Lucas 12

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Egaꞌina alogai papiau maꞌo alogaina kemai Iesu eapa afugai kelaꞌafou. Ke papiau ealogai alogaina, kegapea auga aekainia kainai kepaꞌifu agaꞌo agaꞌo laaꞌiai keapau kelaoaina. Egaꞌina alogai Iesu eꞌina ega imoi epaini kakauꞌi einaka, “Faliseo auꞌi eꞌi pifoge auga palafa ipaufuga mulamula palafa alogai keoge eufu auga koa iꞌopoga. Ega kainai isa eꞌi pifoge euki papiau epoꞌiai ekoko epalifuꞌi auga foisa felo.
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Ke kapa maꞌoai pifogeai keogefakeꞌi auꞌi akekapulaiꞌi akelogo. Ke amu maꞌoai keogefakeꞌi auꞌi akefoki.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Ega puo kapaꞌina gapiai oifaniꞌi papiau akelogo auꞌi, kinaisai oifafoua koa iꞌopoga akelogo. Ke eꞌa alogai oifa kekefa mo kapaꞌina oifania auga ofaofai akeifafoua koa iꞌopoga papiau maꞌoai akelogo.
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 “Ekefaꞌau aumi, iifa gome maamiai laifania. Kaisau papiau imaauꞌi mo keaupuguꞌi auꞌi akeaupuguꞌi afegai, kapa agaꞌo afakekapa pugu puo folomaniꞌiainiꞌi.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Kai pau oi kaisau fomaniꞌiaina auga alapakinaimi. Isa oi imaaumi ageaupugua afegai, lalaumi ipeliai agepiulaiꞌi isapuga eafia auga fomaniꞌiaina. Koꞌa ipauma, lapainimi pugu. Oi egaꞌina auga fomaniꞌiaina paisa.
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 Oi ologo iilo ima penimaeꞌi auniꞌiai mo keꞌafaꞌi. Kai Deo egaꞌina ineiꞌi agaꞌomo mo ganinagai afaeꞌagegeaina.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Ke kaniamiai fufu auga kapa agaꞌo laaꞌi mo ganinagai, Deo fufu pika keuki auga maꞌoai epaau afeꞌainiꞌi. Ega kainai Deo agogai oi afami auga iilo maꞌo afaꞌi ekaꞌegaina. Ega puo oi papiau folomaniꞌiainiꞌi kai Deo fomaniꞌiaina,” eoma.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 Iesu egaꞌina eifaniꞌi efua aisama, epainiꞌi pugu einaka, “Iifa gome maamiai laifania. Kaisau papiau maaꞌiai eifa isa lau eꞌu imoi eoma auga, lau isafa muni Deo ega agelo agoꞌiai isa lau Papiau Aumauni Gauga au, eꞌu imoi alaoma.
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Kai kaisau papiau maaꞌiai lau muniuai epea auga epuniaiaina auga, muni lau isafa isa Deo ega agelo agoꞌiai alapuniaiaina.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ke kaisau Papiau Aumauni Gauga eumakalaina auga, Deo isa ega laomai apala afa ageꞌagegeaina. Kai kaisau Deo ega Spiritu eegai eifa apala auga, Deo isa ega laomai apala afa afaeꞌagegeaina.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 “Ke muni papiau oi akeafimi Iudea papiau eꞌi laꞌafou afuga keꞌima, ke isapu keafia auꞌi agoꞌiai akepaapaimi aisama, oi kapaꞌina agoifania ke iimi ala agooge oma auga opopo folopaꞌaua.
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 Gome Deo ega Spiritu oi kapaꞌina foifania auga agepamalelenimi agoifania,” eoma.
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Iesu ega imoi maaꞌiai eniniꞌani efua aisama, laꞌafou alogai au agaꞌo Iesu epainia einaka, “Pamelele aumu, lau aau mopaina lai amamai ega amu gaꞌea lau apu gapeniau laoma,” eoma.
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Kai Iesu einaka, “Akiuagai, kaisau lau ekinaniau oi epomiai kapaꞌina apala, o felo auga faifania, ke afemiai faaulao eoma? Lau egaꞌina puogai alamai,” eoma.
