Lucas 11
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NAA
1 Egaꞌina afegai kina agaꞌogai Iesu afu agaꞌogai emegamega. Emegamega efua aisama, ega imoi agaꞌo emai epainia einaka, “Lopia, Ioane Baptista ega imoi megamega epalogoniꞌi koa iꞌopoga, lai isafa megamega mopalogonimai,” eoma.
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Ega puo Iesu ega imoi epainiꞌi einaka, “Agomegamega aisama iina fomegamega oma:
2 Então Jesus disse:
3 Aufa kina foꞌamaga mopenimai.
3 o pão nosso de cada dia
4 Oi emai apala maꞌoai moꞌagegeainiꞌi,
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Egae kai ega imoi epainiꞌi pugu einaka, “Amoopolaga, oi epomiai au agaꞌo ologonia auga eague. Kai kina agaꞌogai isa ekefaꞌa agaꞌo agomaai emai kai isa eegai foꞌama agaꞌo laaꞌi. Ega puo fafuai isa au agaꞌo elogo auga eega elao epainia einaka, ‘Ekefaꞌau, palafa iuma oiso mopeniau.
5 Jesus disse ainda:
6 Gome lau ekefaꞌau agaꞌo epea aisoge eeu emai. Kai lau eeuai foꞌama agaꞌo laaꞌi fapenia auga aekainiau,’ eoma.
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 “Kai isa ekefaꞌa eꞌa alogai iifa epamue einaka, ‘Lau eꞌu paꞌafi ekupu efua, ke lau gau fou afeu puo, alaꞌuegekae foꞌama agaꞌo alapenio afaekaina. Ega puo foloꞌaugainiau,’ eoma.
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Kai iifa gome maamiai laifania. Isa ekefaꞌa mo kainai afaeꞌugekae foꞌama afaepenia. Kai isa ega piꞌaugai kainai ageꞌue kapaꞌina mo anina eani auga agepenia.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 “Ega puo lapainimi, Deo fogoina, Isa agepenimi. Fokapuga, agokapulaisa. Ke paꞌafi foꞌinipa, paꞌafi ageagalai.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Gome kaisau mo kepinoi auꞌi auga, Deo isa kapaꞌina kegoina auga agepeniꞌi. Ke kekapuga auga, akekapulaisa. Ke paꞌafi keꞌinipa auꞌi auga eeꞌiai paꞌafi ageagalai.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 “Ke oi au aumi epomiai gaumi maꞌa akegoina koa aisama, kaapa agopeniꞌi ma? Laaꞌi ipauma!
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Ke oꞌolo aoina akegoina koa aisama, aoao agopeniꞌi ma? Laaꞌi ipauma!
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Oi laomai apalaꞌi ikapa aumi kai gaumi kapa feloꞌi ipeniꞌi ologo. Kai oi Amami ufai eague auga felo ipauma. Ke Isa kaisau egoina auga apala agepenia ooma ma? Laaꞌi ipauma! Iifa gome, Isa kapa feloꞌi ipaumaꞌi maꞌoai agepenimi, ke ega Spiritu isafa agepenimi!” eoma.
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Kina agaꞌogai Iesu akeafu tiapolo au agaꞌo alogai eagu auga epapealaisa. Ke tiapolo egaꞌina au epuaꞌafuga aisama, akeafu auga eniniꞌani. Ke laꞌafou papiauꞌi Iesu au egaꞌina epafelo keisa aisama, kekauai keopofua.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Kai papiau isaꞌi auga keinaka, “Isa tiapolo eꞌi lopia Belsabul aka isapugai tiapolo epapealaiꞌi,” keoma.
