Lucas 11

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Egaꞌina afegai kina agaꞌogai Iesu afu agaꞌogai emegamega. Emegamega efua aisama, ega imoi agaꞌo emai epainia einaka, “Lopia, Ioane Baptista ega imoi megamega epalogoniꞌi koa iꞌopoga, lai isafa megamega mopalogonimai,” eoma.
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Ega puo Iesu ega imoi epainiꞌi einaka, “Agomegamega aisama iina fomegamega oma:
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Aufa kina foꞌamaga mopenimai.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Oi emai apala maꞌoai moꞌagegeainiꞌi,
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Egae kai ega imoi epainiꞌi pugu einaka, “Amoopolaga, oi epomiai au agaꞌo ologonia auga eague. Kai kina agaꞌogai isa ekefaꞌa agaꞌo agomaai emai kai isa eegai foꞌama agaꞌo laaꞌi. Ega puo fafuai isa au agaꞌo elogo auga eega elao epainia einaka, ‘Ekefaꞌau, palafa iuma oiso mopeniau.
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Gome lau ekefaꞌau agaꞌo epea aisoge eeu emai. Kai lau eeuai foꞌama agaꞌo laaꞌi fapenia auga aekainiau,’ eoma.
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 “Kai isa ekefaꞌa eꞌa alogai iifa epamue einaka, ‘Lau eꞌu paꞌafi ekupu efua, ke lau gau fou afeu puo, alaꞌuegekae foꞌama agaꞌo alapenio afaekaina. Ega puo foloꞌaugainiau,’ eoma.
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Kai iifa gome maamiai laifania. Isa ekefaꞌa mo kainai afaeꞌugekae foꞌama afaepenia. Kai isa ega piꞌaugai kainai ageꞌue kapaꞌina mo anina eani auga agepenia.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 “Ega puo lapainimi, Deo fogoina, Isa agepenimi. Fokapuga, agokapulaisa. Ke paꞌafi foꞌinipa, paꞌafi ageagalai.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Gome kaisau mo kepinoi auꞌi auga, Deo isa kapaꞌina kegoina auga agepeniꞌi. Ke kekapuga auga, akekapulaisa. Ke paꞌafi keꞌinipa auꞌi auga eeꞌiai paꞌafi ageagalai.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 “Ke oi au aumi epomiai gaumi maꞌa akegoina koa aisama, kaapa agopeniꞌi ma? Laaꞌi ipauma!
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 Ke oꞌolo aoina akegoina koa aisama, aoao agopeniꞌi ma? Laaꞌi ipauma!
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Oi laomai apalaꞌi ikapa aumi kai gaumi kapa feloꞌi ipeniꞌi ologo. Kai oi Amami ufai eague auga felo ipauma. Ke Isa kaisau egoina auga apala agepenia ooma ma? Laaꞌi ipauma! Iifa gome, Isa kapa feloꞌi ipaumaꞌi maꞌoai agepenimi, ke ega Spiritu isafa agepenimi!” eoma.
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Kina agaꞌogai Iesu akeafu tiapolo au agaꞌo alogai eagu auga epapealaisa. Ke tiapolo egaꞌina au epuaꞌafuga aisama, akeafu auga eniniꞌani. Ke laꞌafou papiauꞌi Iesu au egaꞌina epafelo keisa aisama, kekauai keopofua.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Kai papiau isaꞌi auga keinaka, “Isa tiapolo eꞌi lopia Belsabul aka isapugai tiapolo epapealaiꞌi,” keoma.
