Lucas 12

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Egaꞌina alogai papiau maꞌo alogaina kemai Iesu eapa afugai kelaꞌafou. Ke papiau ealogai alogaina, kegapea auga aekainia kainai kepaꞌifu agaꞌo agaꞌo laaꞌiai keapau kelaoaina. Egaꞌina alogai Iesu eꞌina ega imoi epaini kakauꞌi einaka, “Faliseo auꞌi eꞌi pifoge auga palafa ipaufuga mulamula palafa alogai keoge eufu auga koa iꞌopoga. Ega kainai isa eꞌi pifoge euki papiau epoꞌiai ekoko epalifuꞌi auga foisa felo.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Ke kapa maꞌoai pifogeai keogefakeꞌi auꞌi akekapulaiꞌi akelogo. Ke amu maꞌoai keogefakeꞌi auꞌi akefoki.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Ega puo kapaꞌina gapiai oifaniꞌi papiau akelogo auꞌi, kinaisai oifafoua koa iꞌopoga akelogo. Ke eꞌa alogai oifa kekefa mo kapaꞌina oifania auga ofaofai akeifafoua koa iꞌopoga papiau maꞌoai akelogo.
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 “Ekefaꞌau aumi, iifa gome maamiai laifania. Kaisau papiau imaauꞌi mo keaupuguꞌi auꞌi akeaupuguꞌi afegai, kapa agaꞌo afakekapa pugu puo folomaniꞌiainiꞌi.
4 Jesus continuou:
5 Kai pau oi kaisau fomaniꞌiaina auga alapakinaimi. Isa oi imaaumi ageaupugua afegai, lalaumi ipeliai agepiulaiꞌi isapuga eafia auga fomaniꞌiaina. Koꞌa ipauma, lapainimi pugu. Oi egaꞌina auga fomaniꞌiaina paisa.
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 Oi ologo iilo ima penimaeꞌi auniꞌiai mo keꞌafaꞌi. Kai Deo egaꞌina ineiꞌi agaꞌomo mo ganinagai afaeꞌagegeaina.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Ke kaniamiai fufu auga kapa agaꞌo laaꞌi mo ganinagai, Deo fufu pika keuki auga maꞌoai epaau afeꞌainiꞌi. Ega kainai Deo agogai oi afami auga iilo maꞌo afaꞌi ekaꞌegaina. Ega puo oi papiau folomaniꞌiainiꞌi kai Deo fomaniꞌiaina,” eoma.
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 Iesu egaꞌina eifaniꞌi efua aisama, epainiꞌi pugu einaka, “Iifa gome maamiai laifania. Kaisau papiau maaꞌiai eifa isa lau eꞌu imoi eoma auga, lau isafa muni Deo ega agelo agoꞌiai isa lau Papiau Aumauni Gauga au, eꞌu imoi alaoma.
8 Jesus disse ainda:
9 Kai kaisau papiau maaꞌiai lau muniuai epea auga epuniaiaina auga, muni lau isafa isa Deo ega agelo agoꞌiai alapuniaiaina.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 Ke kaisau Papiau Aumauni Gauga eumakalaina auga, Deo isa ega laomai apala afa ageꞌagegeaina. Kai kaisau Deo ega Spiritu eegai eifa apala auga, Deo isa ega laomai apala afa afaeꞌagegeaina.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 “Ke muni papiau oi akeafimi Iudea papiau eꞌi laꞌafou afuga keꞌima, ke isapu keafia auꞌi agoꞌiai akepaapaimi aisama, oi kapaꞌina agoifania ke iimi ala agooge oma auga opopo folopaꞌaua.
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 Gome Deo ega Spiritu oi kapaꞌina foifania auga agepamalelenimi agoifania,” eoma.
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Iesu ega imoi maaꞌiai eniniꞌani efua aisama, laꞌafou alogai au agaꞌo Iesu epainia einaka, “Pamelele aumu, lau aau mopaina lai amamai ega amu gaꞌea lau apu gapeniau laoma,” eoma.
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Kai Iesu einaka, “Akiuagai, kaisau lau ekinaniau oi epomiai kapaꞌina apala, o felo auga faifania, ke afemiai faaulao eoma? Lau egaꞌina puogai alamai,” eoma.