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Egae kai Iesu papiau maꞌoai epainiꞌi einaka, “Mogemoge kapaꞌi maꞌoai foumakalaina. Papiau akepaꞌamuꞌamu mo puogai eꞌi agu felo agemia afaekaina,” eoma.
15 Então lhes recomendou:
16 Egae kai Iesu iꞌina palapole papiau maaꞌiai eifania einaka, “Paꞌamuꞌamu auga agaꞌo ega umai foꞌama aniꞌi keoge felo alogaina.
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Ega aisama isa ifo mo alogai eifa einaka, ‘Iꞌina foꞌamaꞌi alaafiꞌi kai isogeꞌi afuga iꞌoina agaꞌo laaꞌi. Ega puo kapaꞌina alakapa?’ eoma.
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 “Egae kai eifa einaka, ‘Lau iina alakapa oma: Foꞌama isoge afuꞌi ufaiꞌi auꞌi alaauokaꞌi kai, akaikiꞌaꞌi ipaumaꞌi alakapaꞌi. Ke egaꞌina afuꞌiai eꞌu foꞌama maꞌoai ke eꞌu amu maꞌoai fou alaogeꞌi.
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Ke ifou alapainiau alainaka, ‘Oi amu feloꞌi maꞌo eemuai kekae puo, inipo maꞌo afolopinauga mo ganinagai kapa agaꞌo laaꞌi. Ke pau folopinauga foagu aage mo, foafia foania, foinu, ke foalogama mo alaoma,’ eoma.
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 “Kai Deo isa epainia einaka, ‘Oi kafoꞌo aumu! Iinaꞌi mo gapinai lau oi emu agu maunina alaafiꞌaua. Ega aisama kaisau oi ifomu faumuai amu lokapaꞌi auꞌi ageafiꞌi? Oi alomae puo oi apumu afakemia’ eoma.”
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 Iesu palapole egaꞌina eifania afegai eifa einaka, “Kaisau ifo faugai epaꞌamuꞌamu kai Deo faugai aepaꞌamuꞌamu auga, iina koa faagagai agemia,” eoma.
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Ke Iesu ega imoi maꞌoai epainiꞌi einaka, “Iifa gome maamiai laifania. Paꞌamuꞌamu auga faagagai iina koa agemia kainai, oi emi agu, ke kapaꞌina agoania, ke imaaumi faugai tiapu kapa agoꞌiuka auga opopo folopaꞌaua.
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Gome oi emi mauni aguga auga, foꞌama ekaꞌegaina, ke imaaumi auga tiapu ekaꞌegaina.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Pau maami galao inei akaꞌi oagu amoisaꞌi. Isa kapa agaꞌo akefauga, o anina isafa akeafia. Ke isa eꞌi foꞌama isoge afuga agaꞌo laaꞌi. Ega mo ganinagai, Deo isa epaaniꞌi. Kai oi auga Deo maagai kapa akaikiꞌa ipaumami, inei okaꞌegainiꞌi.
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Ke oi epomiai aufalao agaꞌo opopoai ega agu kina maaga agaꞌomo koa iꞌopoga epo agepamaefania agekainia ma? Laaꞌi! Kai agaꞌo ega koa agekapa afaekaina.
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Oi kapa eꞌeleꞌi iina koaꞌi mo ganinagai agokapaꞌi afaekaina kai, kapa puo amu maꞌo isaꞌi opopoꞌi opaꞌauꞌi?
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 “Pau maami galao ago alo kaikaiꞌi feloꞌi ipaumaꞌi auꞌi amoisaꞌi. Isa akepinauga ke tiapu akekapaꞌi. Kai iifa gome mo maamiai laifania. Ufainagai kin Solomon epaꞌamuꞌamu alogaina, ega amu maꞌoai feloꞌi mo ganinagai, egaꞌina amuꞌi eꞌi felo ago alo kaikaiꞌi eꞌi felo akekaꞌegainiꞌi.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Ke ago alo kaikaiꞌi egaꞌina pau kekae kai fafoko aisama, papiau akeafiꞌi loai akeꞌafoauꞌi mo ganinagai, Deo isa kaikaiꞌi felo auga, tiapu koa iꞌopoga epaiꞌiukaꞌi. Kai oi aumi kaikai egaꞌina alokaꞌegainiꞌi ma? Ke Deo kapa feloꞌi ipaumaꞌi agepenimi afaekaina ma ooma? E! Isa agepenimi paisa. Kai oi pakoꞌa eꞌele papiaumi! Oi Deo fopakoꞌania koa kai alopakoꞌania.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 Ke kapaꞌina agoania ke agoinu auga foloopolaniꞌi, ke minomi egaꞌina kapaꞌi eeꞌiai folooge. Ke foloopopolainiꞌi.