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Ke isaꞌi auga Iesu keꞌopoisa kepainia ufa guagai kapa agaꞌo gouga gakapa kegaisa keoma.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Kai Iesu egaꞌina papiauꞌi kapaꞌina keopolaga auga elogo puo epainiꞌi einaka, “Agofaꞌa agaꞌo ifo ageaupea koa aisama, agelifu afeꞌai. Ke eꞌa agaꞌogai famili ifoꞌi mo akeaupeaꞌi koa aisama, egaꞌina familina ageꞌualai.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Ega koa iꞌopoga, Satani isafa ifo ega agofaꞌa ageaupea koa aisama, ala koa iꞌopoga isa ega agofaꞌa ageapa? Lau ega laifa oma, gome oi oifa lau Belsabul aka isapugai tiapolo laulaꞌi ooma.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Pau oi oifa koa iꞌopoga, lau Belsabul aka isapugai tiapolo lapapealaiꞌi koa aisama, oi epomiai papiau isaꞌi tiapolo kepapealaiꞌi auꞌi, kaisau aka isapugai tiapolo kepapealaiꞌi? Ega puo oi kapaꞌina oifania auga koꞌa o pifoge auga isa akeifafoua.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Kai lau Deo ima isapugai tiapolo lapapealaiꞌi koa aisama, Deo ega agofaꞌa emai oi eemiai efua.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 “Au kapula pipaini amuꞌi maꞌoai eafiꞌi ifo ega eꞌa eꞌima aisama, ega amu maꞌoai keka felo.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Kai aufalao agaꞌo kapula ipauma auga agemai auniꞌi akepipaini aisama, isa ekapula alogai puo ageauga ega amu maꞌoai ageafiꞌi. Ke auau amuꞌi epakoꞌaniꞌi auꞌi ageafiꞌi, ke painao amuꞌamuꞌi auga ageꞌeaꞌi. Ega koa iꞌopoga, lau tiapolo lapapealaiꞌi aisama, lau eꞌu isapu isa ega isapu ekaꞌegaina.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 “Kaisau lau afeuai aeaulao auga lau fou laaꞌi. Ke kaisau lau fou alamia papiau alapakai guguainiꞌi auga, papiau epakaniniꞌi,” eoma.
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 Iesu egaꞌina eifania afegai, eifa pugu einaka, “Tiapolo apala au agaꞌo alogai epealai aisama, elao ago maininai laagai afuga ekapuga kai aeisa. Ega aisama ifo alogai einaka, ‘Lau eꞌa lapuaꞌafuga auga eꞌa alamue alalao pugu,’ eoma.
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Ke elao egaꞌina eꞌagai aisama, eꞌa alo keꞌamunia ke amu maꞌoai mo kepakokopai eisa.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Ega aisama epealai elao tiapolo iꞌoiꞌi auꞌi imagea gua, isa ega apala kekaꞌegaina auꞌi emaiseiniꞌi fou kelao egaꞌina eꞌagai kekoko keagu. Ke fuagai aisama, au egaꞌina ega agu elifu alogaina, ufainagai ala eagu oma auga aguga ekaꞌegaina,” eoma.
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Iesu egaꞌina iifaꞌi eifaniꞌi alogai, laꞌafouai papie agaꞌo Iesu eegai eifa akaikiꞌa einaka, “Oi inamu epamaunio ke eꞌimaiso auga Deo eegai kapa feloꞌi eafiꞌi,” eoma.
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Kai Iesu einaka, “Kaisau Deo ega iifa aꞌo kelogo ke kainai kepea auꞌi Deo eegai kapa feloꞌi keafiꞌi,” eoma.
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Laꞌafou akaikiꞌa emia elaoaina alogai, Iesu papiau epainiꞌi einaka, “Iꞌina papiauꞌi aloꞌi apala ipauma. Isa lau Deo eegai lamai ma auga fekelogo keoma puo, mirakulo gouga kepaꞌaniaina. Kai lau mirakulo gouga agaꞌo afalakapa kai, Jona kapaꞌina ekapaisa auga mo alakapa.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Gome Jona mirakulo agaꞌo aekapaisa kai, ega inogo auga Ninife papiauꞌi eeꞌiai mirakulo koa iꞌopoga emia. Ega koa iꞌopoga mo, Papiau Aumauni Gauga isafa iꞌina papiauꞌi eeꞌiai ega mo agekapa oma.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Ke ufainagai kin Solomon eagu miagai, South ago kuinina Siba, Solomon ega ikifa akaikiꞌa fouga elogo aisama ega ikifa aꞌo galogo eoma. Ega puo ago fuagai ipauma mo ganinagai, emai Solomon ega ikifa aꞌo elogonia. Ega kainai Deo papiau eꞌi laomai felo, o apalaꞌi afa agepeniꞌi kinagai aisama, egaꞌina kuinina ageꞌue Deo maagai iꞌina papiauꞌi eꞌi laomai apala ageoma. Pau lau Solomon ega ikifa lakaꞌegaina au inamoꞌeu.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Ke Deo papiau maꞌoai eꞌi laomai felo, o apala afa agepeniꞌi aisama, Ninife taonina papiauꞌi isafa akeꞌue Deo maagai iꞌina papiauꞌi eꞌi laomai apalaꞌi akeoma. Gome isa Jona ega inogo aꞌo kelogonia aisama, eꞌi laomai apalaꞌi keumakalainiꞌi. Ke pau lau Jona lakaꞌegaina au lamai inamoꞌeu,” eoma.
