Lucas 12
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARIB
1 Egaꞌina alogai papiau maꞌo alogaina kemai Iesu eapa afugai kelaꞌafou. Ke papiau ealogai alogaina, kegapea auga aekainia kainai kepaꞌifu agaꞌo agaꞌo laaꞌiai keapau kelaoaina. Egaꞌina alogai Iesu eꞌina ega imoi epaini kakauꞌi einaka, “Faliseo auꞌi eꞌi pifoge auga palafa ipaufuga mulamula palafa alogai keoge eufu auga koa iꞌopoga. Ega kainai isa eꞌi pifoge euki papiau epoꞌiai ekoko epalifuꞌi auga foisa felo.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Ke kapa maꞌoai pifogeai keogefakeꞌi auꞌi akekapulaiꞌi akelogo. Ke amu maꞌoai keogefakeꞌi auꞌi akefoki.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Ega puo kapaꞌina gapiai oifaniꞌi papiau akelogo auꞌi, kinaisai oifafoua koa iꞌopoga akelogo. Ke eꞌa alogai oifa kekefa mo kapaꞌina oifania auga ofaofai akeifafoua koa iꞌopoga papiau maꞌoai akelogo.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 “Ekefaꞌau aumi, iifa gome maamiai laifania. Kaisau papiau imaauꞌi mo keaupuguꞌi auꞌi akeaupuguꞌi afegai, kapa agaꞌo afakekapa pugu puo folomaniꞌiainiꞌi.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 Kai pau oi kaisau fomaniꞌiaina auga alapakinaimi. Isa oi imaaumi ageaupugua afegai, lalaumi ipeliai agepiulaiꞌi isapuga eafia auga fomaniꞌiaina. Koꞌa ipauma, lapainimi pugu. Oi egaꞌina auga fomaniꞌiaina paisa.
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 Oi ologo iilo ima penimaeꞌi auniꞌiai mo keꞌafaꞌi. Kai Deo egaꞌina ineiꞌi agaꞌomo mo ganinagai afaeꞌagegeaina.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Ke kaniamiai fufu auga kapa agaꞌo laaꞌi mo ganinagai, Deo fufu pika keuki auga maꞌoai epaau afeꞌainiꞌi. Ega kainai Deo agogai oi afami auga iilo maꞌo afaꞌi ekaꞌegaina. Ega puo oi papiau folomaniꞌiainiꞌi kai Deo fomaniꞌiaina,” eoma.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Iesu egaꞌina eifaniꞌi efua aisama, epainiꞌi pugu einaka, “Iifa gome maamiai laifania. Kaisau papiau maaꞌiai eifa isa lau eꞌu imoi eoma auga, lau isafa muni Deo ega agelo agoꞌiai isa lau Papiau Aumauni Gauga au, eꞌu imoi alaoma.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Kai kaisau papiau maaꞌiai lau muniuai epea auga epuniaiaina auga, muni lau isafa isa Deo ega agelo agoꞌiai alapuniaiaina.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ke kaisau Papiau Aumauni Gauga eumakalaina auga, Deo isa ega laomai apala afa ageꞌagegeaina. Kai kaisau Deo ega Spiritu eegai eifa apala auga, Deo isa ega laomai apala afa afaeꞌagegeaina.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 “Ke muni papiau oi akeafimi Iudea papiau eꞌi laꞌafou afuga keꞌima, ke isapu keafia auꞌi agoꞌiai akepaapaimi aisama, oi kapaꞌina agoifania ke iimi ala agooge oma auga opopo folopaꞌaua.
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Gome Deo ega Spiritu oi kapaꞌina foifania auga agepamalelenimi agoifania,” eoma.
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Iesu ega imoi maaꞌiai eniniꞌani efua aisama, laꞌafou alogai au agaꞌo Iesu epainia einaka, “Pamelele aumu, lau aau mopaina lai amamai ega amu gaꞌea lau apu gapeniau laoma,” eoma.
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Kai Iesu einaka, “Akiuagai, kaisau lau ekinaniau oi epomiai kapaꞌina apala, o felo auga faifania, ke afemiai faaulao eoma? Lau egaꞌina puogai alamai,” eoma.
