Lucas 11

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Egaꞌina afegai kina agaꞌogai Iesu afu agaꞌogai emegamega. Emegamega efua aisama, ega imoi agaꞌo emai epainia einaka, “Lopia, Ioane Baptista ega imoi megamega epalogoniꞌi koa iꞌopoga, lai isafa megamega mopalogonimai,” eoma.
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Ega puo Iesu ega imoi epainiꞌi einaka, “Agomegamega aisama iina fomegamega oma:
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Aufa kina foꞌamaga mopenimai.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Oi emai apala maꞌoai moꞌagegeainiꞌi,
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Egae kai ega imoi epainiꞌi pugu einaka, “Amoopolaga, oi epomiai au agaꞌo ologonia auga eague. Kai kina agaꞌogai isa ekefaꞌa agaꞌo agomaai emai kai isa eegai foꞌama agaꞌo laaꞌi. Ega puo fafuai isa au agaꞌo elogo auga eega elao epainia einaka, ‘Ekefaꞌau, palafa iuma oiso mopeniau.
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 Gome lau ekefaꞌau agaꞌo epea aisoge eeu emai. Kai lau eeuai foꞌama agaꞌo laaꞌi fapenia auga aekainiau,’ eoma.
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 “Kai isa ekefaꞌa eꞌa alogai iifa epamue einaka, ‘Lau eꞌu paꞌafi ekupu efua, ke lau gau fou afeu puo, alaꞌuegekae foꞌama agaꞌo alapenio afaekaina. Ega puo foloꞌaugainiau,’ eoma.
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Kai iifa gome maamiai laifania. Isa ekefaꞌa mo kainai afaeꞌugekae foꞌama afaepenia. Kai isa ega piꞌaugai kainai ageꞌue kapaꞌina mo anina eani auga agepenia.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 “Ega puo lapainimi, Deo fogoina, Isa agepenimi. Fokapuga, agokapulaisa. Ke paꞌafi foꞌinipa, paꞌafi ageagalai.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Gome kaisau mo kepinoi auꞌi auga, Deo isa kapaꞌina kegoina auga agepeniꞌi. Ke kekapuga auga, akekapulaisa. Ke paꞌafi keꞌinipa auꞌi auga eeꞌiai paꞌafi ageagalai.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 “Ke oi au aumi epomiai gaumi maꞌa akegoina koa aisama, kaapa agopeniꞌi ma? Laaꞌi ipauma!
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Ke oꞌolo aoina akegoina koa aisama, aoao agopeniꞌi ma? Laaꞌi ipauma!
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Oi laomai apalaꞌi ikapa aumi kai gaumi kapa feloꞌi ipeniꞌi ologo. Kai oi Amami ufai eague auga felo ipauma. Ke Isa kaisau egoina auga apala agepenia ooma ma? Laaꞌi ipauma! Iifa gome, Isa kapa feloꞌi ipaumaꞌi maꞌoai agepenimi, ke ega Spiritu isafa agepenimi!” eoma.
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Kina agaꞌogai Iesu akeafu tiapolo au agaꞌo alogai eagu auga epapealaisa. Ke tiapolo egaꞌina au epuaꞌafuga aisama, akeafu auga eniniꞌani. Ke laꞌafou papiauꞌi Iesu au egaꞌina epafelo keisa aisama, kekauai keopofua.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Kai papiau isaꞌi auga keinaka, “Isa tiapolo eꞌi lopia Belsabul aka isapugai tiapolo epapealaiꞌi,” keoma.
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Ke isaꞌi auga Iesu keꞌopoisa kepainia ufa guagai kapa agaꞌo gouga gakapa kegaisa keoma.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Kai Iesu egaꞌina papiauꞌi kapaꞌina keopolaga auga elogo puo epainiꞌi einaka, “Agofaꞌa agaꞌo ifo ageaupea koa aisama, agelifu afeꞌai. Ke eꞌa agaꞌogai famili ifoꞌi mo akeaupeaꞌi koa aisama, egaꞌina familina ageꞌualai.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Ega koa iꞌopoga, Satani isafa ifo ega agofaꞌa ageaupea koa aisama, ala koa iꞌopoga isa ega agofaꞌa ageapa? Lau ega laifa oma, gome oi oifa lau Belsabul aka isapugai tiapolo laulaꞌi ooma.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Pau oi oifa koa iꞌopoga, lau Belsabul aka isapugai tiapolo lapapealaiꞌi koa aisama, oi epomiai papiau isaꞌi tiapolo kepapealaiꞌi auꞌi, kaisau aka isapugai tiapolo kepapealaiꞌi? Ega puo oi kapaꞌina oifania auga koꞌa o pifoge auga isa akeifafoua.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Kai lau Deo ima isapugai tiapolo lapapealaiꞌi koa aisama, Deo ega agofaꞌa emai oi eemiai efua.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 “Au kapula pipaini amuꞌi maꞌoai eafiꞌi ifo ega eꞌa eꞌima aisama, ega amu maꞌoai keka felo.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Kai aufalao agaꞌo kapula ipauma auga agemai auniꞌi akepipaini aisama, isa ekapula alogai puo ageauga ega amu maꞌoai ageafiꞌi. Ke auau amuꞌi epakoꞌaniꞌi auꞌi ageafiꞌi, ke painao amuꞌamuꞌi auga ageꞌeaꞌi. Ega koa iꞌopoga, lau tiapolo lapapealaiꞌi aisama, lau eꞌu isapu isa ega isapu ekaꞌegaina.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 “Kaisau lau afeuai aeaulao auga lau fou laaꞌi. Ke kaisau lau fou alamia papiau alapakai guguainiꞌi auga, papiau epakaniniꞌi,” eoma.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 Iesu egaꞌina eifania afegai, eifa pugu einaka, “Tiapolo apala au agaꞌo alogai epealai aisama, elao ago maininai laagai afuga ekapuga kai aeisa. Ega aisama ifo alogai einaka, ‘Lau eꞌa lapuaꞌafuga auga eