Lucas 14
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARC
1 Egaꞌina afegai Iudea papiauꞌi Deo keau afagaina kina agaꞌogai, Iesu Faliseo auga akaikiꞌa agaꞌo fou fekeaniani eoma puo ega eꞌa elao. Elao eꞌai ekoko aisama, egae keagu auꞌi Iesu kapa agaꞌo afekapa koa aisama fekeisa keoma puo, aloꞌi koꞌagai keagu keagouka.
1 Aconteceu, num sábado, que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Egaꞌina alogai au agaꞌo faaga kepiufuaina puo, faaga ekiekie alogai auga Iesu agogai eagu.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Ke Iesu egaꞌina auga eisa aisama, Faliseo auꞌi ke Moses ega iifa pamalelega auꞌi fou epaꞌani peniꞌi einaka, “Pau kinagai isafa papiauga agaꞌo ipafelo auga, Moses ega iifa kainai keifa apua o akeifa apua?” eoma.
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Isa isafa auga fefelo auga anina keani kai, Deo keau afagaina kina puo keagu komo mo keoma. Ega puo Iesu egaꞌina auga faagagai eafi epafelo kai eulaisa elao.
4 Eles, porém, calaram-se. E tomando- o, o curou e despediu.
5 Egae kai Iesu isa epaꞌani peniꞌi pugu einaka, “Deo oau afagaina kinagai oi epomiai aufalao agaꞌo gaumu, o emu polomakau ipuai afeꞌualai koa aisama, fiakoa mo afololao afololaꞌaua ma? Iifa gome, agolao agolaꞌaua paisa!” eoma.
5 E disse-lhes: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Kai isa komo mo keoma iifa agaꞌo akeifania.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isso.
7 Ke Faliseo auga egaꞌina, papiau iꞌoiꞌi isafa Iesu fou eifa kokoꞌi fou egae keagu. Kai egaꞌina papiauꞌi kelao aniani afugai au akaikiꞌaꞌi fekeagu keoma auga mo afuꞌiai keagu auga eisa. Ega aisama Iesu isa maaꞌiai iꞌina palapole eifania.
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 “Aufalao agaꞌo ega amagelofe miamiaga amolao amoisa iifaga afepenimi afolao afoisa koa aisama, au akaikiꞌa agaꞌo oi ekaꞌegainimi auga isafa afemai puo, au akaikiꞌaꞌi keagu afuꞌiai foloagu.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu,
9 Kai oi au akaikiꞌaꞌi fekeagu keoma auga afugai afoagu koa aisama, miamia inagome auga au akaikiꞌaꞌi oi kekaꞌegainimi auꞌi isafa afekemai egaꞌina afugai fekeagu afeoma. Ke isa akemai aisama, miamia inagome auga oi agepainimi, ‘Oi oagu afuga iꞌina auꞌi amopeniꞌi kegaagu,’ ageoma. Ega aisama oi agomeagai alogaina, ke afu kepogu afeꞌai kainai, agolao papiau aageꞌi keagu auꞌi fou afuꞌiai agoagu.
9 e, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Kai iifa kepenimi egaꞌina miamiaga folao keoma koa aisama, folao papiau aageꞌi keaguagu afugai foagu. Ega koa miamia ekapa auga agemai aisama agepainimi ageinaka, ‘Ekefaꞌau, amoꞌue amolao afu felogai amoagu,’ ageoma. Ega aisama oi fou miamia omai auꞌi agoꞌiai, oi au akaikiꞌami koa iꞌopoꞌi agomia.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, assenta-te mais para cima. Então, terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Gome kaisau ifo akaikiꞌa epamia auga, eꞌele agemia. Kai kaisau ifo eꞌele epamia auga, akaikiꞌa agemia,” eoma.
11 Porquanto, qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Egae kai Iesu Faliseo auga miamia egaꞌina ekapa auga epainia einaka, “Oi miamia o gaku agaꞌo alokapa papiau alopainiꞌi kegamai alooma aisama, ekefaꞌamu o emu famili ipauma, o aamu akimu o paꞌamuꞌamu auꞌi fou eꞌa opaafe auꞌi mo folopainiꞌi fakemai. Kai oi isa mo alopainiꞌi akemai koa aisama, oi imamu afa kegaoge afekeoma puo afekepainio eꞌi miamia o gaku afolao. Ega koa agemia aisama, oi imamu afa akeoge.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Kai oi miamia alokapa aisama, ulalu papiauꞌi, faagaꞌi emelo auꞌi, ifeꞌi emelo auꞌi, ke maakimiꞌi auꞌi fou fopainiꞌi fekemai fou fomiamia.
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos
14 Ega alokapa oma aisama, isa oi imamu afa afakeoge mo ganinagai, Deo eegai kapa feloꞌi oi agepenio, ke pakoꞌa papiauꞌi Deo maagai aloꞌi opaina kemia auꞌi akemaunimue kinagai afa felo aloafia,” eoma.
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado serás na ressurreição dos justos.
15 Iesu fou keagu keaniani auꞌi agaꞌo Iesu ega eifa oma aina elogonia aisama epainia einaka, “Deo ega agofaꞌai miamia agemia aisama, au kapa egae ageaniani auga Deo eegai kapa feloꞌi ageafiꞌi,” eoma.
15 E, ouvindo isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no Reino de Deus!
16 Ega aisama Iesu au egaꞌina ega iifa palapoleai epamue einaka, “Au agaꞌo miamia akaikiꞌa gakapa eoma puo, papiau maꞌo epainiꞌi fekemai eoma.