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Egae kai Iesu papiau maꞌoai epainiꞌi einaka, “Mogemoge kapaꞌi maꞌoai foumakalaina. Papiau akepaꞌamuꞌamu mo puogai eꞌi agu felo agemia afaekaina,” eoma.
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 Egae kai Iesu iꞌina palapole papiau maaꞌiai eifania einaka, “Paꞌamuꞌamu auga agaꞌo ega umai foꞌama aniꞌi keoge felo alogaina.
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 Ega aisama isa ifo mo alogai eifa einaka, ‘Iꞌina foꞌamaꞌi alaafiꞌi kai isogeꞌi afuga iꞌoina agaꞌo laaꞌi. Ega puo kapaꞌina alakapa?’ eoma.
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 “Egae kai eifa einaka, ‘Lau iina alakapa oma: Foꞌama isoge afuꞌi ufaiꞌi auꞌi alaauokaꞌi kai, akaikiꞌaꞌi ipaumaꞌi alakapaꞌi. Ke egaꞌina afuꞌiai eꞌu foꞌama maꞌoai ke eꞌu amu maꞌoai fou alaogeꞌi.
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 Ke ifou alapainiau alainaka, ‘Oi amu feloꞌi maꞌo eemuai kekae puo, inipo maꞌo afolopinauga mo ganinagai kapa agaꞌo laaꞌi. Ke pau folopinauga foagu aage mo, foafia foania, foinu, ke foalogama mo alaoma,’ eoma.
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 “Kai Deo isa epainia einaka, ‘Oi kafoꞌo aumu! Iinaꞌi mo gapinai lau oi emu agu maunina alaafiꞌaua. Ega aisama kaisau oi ifomu faumuai amu lokapaꞌi auꞌi ageafiꞌi? Oi alomae puo oi apumu afakemia’ eoma.”
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Iesu palapole egaꞌina eifania afegai eifa einaka, “Kaisau ifo faugai epaꞌamuꞌamu kai Deo faugai aepaꞌamuꞌamu auga, iina koa faagagai agemia,” eoma.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Ke Iesu ega imoi maꞌoai epainiꞌi einaka, “Iifa gome maamiai laifania. Paꞌamuꞌamu auga faagagai iina koa agemia kainai, oi emi agu, ke kapaꞌina agoania, ke imaaumi faugai tiapu kapa agoꞌiuka auga opopo folopaꞌaua.
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Gome oi emi mauni aguga auga, foꞌama ekaꞌegaina, ke imaaumi auga tiapu ekaꞌegaina.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 Pau maami galao inei akaꞌi oagu amoisaꞌi. Isa kapa agaꞌo akefauga, o anina isafa akeafia. Ke isa eꞌi foꞌama isoge afuga agaꞌo laaꞌi. Ega mo ganinagai, Deo isa epaaniꞌi. Kai oi auga Deo maagai kapa akaikiꞌa ipaumami, inei okaꞌegainiꞌi.
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Ke oi epomiai aufalao agaꞌo opopoai ega agu kina maaga agaꞌomo koa iꞌopoga epo agepamaefania agekainia ma? Laaꞌi! Kai agaꞌo ega koa agekapa afaekaina.
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Oi kapa eꞌeleꞌi iina koaꞌi mo ganinagai agokapaꞌi afaekaina kai, kapa puo amu maꞌo isaꞌi opopoꞌi opaꞌauꞌi?
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 “Pau maami galao ago alo kaikaiꞌi feloꞌi ipaumaꞌi auꞌi amoisaꞌi. Isa akepinauga ke tiapu akekapaꞌi. Kai iifa gome mo maamiai laifania. Ufainagai kin Solomon epaꞌamuꞌamu alogaina, ega amu maꞌoai feloꞌi mo ganinagai, egaꞌina amuꞌi eꞌi felo ago alo kaikaiꞌi eꞌi felo akekaꞌegainiꞌi.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Ke ago alo kaikaiꞌi egaꞌina pau kekae kai fafoko aisama, papiau akeafiꞌi loai akeꞌafoauꞌi mo ganinagai, Deo isa kaikaiꞌi felo auga, tiapu koa iꞌopoga epaiꞌiukaꞌi. Kai oi aumi kaikai egaꞌina alokaꞌegainiꞌi ma? Ke Deo kapa feloꞌi ipaumaꞌi agepenimi afaekaina ma ooma? E! Isa agepenimi paisa. Kai oi pakoꞌa eꞌele papiaumi! Oi Deo fopakoꞌania koa kai alopakoꞌania.