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 Ke Iesu eifa pugu einaka, “Aufalao agaꞌo lanepa epaafiaua kai ogefake afugai aepaagufake, o liti papagai isafa aeogeꞌunia. Kai eafia lanepa kepapaꞌafa afugai epaꞌafa, ega koa papiau kemai auꞌi eaea fekeisa eoma. Ega koa iꞌopoga, lau Deo ega iifa alaogefake, oi maamiai laifafoua.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Ke oi maami auga lanepa koa iꞌopoga, imaaumi fofouga epaeaea. Ke oi maami felo aisama, imaaumi fofouga isafa ageeaea afeꞌai. Kai oi maami apala koa aisama, imaaumi fofouga uminagai ageagu.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Ke alomiai eaea ekaega auga, foisa felo umina faemia.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Ega koa aisama, oi imaaumi fofouga ageeaea afeꞌai. Ke imaaumi agaꞌomo mo ganinagai afaeꞌumina koa aisama, lanepa eaea efai imaaumi egefa koa iꞌopoga, Deo ega iifa eaea koꞌa ipauma auga, alomi agepaeaea. Ega puo lau fou agologo felo,” eoma.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Iesu eniniꞌani efua afegai aisama, Faliseo auga agaꞌo Iesu epainia fou fekelao ega eꞌai fekeaniani eoma. Ega puo Iesu elao au egaꞌina ega eꞌai ekoko fou kegaaniani keoma.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Kai Faliseo auga egaꞌina Iudea eꞌi kagakaga kainai Iesu ima aeiku kakaua kai gaaniani eoma auga eisa aisama, ekauai alogaina eopofua.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Kai Lopia isa kapaꞌina eopolaga auga elogo puo epainia einaka, “Oi Faliseo aumi amoisa. Oi auga kaputi ke liti fou afeꞌi keikuꞌi koa iꞌopoga, emi kagakaga kainai faagami afe mo oikua kai, alomi auga mogemoge ke opola apalaꞌi fou epogu.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Oi kafoꞌo papiaumi! Deo afemi epagama auga alomi isafa aepagama ma? E! Isa oi afemi ke alomi fofouga fou epagamaꞌi.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Oi auga emi kagakaga kainai mo ulalu auꞌi folopalagainiꞌi. Kai kapaꞌina eemiai kekae auꞌi alomi koꞌagai ulalu auꞌi fopeniꞌi fopalagainiꞌi. Ega koa aisama, Deo maagai alomi fofouga afaeofu, papiau felomi agomia.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 “Kai oi Faliseo aumi, Deo maagai papiau eeꞌiai laomai feloꞌi fokapaꞌi, ke alomi koꞌagai Deo anina foani auga laoꞌi maiꞌi ooge meꞌeꞌi. Kai oi emi kagakaga kainai mo opea, aupu gagauga agaꞌo aka mint, ke rue, ke uma alo aupu gagauꞌi maꞌoai oafiꞌi, oꞌuaga epoꞌiai, agaꞌomo Deo opaꞌa penia. Oi Deo amu ipaꞌa penia auga mo laoga maina okapa. Kai oi egaꞌina mo folokapa kai, laomai feloꞌi fokapaꞌi, ke alomi koꞌagai Deo anina foani. Kai ega koa alokapa puo, Deo oi emi laomai apala afa fepenimi laoma!
