Lucas 11

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Egaꞌina afegai kina agaꞌogai Iesu afu agaꞌogai emegamega. Emegamega efua aisama, ega imoi agaꞌo emai epainia einaka, “Lopia, Ioane Baptista ega imoi megamega epalogoniꞌi koa iꞌopoga, lai isafa megamega mopalogonimai,” eoma.
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Ega puo Iesu ega imoi epainiꞌi einaka, “Agomegamega aisama iina fomegamega oma:
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Aufa kina foꞌamaga mopenimai.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Oi emai apala maꞌoai moꞌagegeainiꞌi,
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Egae kai ega imoi epainiꞌi pugu einaka, “Amoopolaga, oi epomiai au agaꞌo ologonia auga eague. Kai kina agaꞌogai isa ekefaꞌa agaꞌo agomaai emai kai isa eegai foꞌama agaꞌo laaꞌi. Ega puo fafuai isa au agaꞌo elogo auga eega elao epainia einaka, ‘Ekefaꞌau, palafa iuma oiso mopeniau.
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 Gome lau ekefaꞌau agaꞌo epea aisoge eeu emai. Kai lau eeuai foꞌama agaꞌo laaꞌi fapenia auga aekainiau,’ eoma.
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 “Kai isa ekefaꞌa eꞌa alogai iifa epamue einaka, ‘Lau eꞌu paꞌafi ekupu efua, ke lau gau fou afeu puo, alaꞌuegekae foꞌama agaꞌo alapenio afaekaina. Ega puo foloꞌaugainiau,’ eoma.
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Kai iifa gome maamiai laifania. Isa ekefaꞌa mo kainai afaeꞌugekae foꞌama afaepenia. Kai isa ega piꞌaugai kainai ageꞌue kapaꞌina mo anina eani auga agepenia.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 “Ega puo lapainimi, Deo fogoina, Isa agepenimi. Fokapuga, agokapulaisa. Ke paꞌafi foꞌinipa, paꞌafi ageagalai.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Gome kaisau mo kepinoi auꞌi auga, Deo isa kapaꞌina kegoina auga agepeniꞌi. Ke kekapuga auga, akekapulaisa. Ke paꞌafi keꞌinipa auꞌi auga eeꞌiai paꞌafi ageagalai.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 “Ke oi au aumi epomiai gaumi maꞌa akegoina koa aisama, kaapa agopeniꞌi ma? Laaꞌi ipauma!
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Ke oꞌolo aoina akegoina koa aisama, aoao agopeniꞌi ma? Laaꞌi ipauma!
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Oi laomai apalaꞌi ikapa aumi kai gaumi kapa feloꞌi ipeniꞌi ologo. Kai oi Amami ufai eague auga felo ipauma. Ke Isa kaisau egoina auga apala agepenia ooma ma? Laaꞌi ipauma! Iifa gome, Isa kapa feloꞌi ipaumaꞌi maꞌoai agepenimi, ke ega Spiritu isafa agepenimi!” eoma.
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Kina agaꞌogai Iesu akeafu tiapolo au agaꞌo alogai eagu auga epapealaisa. Ke tiapolo egaꞌina au epuaꞌafuga aisama, akeafu auga eniniꞌani. Ke laꞌafou papiauꞌi Iesu au egaꞌina epafelo keisa aisama, kekauai keopofua.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Kai papiau isaꞌi auga keinaka, “Isa tiapolo eꞌi lopia Belsabul aka isapugai tiapolo epapealaiꞌi,” keoma.