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 Ke kapaꞌina agoania ke agoinu auga foloopolaniꞌi, ke minomi egaꞌina kapaꞌi eeꞌiai folooge. Ke foloopopolainiꞌi.
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 Gome Deo akepakoꞌania auꞌi auga, kapaꞌina kegaania ke kegainu auga mo muninai kepiau. Kai oi Amami auga kapaꞌina anina oani auga elogo felo.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Kai Deo ega agofaꞌa fokapu kakaua. Ega aisama Deo kapaꞌina mo aniꞌi oani opopoꞌi opaꞌauꞌi auꞌi isafa agepenimi.
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Oi Amami ega agofaꞌa ega alogamai epenimi. Ega puo oi aumi aemaꞌo mo ganinagai folomaniꞌi.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Kai emi amu amoꞌafaꞌafalainiꞌi ulalu auꞌi amopalagainiꞌi. Ega koa agokapa aisama, emi amu paoti ufai ekae auga alogai agoogeuka. Ke egaꞌina paotina afaegeagea, ke painao auga agaꞌo paoti egaꞌina eega afaemai. Ke amu paoti alogai keka auꞌi isafa afakemokemoke, ke afakegeagea.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Gome oi emi amu mo opopoꞌi agopaꞌauꞌi aisama, egaꞌina mo kapaꞌi aniꞌi agoani,” eoma.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 — ausente —
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Ke au akaikiꞌa agemai, ke pinauga ikapa auꞌi isa keꞌima auꞌi auga, isa eegai kapa feloꞌi akeafiꞌi. Iifa gome maamiai laifania, isa ifo pinauga fekapa auga tiapuꞌi ageiꞌiukaꞌi, ega pinauga auꞌi agepainiꞌi aniani afugai akeagukipo. Egae kai foꞌama agekapa eeꞌi agelaoaina agepeniꞌi akeania.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Ke au akaikiꞌa egaꞌina gapi atiafagai, o gani eegai femai mo ganinagai, ega pinauga ikapa auꞌi kefua keague auꞌi isa eegai kapa feloꞌi akeafia.
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Kai iꞌina iifaga kapaꞌina laifania auga fologo. Eꞌa inagome agaꞌo painao auga kina maaga kapagai agemai eꞌa ageaupea auga agelogo koa aisama, eꞌa ageꞌima puo painao auga eꞌa afaeaupea.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Ega koa iꞌopoga, Papiau Aumauni Gauga agepakauai kina maaga kapagai agemai auga alologo puo, oi isafa fofua foagu,” eoma.
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Iesu egaꞌina eifania afegai aisama, Peto isa epaꞌani penia einaka, “Lopia, egaꞌina palapole lai oi emu imoi mo lopainimai, o papiau maꞌoai mo lopainiꞌi?” eoma.
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Kai Iesu Peto ega paꞌani afa palapoleai iina epamue oma einaka, “Pinauga ikapa auꞌi epoꞌiai kaisau auga eikifa, ke alo koꞌagai ega au akaikiꞌa ega eꞌa eꞌima? Au egaꞌina auga ega au akaikiꞌa isa eꞌa fofouga epaꞌima. Ke isa pinauga ikapa auꞌi maꞌoai eꞌi foꞌama fekeania auga kina maaga ekaina aisama epeniꞌi.
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Ke au akaikiꞌa egaꞌina agemai eꞌa epaꞌima auga ega koa agekapa ageisa auga, isa eegai kapa feloꞌi ageafiꞌi.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Iifa gome maamiai laifania. Au akaikiꞌa egaꞌina, eꞌa eꞌima auga amu maꞌoai agepaꞌima afeꞌaina.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 Kai iina koa afemia auga amoopolaga. Eꞌa eꞌima auga ifo mo ageifa ageinaka, ‘Lau eꞌu au akaikiꞌa aepaafiafi aemai,’ ageoma. Ega puo ageꞌuegekae pinauga auꞌi maꞌoai, au ke papie fou ageauniꞌi. Ke ageinu ageaniani, ke ageinuinu alogaina.