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 “Faliseo aumi, oi laꞌafou afuꞌiai, au akaikiꞌaꞌi keaguagu auꞌi mo afuꞌiai foagu auga anina oani alogaina. Ke afaꞌafa afuꞌiai papiau fekepamegonimi auga isafa anina oani alogaina. Ega puo Deo oi emi laomai apala afa fepenimi laoma!
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 “Ke oi afemi auga la koa iꞌopoga, ke alomi auga laai papiau agaꞌo imaauga efoka koa iꞌopoga. Kai papiau oi alomi ala efoka oma auga akelogo puo, laagai kepea pagai oi fou opea olao omai. Ke ega koa emia oi isa opagagaꞌi puo, isa oi koa iꞌopomi mo kekagakaga. Ega puo Deo oi emi laomai apala afa fepenimi laoma!” eoma.
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Ega aisama Moses ega iifa pamalelega auga agaꞌo Iesu epainia einaka, “Pamalele aumu, oi Faliseo auꞌi eeꞌiai iꞌina kapaꞌi loifaniꞌi auga, lai isafa loifa apala penimai,” eoma.
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Kai Iesu einaka, “Oi pamalele aumi, papiau meau akepua afaekaina auga openiꞌi fekepua ooma. Ke oi ifomi auga imami kekeꞌe agaꞌomo mo ganinagai aloafiakae egaꞌina papiauꞌi alopalagainiꞌi. Ega puo Deo oi emi laomai apala afa fepenimi laoma!
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 “Pamalele aumi, pifoge aumi! Papiau oi au akaikiꞌami fekepamiaimi ooma puo, ufumi apami profeta keaupuguꞌi auꞌi eꞌi la feloꞌi okapaiꞌi. Ega puo Deo oi emi laomai apala afa fepenimi laoma!
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Oi ufumi apami profeta keaupuguꞌi, ke oi auga isa eꞌi la okapaiꞌi. Ega puo ufumi apami kapaꞌina kekapaiꞌi auga, Deo maagai felo opamia papiau agoꞌiai ega koa okapa.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Ega kainai Deo ega ikifai eifa einaka, ‘Lau profeta ke imoi isa eeꞌiai alaulaiꞌi. Kai isa egaꞌina papiauꞌi isaꞌi akeaupuguꞌi, ke isaꞌi akeafi apalaniꞌi,’ eoma.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Ega puo agofaꞌa eꞌina mo alogai profeta keauniiꞌi ifaꞌi efaka auga afa iꞌina papiauꞌi pau keague auꞌi akeafia.
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 Egaꞌina profetaꞌi auga Apele faagagai eꞌina ifa efaka emai Sakaraia faagagai. Ke papiau isa Deo ega eꞌa alogai amu Deo kepaꞌa penia afuga, ke Deo ega eꞌa alo ipaumagai, Deo ifo mo eaguagu afuga fou epoꞌiai keaupugua ifa efaka. Iifa gome mo maamiai laifania. Iꞌina papiauꞌi pau keague auꞌi egaꞌina profetaꞌi maꞌoai kemae auga ifaꞌi afa isa akeafia.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 “Pamalele aumi, Deo ega iifa kapaꞌina eifania auga oko ipauma papiau fekelogo auga okogai mo alopamaleleniꞌi puo, oi Deo ega iifa okaisapua. Oi ifomi isafa Deo ega iifa koꞌa ipauma auga alomiai aekoko felo, ke papiau Deo ega iifa aloꞌiai gakoko keoma auꞌi isafa okaisapuꞌi. Ega puo Deo oi emi laomai apala afa fepenimi laoma!” eoma.
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Iesu egaꞌina eifania afegai, epuaꞌafuniꞌi elao. Egaꞌina alogai Faliseo auꞌi ke Moses ega iifa pamalelega auꞌi fou keꞌina Iesu eegai guaꞌi ekupu alogaina, paꞌani maꞌo mo kepaꞌani.
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 Ke keꞌimaisa kapa apala agaꞌo afeifania koa aisama, fekeafia iifa ipakainai fekepaapauka keoma.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.