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Ke isaꞌi auga Iesu keꞌopoisa kepainia ufa guagai kapa agaꞌo gouga gakapa kegaisa keoma.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Kai Iesu egaꞌina papiauꞌi kapaꞌina keopolaga auga elogo puo epainiꞌi einaka, “Agofaꞌa agaꞌo ifo ageaupea koa aisama, agelifu afeꞌai. Ke eꞌa agaꞌogai famili ifoꞌi mo akeaupeaꞌi koa aisama, egaꞌina familina ageꞌualai.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Ega koa iꞌopoga, Satani isafa ifo ega agofaꞌa ageaupea koa aisama, ala koa iꞌopoga isa ega agofaꞌa ageapa? Lau ega laifa oma, gome oi oifa lau Belsabul aka isapugai tiapolo laulaꞌi ooma.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Pau oi oifa koa iꞌopoga, lau Belsabul aka isapugai tiapolo lapapealaiꞌi koa aisama, oi epomiai papiau isaꞌi tiapolo kepapealaiꞌi auꞌi, kaisau aka isapugai tiapolo kepapealaiꞌi? Ega puo oi kapaꞌina oifania auga koꞌa o pifoge auga isa akeifafoua.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Kai lau Deo ima isapugai tiapolo lapapealaiꞌi koa aisama, Deo ega agofaꞌa emai oi eemiai efua.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 “Au kapula pipaini amuꞌi maꞌoai eafiꞌi ifo ega eꞌa eꞌima aisama, ega amu maꞌoai keka felo.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Kai aufalao agaꞌo kapula ipauma auga agemai auniꞌi akepipaini aisama, isa ekapula alogai puo ageauga ega amu maꞌoai ageafiꞌi. Ke auau amuꞌi epakoꞌaniꞌi auꞌi ageafiꞌi, ke painao amuꞌamuꞌi auga ageꞌeaꞌi. Ega koa iꞌopoga, lau tiapolo lapapealaiꞌi aisama, lau eꞌu isapu isa ega isapu ekaꞌegaina.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 “Kaisau lau afeuai aeaulao auga lau fou laaꞌi. Ke kaisau lau fou alamia papiau alapakai guguainiꞌi auga, papiau epakaniniꞌi,” eoma.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Iesu egaꞌina eifania afegai, eifa pugu einaka, “Tiapolo apala au agaꞌo alogai epealai aisama, elao ago maininai laagai afuga ekapuga kai aeisa. Ega aisama ifo alogai einaka, ‘Lau eꞌa lapuaꞌafuga auga eꞌa alamue alalao pugu,’ eoma.
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Ke elao egaꞌina eꞌagai aisama, eꞌa alo keꞌamunia ke amu maꞌoai mo kepakokopai eisa.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Ega aisama epealai elao tiapolo iꞌoiꞌi auꞌi imagea gua, isa ega apala kekaꞌegaina auꞌi emaiseiniꞌi fou kelao egaꞌina eꞌagai kekoko keagu. Ke fuagai aisama, au egaꞌina ega agu elifu alogaina, ufainagai ala eagu oma auga aguga ekaꞌegaina,” eoma.
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Iesu egaꞌina iifaꞌi eifaniꞌi alogai, laꞌafouai papie agaꞌo Iesu eegai eifa akaikiꞌa einaka, “Oi inamu epamaunio ke eꞌimaiso auga Deo eegai kapa feloꞌi eafiꞌi,” eoma.
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Kai Iesu einaka, “Kaisau Deo ega iifa aꞌo kelogo ke kainai kepea auꞌi Deo eegai kapa feloꞌi keafiꞌi,” eoma.
