Lucas 13

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Egaꞌina alogai papiau isaꞌi egae Iesu fou keapa auꞌi, Iesu maagai Pilato Kalilea auꞌi Deo amu kepapaꞌa penia kai eaupuguꞌi ifaꞌi egaꞌina amuꞌi aloꞌiai ekoko fou elapui auga fouga keifania.
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Ega aisama Iesu isa epainiꞌi einaka, “Oi oopolaga isa ega kemae oma puo, Kalilea papiauꞌi maꞌoai epoꞌiai isa auꞌi eꞌi laomai apala ipauma, Kalilea papiauꞌi eꞌi apala ekaꞌegaina ma ooma?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Iifa gome maamiai laifania, laaꞌi ipauma! Oi emi laomai apalaꞌi afoloumakalainiꞌi koa aisama, oi maꞌoai isafa agomae afeꞌai.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Ke Siloam taoaga eꞌualai aisama, papiau 18 eaupuguꞌi auga ologo. Kai oopolaga egaꞌina papiauꞌi eꞌi laomai apala auga, Ierusaleme taoninai keagu papiauꞌi eꞌi apala ekaꞌegainiꞌi ma ooma?
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Iifa gome maamiai laifania, laaꞌi ipauma! Kai oi emi laomai apalaꞌi afoloumakalainiꞌi koa aisama, Deo oi maꞌoai emi laomai afa agepenimi,” eoma.
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Egae kai Iesu papiau eꞌi laomai apalaꞌi fekeumakalainiꞌi eoma puo, iꞌina palapole maaꞌiai eifania einaka, “Au agaꞌo ega uma alogai ega uma eꞌima auga, au aka fik efaunia eapa. Egaꞌina afegai uma inagome elao anina agaꞌo eogeisa ma auga gaisa eoma kai anina agaꞌo aeogeisa eisa.
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 Ega puo elao au egaꞌina uma alo eꞌima auga epainia einaka, ‘Inipo oiso alogai fik auga anina agaꞌo eogeisa ma auga maisa laoma puo lamai kai anina agaꞌo alaisa. Kapa puo aꞌisa fepapinauga aagenia mo? Moaga mopuake!’ eoma.
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 “Kai au, uma alo eꞌima auga iifa epamue einaka, ‘Au akaikiꞌa aumu, mogafegafe inipo agaꞌomo mo mopeniau. Egaꞌina inipoga alogai gome alaꞌima alakapa felo.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Egaꞌina alakapa afegai, inipo agaꞌogai anina ageoge koa aisama, felo puo feka. Kai anina agaꞌo afaeoge koa aisama, foaga fopuake,’ eoma.”
9 e, se der fruto,
10 Egaꞌina afegai Iudea papiauꞌi Deo keaufagaina kina agaꞌogai, Iesu laꞌafou afuga agaꞌogai papiau epamaleleniꞌi.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Egaꞌina alogai melo papiega agaꞌo, tiapolo apala alogai ekoko puo, inipo 18 ofa epakopia eagu. Ega kainai gapea opai auga aekainia, elou mo epea.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Iesu egaꞌina papiega eisa aisama, eifaga elao kai epainia einaka, “Papie, oi ofamu ekopi auga eegai lapafeloiso,” eoma.
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Egae kai Iesu ima isa laagai eogeaua aisama, fiakoa mo ofa eꞌopai eapa opai, ke Deo eau afagaina.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 Kai Iesu Deo keau afagaina kinagai papie epafelo puo, laꞌafou afuga eꞌima lopiaga gua ekupu alogaina. Ega kainai isa papiau epainiꞌi einaka, “Iifi agaꞌomo alogai, pinauga kinaꞌi imagea agaꞌomo kekae. Ega puo egaꞌina kinaꞌiai fomai fekepafeloimi kai, Deo aau afagaina kinagai folomai fakepafeloimi,” eoma.
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 Ega aisama Lopia Iesu au egaꞌina ega iifa epamue einaka, “Deo oau afagaina kinagai oi epomiai au agaꞌo ega polomakau o ega donki fei fepenia eoma aisama, ega feufeu afugai aegupuka fei aepenia pagu? Oi pifoge aumi! Isa elao polomakau o donki egupuka elaoaina fei epenia.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 Kai iꞌina papiega iꞌa ufuꞌa apaꞌa Abraham okogai amai auga gauga, Satani inipo 18 alogai egopeisa ofa ekopi. Kai Deo oau afagaina kinagai puo, kapaꞌina isa egopeisa auga eegai falapapealaisa ma ooma? Laaꞌi, fapapealaisa paisa,” eoma.