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Gome Deo akepakoꞌania auꞌi auga, kapaꞌina kegaania ke kegainu auga mo muninai kepiau. Kai oi Amami auga kapaꞌina anina oani auga elogo felo.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Kai Deo ega agofaꞌa fokapu kakaua. Ega aisama Deo kapaꞌina mo aniꞌi oani opopoꞌi opaꞌauꞌi auꞌi isafa agepenimi.
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “Oi Amami ega agofaꞌa ega alogamai epenimi. Ega puo oi aumi aemaꞌo mo ganinagai folomaniꞌi.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Kai emi amu amoꞌafaꞌafalainiꞌi ulalu auꞌi amopalagainiꞌi. Ega koa agokapa aisama, emi amu paoti ufai ekae auga alogai agoogeuka. Ke egaꞌina paotina afaegeagea, ke painao auga agaꞌo paoti egaꞌina eega afaemai. Ke amu paoti alogai keka auꞌi isafa afakemokemoke, ke afakegeagea.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Gome oi emi amu mo opopoꞌi agopaꞌauꞌi aisama, egaꞌina mo kapaꞌi aniꞌi agoani,” eoma.
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 — ausente —
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 — ausente —
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Ke au akaikiꞌa agemai, ke pinauga ikapa auꞌi isa keꞌima auꞌi auga, isa eegai kapa feloꞌi akeafiꞌi. Iifa gome maamiai laifania, isa ifo pinauga fekapa auga tiapuꞌi ageiꞌiukaꞌi, ega pinauga auꞌi agepainiꞌi aniani afugai akeagukipo. Egae kai foꞌama agekapa eeꞌi agelaoaina agepeniꞌi akeania.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Ke au akaikiꞌa egaꞌina gapi atiafagai, o gani eegai femai mo ganinagai, ega pinauga ikapa auꞌi kefua keague auꞌi isa eegai kapa feloꞌi akeafia.
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 Kai iꞌina iifaga kapaꞌina laifania auga fologo. Eꞌa inagome agaꞌo painao auga kina maaga kapagai agemai eꞌa ageaupea auga agelogo koa aisama, eꞌa ageꞌima puo painao auga eꞌa afaeaupea.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Ega koa iꞌopoga, Papiau Aumauni Gauga agepakauai kina maaga kapagai agemai auga alologo puo, oi isafa fofua foagu,” eoma.
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Iesu egaꞌina eifania afegai aisama, Peto isa epaꞌani penia einaka, “Lopia, egaꞌina palapole lai oi emu imoi mo lopainimai, o papiau maꞌoai mo lopainiꞌi?” eoma.
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Kai Iesu Peto ega paꞌani afa palapoleai iina epamue oma einaka, “Pinauga ikapa auꞌi epoꞌiai kaisau auga eikifa, ke alo koꞌagai ega au akaikiꞌa ega eꞌa eꞌima? Au egaꞌina auga ega au akaikiꞌa isa eꞌa fofouga epaꞌima. Ke isa pinauga ikapa auꞌi maꞌoai eꞌi foꞌama fekeania auga kina maaga ekaina aisama epeniꞌi.
42 O Senhor respondeu:
43 Ke au akaikiꞌa egaꞌina agemai eꞌa epaꞌima auga ega koa agekapa ageisa auga, isa eegai kapa feloꞌi ageafiꞌi.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Iifa gome maamiai laifania. Au akaikiꞌa egaꞌina, eꞌa eꞌima auga amu maꞌoai agepaꞌima afeꞌaina.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Kai iina koa afemia auga amoopolaga. Eꞌa eꞌima auga ifo mo ageifa ageinaka, ‘Lau eꞌu au akaikiꞌa aepaafiafi aemai,’ ageoma. Ega puo ageꞌuegekae pinauga auꞌi maꞌoai, au ke papie fou ageauniꞌi. Ke ageinu ageaniani, ke ageinuinu alogaina.