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Ke isaꞌi auga Iesu keꞌopoisa kepainia ufa guagai kapa agaꞌo gouga gakapa kegaisa keoma.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Kai Iesu egaꞌina papiauꞌi kapaꞌina keopolaga auga elogo puo epainiꞌi einaka, “Agofaꞌa agaꞌo ifo ageaupea koa aisama, agelifu afeꞌai. Ke eꞌa agaꞌogai famili ifoꞌi mo akeaupeaꞌi koa aisama, egaꞌina familina ageꞌualai.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Ega koa iꞌopoga, Satani isafa ifo ega agofaꞌa ageaupea koa aisama, ala koa iꞌopoga isa ega agofaꞌa ageapa? Lau ega laifa oma, gome oi oifa lau Belsabul aka isapugai tiapolo laulaꞌi ooma.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Pau oi oifa koa iꞌopoga, lau Belsabul aka isapugai tiapolo lapapealaiꞌi koa aisama, oi epomiai papiau isaꞌi tiapolo kepapealaiꞌi auꞌi, kaisau aka isapugai tiapolo kepapealaiꞌi? Ega puo oi kapaꞌina oifania auga koꞌa o pifoge auga isa akeifafoua.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Kai lau Deo ima isapugai tiapolo lapapealaiꞌi koa aisama, Deo ega agofaꞌa emai oi eemiai efua.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 “Au kapula pipaini amuꞌi maꞌoai eafiꞌi ifo ega eꞌa eꞌima aisama, ega amu maꞌoai keka felo.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Kai aufalao agaꞌo kapula ipauma auga agemai auniꞌi akepipaini aisama, isa ekapula alogai puo ageauga ega amu maꞌoai ageafiꞌi. Ke auau amuꞌi epakoꞌaniꞌi auꞌi ageafiꞌi, ke painao amuꞌamuꞌi auga ageꞌeaꞌi. Ega koa iꞌopoga, lau tiapolo lapapealaiꞌi aisama, lau eꞌu isapu isa ega isapu ekaꞌegaina.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 “Kaisau lau afeuai aeaulao auga lau fou laaꞌi. Ke kaisau lau fou alamia papiau alapakai guguainiꞌi auga, papiau epakaniniꞌi,” eoma.
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 Iesu egaꞌina eifania afegai, eifa pugu einaka, “Tiapolo apala au agaꞌo alogai epealai aisama, elao ago maininai laagai afuga ekapuga kai aeisa. Ega aisama ifo alogai einaka, ‘Lau eꞌa lapuaꞌafuga auga eꞌa alamue alalao pugu,’ eoma.
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Ke elao egaꞌina eꞌagai aisama, eꞌa alo keꞌamunia ke amu maꞌoai mo kepakokopai eisa.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Ega aisama epealai elao tiapolo iꞌoiꞌi auꞌi imagea gua, isa ega apala kekaꞌegaina auꞌi emaiseiniꞌi fou kelao egaꞌina eꞌagai kekoko keagu. Ke fuagai aisama, au egaꞌina ega agu elifu alogaina, ufainagai ala eagu oma auga aguga ekaꞌegaina,” eoma.
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Iesu egaꞌina iifaꞌi eifaniꞌi alogai, laꞌafouai papie agaꞌo Iesu eegai eifa akaikiꞌa einaka, “Oi inamu epamaunio ke eꞌimaiso auga Deo eegai kapa feloꞌi eafiꞌi,” eoma.
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Kai Iesu einaka, “Kaisau Deo ega iifa aꞌo kelogo ke kainai kepea auꞌi Deo eegai kapa feloꞌi keafiꞌi,” eoma.