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Isa laomai ega koa ekapakapa kai, kina maaga kapagai ega au akaikiꞌa, agepakauaina agemai auga afaelogo. Kai egaꞌina kina agemai aisama, agepakauaina ega pinauga afuga apala ageisa. Ega aisama au akaikiꞌa egaꞌina, isa ageafia afa apala ipauma agepenia. Ke pakoꞌa auꞌi laaꞌi auꞌi afuꞌiai agepiulaisa.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 “Ega kainai pinauga ikapa auga ega au akaikiꞌa kapaꞌina isa fekapa eoma auga elogo kai aefua aeagu aekapa koa aisama, au akaikiꞌa agemai aisama, isa ageauga kiekie akaikiꞌa agepenia.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Kai pinauga ikapa auga kapaꞌina fekapa auga aelogo puo, afa feafia koa iꞌopoga kapa agaꞌo ekapaisa koa aisama, au akaikiꞌa agemai aisama, ageauga kai kiekie eꞌelega mo agepenia. Ega koa iꞌopoga, Deo kaisau maꞌo epenia feꞌima eoma auga, muni maꞌo eegai gaafimue auga paꞌanina agepaꞌani.
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 Iesu eifa pugu einaka, “Lau agofaꞌai papiau eꞌi laomai apalaꞌi faumaꞌi laoma puo, lo laafiia lamaiseina. Lo egaꞌina, laomai apalaꞌi faumaꞌi laoma auga agofaꞌai gaufa koa aisama, pau alou fegama alogaina!
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Ke pau lau Deo pinauga epeniiau auga alapafua koa kai, baptismo agaꞌo kiekie akaikiꞌa ipauma auga ekae. Alou kiekiega egaꞌina ageka mo agelao egaꞌina kiekiega alaafia kai agefua. Ke lau egaꞌina kiekie laopolaga aisama, alou ekiekie alogaina.
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Ke lau agofaꞌa lamai aisama, oi oopolaga gagao ma lamaiseina ooma? Laaꞌi, iifa gome mo maamiai laifania. Lau gagao alamaiseina kai agukua lamaiseina.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Pau kina alogai famili agaꞌo alogai papiau auꞌi ima epoꞌiai lau puouai akeꞌeaꞌi. Papiau oiso akeꞌue auniꞌi akepaakekuaniꞌi, ke auniꞌi akeꞌue oiso akepaakekuaniꞌi.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Ke egaꞌina familina alogai akeꞌeaꞌi, ama gauga fou akeakekua, ke gauga ama fou akeakekua. Ke ina gauga ifiaoga fou akeakekua, ke ifiao ina fou akeakekua. Ke papie, gafa papiega fou akeakekua, ke papie gafa, gafa papiega fou akeakekua. Ega koa agemia famili fofouga epoꞌiai akeꞌeaꞌi.
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Egae kai Iesu laꞌafou papiauꞌi epainiꞌi einaka, “Oi apuapu epaꞌumina oisa aisama, fiakoa mo oifa imu ageake ooma ke imu eake.
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 Ke aꞌuai ameku epua emai aisama, oifa kina ageꞌisapu ooma ke kina eꞌisapu.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 Oi aagoai ke ufa guagai kapaꞌina mo kemia oisaꞌi aisama, ologo oifaniꞌi. Kai ala koa iꞌopoga pau kapaꞌina mo kemia auꞌi alologo aloifaniꞌi. Oi pifoge ipauma aumi!
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 “Ke oi ifomi faumiai kapaꞌina Deo maagai felo, o apala auga kapa puo alologo felo? Egaꞌina kapaꞌi oi fologo felo koa kai alologo felo.
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Au agaꞌo oi iifa ipakainai agepaapaukaiso iifa ipakaina auga eega agolao koa aisama, agolao alogai keagai fokapula foꞌopo epomiai fogagao. Ega afaemia oma koa aisama, isa oi agelaꞌa pupugeiso iifa ipakaina afuga agelaoainio, iifa ipakainai laomai felo, o apala afa epipeni auga oi ipitimagu imagai agepauiso. Ke egaꞌina auga oi tipula afugai ageꞌafo kokoiso.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 Iifa gome maamiai laifania, oi tipula afugai afolopealai tipula eꞌa afa agooge, emi moni agopafua afeꞌaina afegai kai agopealai,” eoma.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.