14 Jesus disse:
15 Egae kai Iesu papiau maꞌoai epainiꞌi einaka, “Mogemoge kapaꞌi maꞌoai foumakalaina. Papiau akepaꞌamuꞌamu mo puogai eꞌi agu felo agemia afaekaina,” eoma.
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Egae kai Iesu iꞌina palapole papiau maaꞌiai eifania einaka, “Paꞌamuꞌamu auga agaꞌo ega umai foꞌama aniꞌi keoge felo alogaina.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Ega aisama isa ifo mo alogai eifa einaka, ‘Iꞌina foꞌamaꞌi alaafiꞌi kai isogeꞌi afuga iꞌoina agaꞌo laaꞌi. Ega puo kapaꞌina alakapa?’ eoma.
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 “Egae kai eifa einaka, ‘Lau iina alakapa oma: Foꞌama isoge afuꞌi ufaiꞌi auꞌi alaauokaꞌi kai, akaikiꞌaꞌi ipaumaꞌi alakapaꞌi. Ke egaꞌina afuꞌiai eꞌu foꞌama maꞌoai ke eꞌu amu maꞌoai fou alaogeꞌi.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Ke ifou alapainiau alainaka, ‘Oi amu feloꞌi maꞌo eemuai kekae puo, inipo maꞌo afolopinauga mo ganinagai kapa agaꞌo laaꞌi. Ke pau folopinauga foagu aage mo, foafia foania, foinu, ke foalogama mo alaoma,’ eoma.
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 “Kai Deo isa epainia einaka, ‘Oi kafoꞌo aumu! Iinaꞌi mo gapinai lau oi emu agu maunina alaafiꞌaua. Ega aisama kaisau oi ifomu faumuai amu lokapaꞌi auꞌi ageafiꞌi? Oi alomae puo oi apumu afakemia’ eoma.”
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 Iesu palapole egaꞌina eifania afegai eifa einaka, “Kaisau ifo faugai epaꞌamuꞌamu kai Deo faugai aepaꞌamuꞌamu auga, iina koa faagagai agemia,” eoma.
21 Jesus concluiu:
22 Ke Iesu ega imoi maꞌoai epainiꞌi einaka, “Iifa gome maamiai laifania. Paꞌamuꞌamu auga faagagai iina koa agemia kainai, oi emi agu, ke kapaꞌina agoania, ke imaaumi faugai tiapu kapa agoꞌiuka auga opopo folopaꞌaua.
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Gome oi emi mauni aguga auga, foꞌama ekaꞌegaina, ke imaaumi auga tiapu ekaꞌegaina.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Pau maami galao inei akaꞌi oagu amoisaꞌi. Isa kapa agaꞌo akefauga, o anina isafa akeafia. Ke isa eꞌi foꞌama isoge afuga agaꞌo laaꞌi. Ega mo ganinagai, Deo isa epaaniꞌi. Kai oi auga Deo maagai kapa akaikiꞌa ipaumami, inei okaꞌegainiꞌi.
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Ke oi epomiai aufalao agaꞌo opopoai ega agu kina maaga agaꞌomo koa iꞌopoga epo agepamaefania agekainia ma? Laaꞌi! Kai agaꞌo ega koa agekapa afaekaina.
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Oi kapa eꞌeleꞌi iina koaꞌi mo ganinagai agokapaꞌi afaekaina kai, kapa puo amu maꞌo isaꞌi opopoꞌi opaꞌauꞌi?
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 “Pau maami galao ago alo kaikaiꞌi feloꞌi ipaumaꞌi auꞌi amoisaꞌi. Isa akepinauga ke tiapu akekapaꞌi. Kai iifa gome mo maamiai laifania. Ufainagai kin Solomon epaꞌamuꞌamu alogaina, ega amu maꞌoai feloꞌi mo ganinagai, egaꞌina amuꞌi eꞌi felo ago alo kaikaiꞌi eꞌi felo akekaꞌegainiꞌi.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Ke ago alo kaikaiꞌi egaꞌina pau kekae kai fafoko aisama, papiau akeafiꞌi loai akeꞌafoauꞌi mo ganinagai, Deo isa kaikaiꞌi felo auga, tiapu koa iꞌopoga epaiꞌiukaꞌi. Kai oi aumi kaikai egaꞌina alokaꞌegainiꞌi ma? Ke Deo kapa feloꞌi ipaumaꞌi agepenimi afaekaina ma ooma? E! Isa agepenimi paisa. Kai oi pakoꞌa eꞌele papiaumi! Oi Deo fopakoꞌania koa kai alopakoꞌania.