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 Iesu egaꞌina eifania aisama, anina akeani auꞌi maꞌoai kemeagai alogaina. Kai papiau auga Iesu kapa akaikiꞌaꞌi maꞌo Deo fekeifagaina kapaꞌi ekapaiꞌi keisaꞌi puo, aloꞌi egama alogaina.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Egae kai Iesu iꞌina palapole papiau maaꞌiai eifania einaka, “Deo ega agofaꞌa auga ala koa iꞌopoga? Ke kapaꞌina fou alaafi opoꞌi?
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Egaꞌina afuga auga, au aka mastad oga eꞌele ipauma auga koa iꞌopoga. Au agaꞌo au oga egaꞌina eafiia ega umai efaunia, ke euki elao au akaikiꞌa emia. Ke ufa ineiꞌi kemai agagai keiꞌoau,” eoma.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Ke Iesu palapole agaꞌo eifania pugu einaka, “Deo ega agofaꞌa auga kapaꞌina fou alaoge opoꞌi?
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 Egaꞌina afuga auga, papie agaꞌo palafa ipaufuga mulamula eafia palafa maꞌo fou eoge lapuinia, fei eꞌefa efiuga kai epuaꞌafuga eka, ke mulamula egaꞌina palafa fofouga alogai epinauga, palafa epaufua auga koa iꞌopoga,” eoma.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Egaꞌina afegai Iesu Ierusaleme taonina pea epea alogai, taoni ke pagua agaꞌo agaꞌo aloꞌiai ekoko papiau epamaleleniꞌi.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 — ausente —
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 — ausente —
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 Ke kina agaꞌogai egaꞌina afuga inagome auga ageꞌuegekae paꞌafi agekupuga aisama, oi afegai agoapa paꞌafi agoꞌinipa agogoina agoinaka, ‘Mogafegafe paꞌafi mopaagalaisa amakoko’ agooma.
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 “Kai oi agoinaka, ‘Lai oi fou aaniani, ke oi isafa emai keagai lopea lopamalelenimai,’ agooma.
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 “Kai isa iifa agepamue pugu ageinaka, ‘Oi kaisau ke kapai omai auga alalogo. Oi apala ikapa aumi, maꞌoai eeuai okailai!’ ageoma.
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 “Ke oi isa eegai agepiulaimi, ke egae ufuꞌa apaꞌa Abraham, Aisak, Iakobo, ke profeta maꞌoai Deo ega agofaꞌai keague auꞌi agoisaꞌi. Ega aisama agoapepe niemi agoapalolia.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 Ke agofaꞌa fofouga kiuga agaꞌo agaꞌogai papiau maꞌoai akemai Deo ega agofaꞌai miamia akaikiꞌa ipauma agemia, egae eꞌi agu afugai akeagu akemiamia.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 Kai amoisa, iifa gome kaisau kemuniai auꞌi akeufai, ke kaisau keufai auꞌi akemuniai,” eoma.
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Ega aisama Faliseo auꞌi isaꞌi Iesu eega kemai kepainia keinaka, “Herod oi gaaupuguiso eoma puo, iꞌina afuga mopuaꞌafuga afu iꞌoina agaꞌo molao,” keoma.
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Kai Iesu einaka, “Folao ago alo amuꞌega, pifoge kupuga auga fopaina, ‘Lau pau papiau aloꞌiai tiapolo keagu auꞌi alapapealaiꞌi, ke isafa papiauꞌi alapafeloꞌi agelaolao kapaꞌina makapa laoma auga alapafua,’ fooma.
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 Iifa gome maamiai laifania, profeta epoꞌiai kai agaꞌo Ierusaleme taonina afegai agemae afaekaina. Ega puo pau kapaꞌina lau faagauai femia mo ganinagai, alapinauga mo agelao fuagai mo agefua,” eoma.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 Egae kai Iesu Ierusaleme taonina eisa gua eaniia puo eifa einaka, “O Ierusaleme, Ierusaleme! Ierusaleme taoninai oagu papiaumi, oi profeta oaupuguꞌi, ke Deo papiau eemiai eulaiꞌi auꞌi isafa kepoai ofoupuguꞌi. Ke oꞌolo papiega gauga epakai guguainiꞌi panina papagai epakaisogoniꞌi koa iꞌopoga, lau isafa kina maꞌo alou koꞌagai oi lau gau aumi maafi kaiguguimi laoma kai, oi opamafuisau aniu aloani!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Maami galao oi emi eꞌa maini ekae, kai agaꞌo egae laaꞌi amoisa. Iifa gome maamiai laifania. Oi lau afoloisau pugu mo agelao agoifa, ‘Lopia akagai emai auga Deo eegai kapa feloꞌi eafia,’ agooma kai agoisau pugu,” eoma.
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.