageani alogaina koa aisama, lau eꞌu imoi agemia afaekaina.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Ke kaisau ifo ega koloti afaepua, muniuai afaepea auga, lau eꞌu imoi afaemia.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 “Amoopolaga, oi epomiai aufalao agaꞌo taoa agaꞌo gapaapa eoma aisama, isa ageagukipo moni pika agepapinauga taoa egaꞌina agepaapa agepafua auga, ageafiꞌopo kakaua.
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Kai isa ega koa afaekapa koa aisama, ageꞌina taoa uuꞌuga mo agefauga kai afaepafua. Ega aisama papiau maꞌoai isa akeisa akepaꞌaua akeaꞌalaina ke akeinaka:
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 ‘Iꞌina auga augai aeaukipo kai taoa epaapa pau aepafua,’ akeoma.
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 “O amoopolaga, kin agaꞌo ega ifani auꞌi 20,000 ke kin iꞌoina agaꞌo ega ifani auꞌi 10,000 auga fou kegaifani eoma. Ega aisama kin agaꞌo auga ega imoi oisomo mo puo, ageagukipo fou akepipaini agekaina ma, afaekaina ma auga ageisa felo kakaua kai fou akepipaini.
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Kai ageisa afaekaina aisama, agoma ipaumagai akeapa kai ega imoi isaꞌi ageulai kakauꞌi gagao iifaga akelaoaina.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Ega koa iꞌopoga, oi epomiai kaisau lau eꞌu imoi gamia eoma aisama, isa feagukipo feopola felo kai muniuai fepea. Ke kapa maꞌoai ageumakalainiꞌi kai eꞌu imoi agemia agekaina. Kai kaisau kapa maꞌoai afaeumakalainiꞌi aisama, eꞌu imoi agemia afaekaina.
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 “Iifa gome kikimalu kapa felo. Kai kikimalu mekiꞌaga agefua aisama, ala akeoma akepamekiꞌania pugu? Akepamekiꞌania pugu afaekaina.
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Ke kikimalu mekiꞌaga agefua aisama, aꞌisa o ae igoa fou akeogefouꞌi akepapinauganiꞌi agekaina ma? Laaꞌi, afaekaina! Ega puo akeafia akepuake.
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.