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Laꞌafou akaikiꞌa emia elaoaina alogai, Iesu papiau epainiꞌi einaka, “Iꞌina papiauꞌi aloꞌi apala ipauma. Isa lau Deo eegai lamai ma auga fekelogo keoma puo, mirakulo gouga kepaꞌaniaina. Kai lau mirakulo gouga agaꞌo afalakapa kai, Jona kapaꞌina ekapaisa auga mo alakapa.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Gome Jona mirakulo agaꞌo aekapaisa kai, ega inogo auga Ninife papiauꞌi eeꞌiai mirakulo koa iꞌopoga emia. Ega koa iꞌopoga mo, Papiau Aumauni Gauga isafa iꞌina papiauꞌi eeꞌiai ega mo agekapa oma.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Ke ufainagai kin Solomon eagu miagai, South ago kuinina Siba, Solomon ega ikifa akaikiꞌa fouga elogo aisama ega ikifa aꞌo galogo eoma. Ega puo ago fuagai ipauma mo ganinagai, emai Solomon ega ikifa aꞌo elogonia. Ega kainai Deo papiau eꞌi laomai felo, o apalaꞌi afa agepeniꞌi kinagai aisama, egaꞌina kuinina ageꞌue Deo maagai iꞌina papiauꞌi eꞌi laomai apala ageoma. Pau lau Solomon ega ikifa lakaꞌegaina au inamoꞌeu.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Ke Deo papiau maꞌoai eꞌi laomai felo, o apala afa agepeniꞌi aisama, Ninife taonina papiauꞌi isafa akeꞌue Deo maagai iꞌina papiauꞌi eꞌi laomai apalaꞌi akeoma. Gome isa Jona ega inogo aꞌo kelogonia aisama, eꞌi laomai apalaꞌi keumakalainiꞌi. Ke pau lau Jona lakaꞌegaina au lamai inamoꞌeu,” eoma.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Ke Iesu eifa pugu einaka, “Aufalao agaꞌo lanepa epaafiaua kai ogefake afugai aepaagufake, o liti papagai isafa aeogeꞌunia. Kai eafia lanepa kepapaꞌafa afugai epaꞌafa, ega koa papiau kemai auꞌi eaea fekeisa eoma. Ega koa iꞌopoga, lau Deo ega iifa alaogefake, oi maamiai laifafoua.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Ke oi maami auga lanepa koa iꞌopoga, imaaumi fofouga epaeaea. Ke oi maami felo aisama, imaaumi fofouga isafa ageeaea afeꞌai. Kai oi maami apala koa aisama, imaaumi fofouga uminagai ageagu.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Ke alomiai eaea ekaega auga, foisa felo umina faemia.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Ega koa aisama, oi imaaumi fofouga ageeaea afeꞌai. Ke imaaumi agaꞌomo mo ganinagai afaeꞌumina koa aisama, lanepa eaea efai imaaumi egefa koa iꞌopoga, Deo ega iifa eaea koꞌa ipauma auga, alomi agepaeaea. Ega puo lau fou agologo felo,” eoma.
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Iesu eniniꞌani efua afegai aisama, Faliseo auga agaꞌo Iesu epainia fou fekelao ega eꞌai fekeaniani eoma. Ega puo Iesu elao au egaꞌina ega eꞌai ekoko fou kegaaniani keoma.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Kai Faliseo auga egaꞌina Iudea eꞌi kagakaga kainai Iesu ima aeiku kakaua kai gaaniani eoma auga eisa aisama, ekauai alogaina eopofua.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Kai Lopia isa kapaꞌina eopolaga auga elogo puo epainia einaka, “Oi Faliseo aumi amoisa. Oi auga kaputi ke liti fou afeꞌi keikuꞌi koa iꞌopoga, emi kagakaga kainai faagami afe mo oikua kai, alomi auga mogemoge ke opola apalaꞌi fou epogu.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Oi kafoꞌo papiaumi! Deo afemi epagama auga alomi isafa aepagama ma? E! Isa oi afemi ke alomi fofouga fou epagamaꞌi.
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Oi auga emi kagakaga kainai mo ulalu auꞌi folopalagainiꞌi. Kai kapaꞌina eemiai kekae auꞌi alomi koꞌagai ulalu auꞌi fopeniꞌi fopalagainiꞌi. Ega koa aisama, Deo maagai alomi fofouga afaeofu, papiau felomi agomia.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 “Kai oi Faliseo aumi, Deo maagai papiau eeꞌiai laomai feloꞌi fokapaꞌi, ke alomi koꞌagai Deo anina foani auga laoꞌi maiꞌi ooge meꞌeꞌi. Kai oi emi kagakaga kainai mo opea, aupu gagauga agaꞌo aka mint, ke rue, ke uma alo aupu gagauꞌi maꞌoai oafiꞌi, oꞌuaga epoꞌiai, agaꞌomo Deo opaꞌa penia. Oi Deo amu ipaꞌa penia auga mo laoga maina okapa. Kai oi egaꞌina mo folokapa kai, laomai feloꞌi fokapaꞌi, ke alomi koꞌagai Deo anina foani. Kai ega koa alokapa puo, Deo oi emi laomai apala afa fepenimi laoma!