16 Porém ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos.
17 Egaꞌina miamia kina ekainia aisama, ega pinauga auga eulaisa elao miamia fekemai eoma auꞌi epainiꞌi einaka, ‘Kapa maꞌoai kefua kekae puo pau omai fou alao,’ eoma.
17 E, à hora da ceia, mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 “Kai egaꞌina papiauꞌi maꞌoai afakelao auga iifaga agaꞌomo keifania, ke aua mo eꞌi pinauga akekapa keoma. Ke epoꞌiai au agaꞌo eifa kaukau einaka, ‘Lau ago agaꞌo pau mo laꞌafaisa, ke falao faisa laoma. Ega puo lagoinio afalafai auga alomafuga folopaꞌaua,’ eoma.
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 “Ke au iꞌoina agaꞌo eifa einaka, ‘Lau pau mo polomakau aisoꞌiai lailai kegopeꞌi auꞌi ima laꞌafaiꞌi, ke lalao kepinauga felo ma maꞌopoꞌi laoma. Ega puo lagoinio afalafai auga alomafuga fopaꞌaua,’ eoma.
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 “Ke au iꞌoinaga mo agaꞌo eifa einaka, ‘Lau pau mo laamage puo alafai afaekaina,’ eoma.
20 E outro disse: Casei e, portanto, não posso ir.
21 “Ega puo pinauga auga miamia fekemai papiauꞌi epiauniꞌi auga, emue elao ega au akaikiꞌa maagai kapaꞌina mo keifania auga eifania. Ega aisama eꞌa inagome auga gua ekupu, ke ega pinauga auga epaini kapulania einaka, ‘Mopaafiafi molao pugu taoni alogai keaga akaikiꞌaꞌiai ke eꞌeleꞌiai isafa mokoko, ulalu auꞌi, faagaꞌi emelo auꞌi, maakimiꞌi auꞌi, ke ifeꞌi emelo auꞌi fou momaiseiniꞌi,’ eoma.
21 E, voltando aquele servo, anunciou essas
22 “Ega kainai pinauga auga egaꞌina elao kapaꞌina fekapa auga ekapaisa efua aisama, emue emai einaka, ‘Au akaikiꞌa aumu, kapaꞌina loifania auga lakapaisa efua kai afu ekae paisa,’ eoma.
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 “Ega aisama au akaikiꞌa ega pinauga auga epainia pugu einaka, ‘Molao pagua keagaꞌiai, ke epoepoai papiau keagu auꞌi momaiseiniꞌi ega koa eꞌu eꞌa ake gapogu.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e atalhos e força-
24 Iifa gome maamuai laifania, papiau kapaꞌi lapaini kakauꞌi kai akemai auꞌi epoꞌiai aufalao agaꞌomo mo ganinagai lau eꞌu miamia foꞌamaga afaeani opogaina,’ eoma.”
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles varões que foram convidados provará a minha ceia.
25 Egaꞌina afegai papiau maꞌo laꞌafouai Iesu fou kepea. Egaꞌina alogai Iesu eꞌafoaipini isa epainiꞌi einaka:
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 “Kaisau lau eeu emai kai ifo ina ama, akafa, gauga, aaga akina, afakua ke isa mo laaꞌi kai, ifo mo ganinagai anina ageani alogaina koa aisama, lau eꞌu imoi agemia afaekaina.
26 Se alguém vier a mim e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ke kaisau ifo ega koloti afaepua, muniuai afaepea auga, lau eꞌu imoi afaemia.
27 E qualquer que não levar a sua cruz e não vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 “Amoopolaga, oi epomiai aufalao agaꞌo taoa agaꞌo gapaapa eoma aisama, isa ageagukipo moni pika agepapinauga taoa egaꞌina agepaapa agepafua auga, ageafiꞌopo kakaua.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos,
29 Kai isa ega koa afaekapa koa aisama, ageꞌina taoa uuꞌuga mo agefauga kai afaepafua. Ega aisama papiau maꞌoai isa akeisa akepaꞌaua akeaꞌalaina ke akeinaka:
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces e não
30 ‘Iꞌina auga augai aeaukipo kai taoa epaapa pau aepafua,’ akeoma.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 “O amoopolaga, kin agaꞌo ega ifani auꞌi 20,000 ke kin iꞌoina agaꞌo ega ifani auꞌi 10,000 auga fou kegaifani eoma. Ega aisama kin agaꞌo auga ega imoi oisomo mo puo, ageagukipo fou akepipaini agekaina ma, afaekaina ma auga ageisa felo kakaua kai fou akepipaini.
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Kai ageisa afaekaina aisama, agoma ipaumagai akeapa kai ega imoi isaꞌi ageulai kakauꞌi gagao iifaga akelaoaina.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores e pede condições de paz.
33 Ega koa iꞌopoga, oi epomiai kaisau lau eꞌu imoi gamia eoma aisama, isa feagukipo feopola felo kai muniuai fepea. Ke kapa maꞌoai ageumakalainiꞌi kai eꞌu imoi agemia agekaina. Kai kaisau kapa maꞌoai afaeumakalainiꞌi aisama, eꞌu imoi agemia afaekaina.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 “Iifa gome kikimalu kapa felo. Kai kikimalu mekiꞌaga agefua aisama, ala akeoma akepamekiꞌania pugu? Akepamekiꞌania pugu afaekaina.
34 Bom é o sal, mas, se ele degenerar, com que se adubará?
35 Ke kikimalu mekiꞌaga agefua aisama, aꞌisa o ae igoa fou akeogefouꞌi akepapinauganiꞌi agekaina ma? Laaꞌi, afaekaina! Ega puo akeafia akepuake.
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.