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Laꞌafou akaikiꞌa emia elaoaina alogai, Iesu papiau epainiꞌi einaka, “Iꞌina papiauꞌi aloꞌi apala ipauma. Isa lau Deo eegai lamai ma auga fekelogo keoma puo, mirakulo gouga kepaꞌaniaina. Kai lau mirakulo gouga agaꞌo afalakapa kai, Jona kapaꞌina ekapaisa auga mo alakapa.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Gome Jona mirakulo agaꞌo aekapaisa kai, ega inogo auga Ninife papiauꞌi eeꞌiai mirakulo koa iꞌopoga emia. Ega koa iꞌopoga mo, Papiau Aumauni Gauga isafa iꞌina papiauꞌi eeꞌiai ega mo agekapa oma.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Ke ufainagai kin Solomon eagu miagai, South ago kuinina Siba, Solomon ega ikifa akaikiꞌa fouga elogo aisama ega ikifa aꞌo galogo eoma. Ega puo ago fuagai ipauma mo ganinagai, emai Solomon ega ikifa aꞌo elogonia. Ega kainai Deo papiau eꞌi laomai felo, o apalaꞌi afa agepeniꞌi kinagai aisama, egaꞌina kuinina ageꞌue Deo maagai iꞌina papiauꞌi eꞌi laomai apala ageoma. Pau lau Solomon ega ikifa lakaꞌegaina au inamoꞌeu.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Ke Deo papiau maꞌoai eꞌi laomai felo, o apala afa agepeniꞌi aisama, Ninife taonina papiauꞌi isafa akeꞌue Deo maagai iꞌina papiauꞌi eꞌi laomai apalaꞌi akeoma. Gome isa Jona ega inogo aꞌo kelogonia aisama, eꞌi laomai apalaꞌi keumakalainiꞌi. Ke pau lau Jona lakaꞌegaina au lamai inamoꞌeu,” eoma.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 Ke Iesu eifa pugu einaka, “Aufalao agaꞌo lanepa epaafiaua kai ogefake afugai aepaagufake, o liti papagai isafa aeogeꞌunia. Kai eafia lanepa kepapaꞌafa afugai epaꞌafa, ega koa papiau kemai auꞌi eaea fekeisa eoma. Ega koa iꞌopoga, lau Deo ega iifa alaogefake, oi maamiai laifafoua.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Ke oi maami auga lanepa koa iꞌopoga, imaaumi fofouga epaeaea. Ke oi maami felo aisama, imaaumi fofouga isafa ageeaea afeꞌai. Kai oi maami apala koa aisama, imaaumi fofouga uminagai ageagu.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Ke alomiai eaea ekaega auga, foisa felo umina faemia.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Ega koa aisama, oi imaaumi fofouga ageeaea afeꞌai. Ke imaaumi agaꞌomo mo ganinagai afaeꞌumina koa aisama, lanepa eaea efai imaaumi egefa koa iꞌopoga, Deo ega iifa eaea koꞌa ipauma auga, alomi agepaeaea. Ega puo lau fou agologo felo,” eoma.
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Iesu eniniꞌani efua afegai aisama, Faliseo auga agaꞌo Iesu epainia fou fekelao ega eꞌai fekeaniani eoma. Ega puo Iesu elao au egaꞌina ega eꞌai ekoko fou kegaaniani keoma.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Kai Faliseo auga egaꞌina Iudea eꞌi kagakaga kainai Iesu ima aeiku kakaua kai gaaniani eoma auga eisa aisama, ekauai alogaina eopofua.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Kai Lopia isa kapaꞌina eopolaga auga elogo puo epainia einaka, “Oi Faliseo aumi amoisa. Oi auga kaputi ke liti fou afeꞌi keikuꞌi koa iꞌopoga, emi kagakaga kainai faagami afe mo oikua kai, alomi auga mogemoge ke opola apalaꞌi fou epogu.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Oi kafoꞌo papiaumi! Deo afemi epagama auga alomi isafa aepagama ma? E! Isa oi afemi ke alomi fofouga fou epagamaꞌi.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Oi auga emi kagakaga kainai mo ulalu auꞌi folopalagainiꞌi. Kai kapaꞌina eemiai kekae auꞌi alomi koꞌagai ulalu auꞌi fopeniꞌi fopalagainiꞌi. Ega koa aisama, Deo maagai alomi fofouga afaeofu, papiau felomi agomia.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 “Kai oi Faliseo aumi, Deo maagai papiau eeꞌiai laomai feloꞌi fokapaꞌi, ke alomi koꞌagai Deo anina foani auga laoꞌi maiꞌi ooge meꞌeꞌi. Kai oi emi kagakaga kainai mo opea, aupu gagauga agaꞌo aka mint, ke rue, ke uma alo aupu gagauꞌi maꞌoai oafiꞌi, oꞌuaga epoꞌiai, agaꞌomo Deo opaꞌa penia. Oi Deo amu ipaꞌa penia auga mo laoga maina okapa. Kai oi egaꞌina mo folokapa kai, laomai feloꞌi fokapaꞌi, ke alomi koꞌagai Deo anina foani. Kai ega koa alokapa puo, Deo oi emi laomai apala afa fepenimi laoma!