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 Ke kapaꞌina agoania ke agoinu auga foloopolaniꞌi, ke minomi egaꞌina kapaꞌi eeꞌiai folooge. Ke foloopopolainiꞌi.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 Gome Deo akepakoꞌania auꞌi auga, kapaꞌina kegaania ke kegainu auga mo muninai kepiau. Kai oi Amami auga kapaꞌina anina oani auga elogo felo.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Kai Deo ega agofaꞌa fokapu kakaua. Ega aisama Deo kapaꞌina mo aniꞌi oani opopoꞌi opaꞌauꞌi auꞌi isafa agepenimi.
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 “Oi Amami ega agofaꞌa ega alogamai epenimi. Ega puo oi aumi aemaꞌo mo ganinagai folomaniꞌi.
32 Jesus continuou:
33 Kai emi amu amoꞌafaꞌafalainiꞌi ulalu auꞌi amopalagainiꞌi. Ega koa agokapa aisama, emi amu paoti ufai ekae auga alogai agoogeuka. Ke egaꞌina paotina afaegeagea, ke painao auga agaꞌo paoti egaꞌina eega afaemai. Ke amu paoti alogai keka auꞌi isafa afakemokemoke, ke afakegeagea.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Gome oi emi amu mo opopoꞌi agopaꞌauꞌi aisama, egaꞌina mo kapaꞌi aniꞌi agoani,” eoma.
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 — ausente —
35 E Jesus disse ainda:
36 — ausente —
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Ke au akaikiꞌa agemai, ke pinauga ikapa auꞌi isa keꞌima auꞌi auga, isa eegai kapa feloꞌi akeafiꞌi. Iifa gome maamiai laifania, isa ifo pinauga fekapa auga tiapuꞌi ageiꞌiukaꞌi, ega pinauga auꞌi agepainiꞌi aniani afugai akeagukipo. Egae kai foꞌama agekapa eeꞌi agelaoaina agepeniꞌi akeania.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Ke au akaikiꞌa egaꞌina gapi atiafagai, o gani eegai femai mo ganinagai, ega pinauga ikapa auꞌi kefua keague auꞌi isa eegai kapa feloꞌi akeafia.
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 Kai iꞌina iifaga kapaꞌina laifania auga fologo. Eꞌa inagome agaꞌo painao auga kina maaga kapagai agemai eꞌa ageaupea auga agelogo koa aisama, eꞌa ageꞌima puo painao auga eꞌa afaeaupea.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Ega koa iꞌopoga, Papiau Aumauni Gauga agepakauai kina maaga kapagai agemai auga alologo puo, oi isafa fofua foagu,” eoma.
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Iesu egaꞌina eifania afegai aisama, Peto isa epaꞌani penia einaka, “Lopia, egaꞌina palapole lai oi emu imoi mo lopainimai, o papiau maꞌoai mo lopainiꞌi?” eoma.
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Kai Iesu Peto ega paꞌani afa palapoleai iina epamue oma einaka, “Pinauga ikapa auꞌi epoꞌiai kaisau auga eikifa, ke alo koꞌagai ega au akaikiꞌa ega eꞌa eꞌima? Au egaꞌina auga ega au akaikiꞌa isa eꞌa fofouga epaꞌima. Ke isa pinauga ikapa auꞌi maꞌoai eꞌi foꞌama fekeania auga kina maaga ekaina aisama epeniꞌi.
42 O Senhor respondeu:
43 Ke au akaikiꞌa egaꞌina agemai eꞌa epaꞌima auga ega koa agekapa ageisa auga, isa eegai kapa feloꞌi ageafiꞌi.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Iifa gome maamiai laifania. Au akaikiꞌa egaꞌina, eꞌa eꞌima auga amu maꞌoai agepaꞌima afeꞌaina.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 Kai iina koa afemia auga amoopolaga. Eꞌa eꞌima auga ifo mo ageifa ageinaka, ‘Lau eꞌu au akaikiꞌa aepaafiafi aemai,’ ageoma. Ega puo ageꞌuegekae pinauga auꞌi maꞌoai, au ke papie fou ageauniꞌi. Ke ageinu ageaniani, ke ageinuinu alogaina.