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “Faliseo aumi, oi laꞌafou afuꞌiai, au akaikiꞌaꞌi keaguagu auꞌi mo afuꞌiai foagu auga anina oani alogaina. Ke afaꞌafa afuꞌiai papiau fekepamegonimi auga isafa anina oani alogaina. Ega puo Deo oi emi laomai apala afa fepenimi laoma!
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 “Ke oi afemi auga la koa iꞌopoga, ke alomi auga laai papiau agaꞌo imaauga efoka koa iꞌopoga. Kai papiau oi alomi ala efoka oma auga akelogo puo, laagai kepea pagai oi fou opea olao omai. Ke ega koa emia oi isa opagagaꞌi puo, isa oi koa iꞌopomi mo kekagakaga. Ega puo Deo oi emi laomai apala afa fepenimi laoma!” eoma.
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Ega aisama Moses ega iifa pamalelega auga agaꞌo Iesu epainia einaka, “Pamalele aumu, oi Faliseo auꞌi eeꞌiai iꞌina kapaꞌi loifaniꞌi auga, lai isafa loifa apala penimai,” eoma.
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Kai Iesu einaka, “Oi pamalele aumi, papiau meau akepua afaekaina auga openiꞌi fekepua ooma. Ke oi ifomi auga imami kekeꞌe agaꞌomo mo ganinagai aloafiakae egaꞌina papiauꞌi alopalagainiꞌi. Ega puo Deo oi emi laomai apala afa fepenimi laoma!
46 Mas Jesus respondeu:
47 “Pamalele aumi, pifoge aumi! Papiau oi au akaikiꞌami fekepamiaimi ooma puo, ufumi apami profeta keaupuguꞌi auꞌi eꞌi la feloꞌi okapaiꞌi. Ega puo Deo oi emi laomai apala afa fepenimi laoma!
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Oi ufumi apami profeta keaupuguꞌi, ke oi auga isa eꞌi la okapaiꞌi. Ega puo ufumi apami kapaꞌina kekapaiꞌi auga, Deo maagai felo opamia papiau agoꞌiai ega koa okapa.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Ega kainai Deo ega ikifai eifa einaka, ‘Lau profeta ke imoi isa eeꞌiai alaulaiꞌi. Kai isa egaꞌina papiauꞌi isaꞌi akeaupuguꞌi, ke isaꞌi akeafi apalaniꞌi,’ eoma.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Ega puo agofaꞌa eꞌina mo alogai profeta keauniiꞌi ifaꞌi efaka auga afa iꞌina papiauꞌi pau keague auꞌi akeafia.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 Egaꞌina profetaꞌi auga Apele faagagai eꞌina ifa efaka emai Sakaraia faagagai. Ke papiau isa Deo ega eꞌa alogai amu Deo kepaꞌa penia afuga, ke Deo ega eꞌa alo ipaumagai, Deo ifo mo eaguagu afuga fou epoꞌiai keaupugua ifa efaka. Iifa gome mo maamiai laifania. Iꞌina papiauꞌi pau keague auꞌi egaꞌina profetaꞌi maꞌoai kemae auga ifaꞌi afa isa akeafia.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 “Pamalele aumi, Deo ega iifa kapaꞌina eifania auga oko ipauma papiau fekelogo auga okogai mo alopamaleleniꞌi puo, oi Deo ega iifa okaisapua. Oi ifomi isafa Deo ega iifa koꞌa ipauma auga alomiai aekoko felo, ke papiau Deo ega iifa aloꞌiai gakoko keoma auꞌi isafa okaisapuꞌi. Ega puo Deo oi emi laomai apala afa fepenimi laoma!” eoma.
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Iesu egaꞌina eifania afegai, epuaꞌafuniꞌi elao. Egaꞌina alogai Faliseo auꞌi ke Moses ega iifa pamalelega auꞌi fou keꞌina Iesu eegai guaꞌi ekupu alogaina, paꞌani maꞌo mo kepaꞌani.
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 Ke keꞌimaisa kapa apala agaꞌo afeifania koa aisama, fekeafia iifa ipakainai fekepaapauka keoma.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.