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 “Faliseo aumi, oi laꞌafou afuꞌiai, au akaikiꞌaꞌi keaguagu auꞌi mo afuꞌiai foagu auga anina oani alogaina. Ke afaꞌafa afuꞌiai papiau fekepamegonimi auga isafa anina oani alogaina. Ega puo Deo oi emi laomai apala afa fepenimi laoma!
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 “Ke oi afemi auga la koa iꞌopoga, ke alomi auga laai papiau agaꞌo imaauga efoka koa iꞌopoga. Kai papiau oi alomi ala efoka oma auga akelogo puo, laagai kepea pagai oi fou opea olao omai. Ke ega koa emia oi isa opagagaꞌi puo, isa oi koa iꞌopomi mo kekagakaga. Ega puo Deo oi emi laomai apala afa fepenimi laoma!” eoma.
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Ega aisama Moses ega iifa pamalelega auga agaꞌo Iesu epainia einaka, “Pamalele aumu, oi Faliseo auꞌi eeꞌiai iꞌina kapaꞌi loifaniꞌi auga, lai isafa loifa apala penimai,” eoma.
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Kai Iesu einaka, “Oi pamalele aumi, papiau meau akepua afaekaina auga openiꞌi fekepua ooma. Ke oi ifomi auga imami kekeꞌe agaꞌomo mo ganinagai aloafiakae egaꞌina papiauꞌi alopalagainiꞌi. Ega puo Deo oi emi laomai apala afa fepenimi laoma!
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 “Pamalele aumi, pifoge aumi! Papiau oi au akaikiꞌami fekepamiaimi ooma puo, ufumi apami profeta keaupuguꞌi auꞌi eꞌi la feloꞌi okapaiꞌi. Ega puo Deo oi emi laomai apala afa fepenimi laoma!
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Oi ufumi apami profeta keaupuguꞌi, ke oi auga isa eꞌi la okapaiꞌi. Ega puo ufumi apami kapaꞌina kekapaiꞌi auga, Deo maagai felo opamia papiau agoꞌiai ega koa okapa.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Ega kainai Deo ega ikifai eifa einaka, ‘Lau profeta ke imoi isa eeꞌiai alaulaiꞌi. Kai isa egaꞌina papiauꞌi isaꞌi akeaupuguꞌi, ke isaꞌi akeafi apalaniꞌi,’ eoma.
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Ega puo agofaꞌa eꞌina mo alogai profeta keauniiꞌi ifaꞌi efaka auga afa iꞌina papiauꞌi pau keague auꞌi akeafia.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 Egaꞌina profetaꞌi auga Apele faagagai eꞌina ifa efaka emai Sakaraia faagagai. Ke papiau isa Deo ega eꞌa alogai amu Deo kepaꞌa penia afuga, ke Deo ega eꞌa alo ipaumagai, Deo ifo mo eaguagu afuga fou epoꞌiai keaupugua ifa efaka. Iifa gome mo maamiai laifania. Iꞌina papiauꞌi pau keague auꞌi egaꞌina profetaꞌi maꞌoai kemae auga ifaꞌi afa isa akeafia.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 “Pamalele aumi, Deo ega iifa kapaꞌina eifania auga oko ipauma papiau fekelogo auga okogai mo alopamaleleniꞌi puo, oi Deo ega iifa okaisapua. Oi ifomi isafa Deo ega iifa koꞌa ipauma auga alomiai aekoko felo, ke papiau Deo ega iifa aloꞌiai gakoko keoma auꞌi isafa okaisapuꞌi. Ega puo Deo oi emi laomai apala afa fepenimi laoma!” eoma.
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Iesu egaꞌina eifania afegai, epuaꞌafuniꞌi elao. Egaꞌina alogai Faliseo auꞌi ke Moses ega iifa pamalelega auꞌi fou keꞌina Iesu eegai guaꞌi ekupu alogaina, paꞌani maꞌo mo kepaꞌani.
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 Ke keꞌimaisa kapa apala agaꞌo afeifania koa aisama, fekeafia iifa ipakainai fekepaapauka keoma.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.