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 Isa laomai ega koa ekapakapa kai, kina maaga kapagai ega au akaikiꞌa, agepakauaina agemai auga afaelogo. Kai egaꞌina kina agemai aisama, agepakauaina ega pinauga afuga apala ageisa. Ega aisama au akaikiꞌa egaꞌina, isa ageafia afa apala ipauma agepenia. Ke pakoꞌa auꞌi laaꞌi auꞌi afuꞌiai agepiulaisa.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 “Ega kainai pinauga ikapa auga ega au akaikiꞌa kapaꞌina isa fekapa eoma auga elogo kai aefua aeagu aekapa koa aisama, au akaikiꞌa agemai aisama, isa ageauga kiekie akaikiꞌa agepenia.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Kai pinauga ikapa auga kapaꞌina fekapa auga aelogo puo, afa feafia koa iꞌopoga kapa agaꞌo ekapaisa koa aisama, au akaikiꞌa agemai aisama, ageauga kai kiekie eꞌelega mo agepenia. Ega koa iꞌopoga, Deo kaisau maꞌo epenia feꞌima eoma auga, muni maꞌo eegai gaafimue auga paꞌanina agepaꞌani.
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 Iesu eifa pugu einaka, “Lau agofaꞌai papiau eꞌi laomai apalaꞌi faumaꞌi laoma puo, lo laafiia lamaiseina. Lo egaꞌina, laomai apalaꞌi faumaꞌi laoma auga agofaꞌai gaufa koa aisama, pau alou fegama alogaina!
49 Jesus continuou:
50 Ke pau lau Deo pinauga epeniiau auga alapafua koa kai, baptismo agaꞌo kiekie akaikiꞌa ipauma auga ekae. Alou kiekiega egaꞌina ageka mo agelao egaꞌina kiekiega alaafia kai agefua. Ke lau egaꞌina kiekie laopolaga aisama, alou ekiekie alogaina.
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Ke lau agofaꞌa lamai aisama, oi oopolaga gagao ma lamaiseina ooma? Laaꞌi, iifa gome mo maamiai laifania. Lau gagao alamaiseina kai agukua lamaiseina.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Pau kina alogai famili agaꞌo alogai papiau auꞌi ima epoꞌiai lau puouai akeꞌeaꞌi. Papiau oiso akeꞌue auniꞌi akepaakekuaniꞌi, ke auniꞌi akeꞌue oiso akepaakekuaniꞌi.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Ke egaꞌina familina alogai akeꞌeaꞌi, ama gauga fou akeakekua, ke gauga ama fou akeakekua. Ke ina gauga ifiaoga fou akeakekua, ke ifiao ina fou akeakekua. Ke papie, gafa papiega fou akeakekua, ke papie gafa, gafa papiega fou akeakekua. Ega koa agemia famili fofouga epoꞌiai akeꞌeaꞌi.
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Egae kai Iesu laꞌafou papiauꞌi epainiꞌi einaka, “Oi apuapu epaꞌumina oisa aisama, fiakoa mo oifa imu ageake ooma ke imu eake.
54 Jesus disse também ao povo:
55 Ke aꞌuai ameku epua emai aisama, oifa kina ageꞌisapu ooma ke kina eꞌisapu.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Oi aagoai ke ufa guagai kapaꞌina mo kemia oisaꞌi aisama, ologo oifaniꞌi. Kai ala koa iꞌopoga pau kapaꞌina mo kemia auꞌi alologo aloifaniꞌi. Oi pifoge ipauma aumi!
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 “Ke oi ifomi faumiai kapaꞌina Deo maagai felo, o apala auga kapa puo alologo felo? Egaꞌina kapaꞌi oi fologo felo koa kai alologo felo.
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Au agaꞌo oi iifa ipakainai agepaapaukaiso iifa ipakaina auga eega agolao koa aisama, agolao alogai keagai fokapula foꞌopo epomiai fogagao. Ega afaemia oma koa aisama, isa oi agelaꞌa pupugeiso iifa ipakaina afuga agelaoainio, iifa ipakainai laomai felo, o apala afa epipeni auga oi ipitimagu imagai agepauiso. Ke egaꞌina auga oi tipula afugai ageꞌafo kokoiso.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Iifa gome maamiai laifania, oi tipula afugai afolopealai tipula eꞌa afa agooge, emi moni agopafua afeꞌaina afegai kai agopealai,” eoma.
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.