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 Isa laomai ega koa ekapakapa kai, kina maaga kapagai ega au akaikiꞌa, agepakauaina agemai auga afaelogo. Kai egaꞌina kina agemai aisama, agepakauaina ega pinauga afuga apala ageisa. Ega aisama au akaikiꞌa egaꞌina, isa ageafia afa apala ipauma agepenia. Ke pakoꞌa auꞌi laaꞌi auꞌi afuꞌiai agepiulaisa.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 “Ega kainai pinauga ikapa auga ega au akaikiꞌa kapaꞌina isa fekapa eoma auga elogo kai aefua aeagu aekapa koa aisama, au akaikiꞌa agemai aisama, isa ageauga kiekie akaikiꞌa agepenia.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Kai pinauga ikapa auga kapaꞌina fekapa auga aelogo puo, afa feafia koa iꞌopoga kapa agaꞌo ekapaisa koa aisama, au akaikiꞌa agemai aisama, ageauga kai kiekie eꞌelega mo agepenia. Ega koa iꞌopoga, Deo kaisau maꞌo epenia feꞌima eoma auga, muni maꞌo eegai gaafimue auga paꞌanina agepaꞌani.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Iesu eifa pugu einaka, “Lau agofaꞌai papiau eꞌi laomai apalaꞌi faumaꞌi laoma puo, lo laafiia lamaiseina. Lo egaꞌina, laomai apalaꞌi faumaꞌi laoma auga agofaꞌai gaufa koa aisama, pau alou fegama alogaina!
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Ke pau lau Deo pinauga epeniiau auga alapafua koa kai, baptismo agaꞌo kiekie akaikiꞌa ipauma auga ekae. Alou kiekiega egaꞌina ageka mo agelao egaꞌina kiekiega alaafia kai agefua. Ke lau egaꞌina kiekie laopolaga aisama, alou ekiekie alogaina.
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Ke lau agofaꞌa lamai aisama, oi oopolaga gagao ma lamaiseina ooma? Laaꞌi, iifa gome mo maamiai laifania. Lau gagao alamaiseina kai agukua lamaiseina.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Pau kina alogai famili agaꞌo alogai papiau auꞌi ima epoꞌiai lau puouai akeꞌeaꞌi. Papiau oiso akeꞌue auniꞌi akepaakekuaniꞌi, ke auniꞌi akeꞌue oiso akepaakekuaniꞌi.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Ke egaꞌina familina alogai akeꞌeaꞌi, ama gauga fou akeakekua, ke gauga ama fou akeakekua. Ke ina gauga ifiaoga fou akeakekua, ke ifiao ina fou akeakekua. Ke papie, gafa papiega fou akeakekua, ke papie gafa, gafa papiega fou akeakekua. Ega koa agemia famili fofouga epoꞌiai akeꞌeaꞌi.
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Egae kai Iesu laꞌafou papiauꞌi epainiꞌi einaka, “Oi apuapu epaꞌumina oisa aisama, fiakoa mo oifa imu ageake ooma ke imu eake.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Ke aꞌuai ameku epua emai aisama, oifa kina ageꞌisapu ooma ke kina eꞌisapu.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Oi aagoai ke ufa guagai kapaꞌina mo kemia oisaꞌi aisama, ologo oifaniꞌi. Kai ala koa iꞌopoga pau kapaꞌina mo kemia auꞌi alologo aloifaniꞌi. Oi pifoge ipauma aumi!
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 “Ke oi ifomi faumiai kapaꞌina Deo maagai felo, o apala auga kapa puo alologo felo? Egaꞌina kapaꞌi oi fologo felo koa kai alologo felo.
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Au agaꞌo oi iifa ipakainai agepaapaukaiso iifa ipakaina auga eega agolao koa aisama, agolao alogai keagai fokapula foꞌopo epomiai fogagao. Ega afaemia oma koa aisama, isa oi agelaꞌa pupugeiso iifa ipakaina afuga agelaoainio, iifa ipakainai laomai felo, o apala afa epipeni auga oi ipitimagu imagai agepauiso. Ke egaꞌina auga oi tipula afugai ageꞌafo kokoiso.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Iifa gome maamiai laifania, oi tipula afugai afolopealai tipula eꞌa afa agooge, emi moni agopafua afeꞌaina afegai kai agopealai,” eoma.
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.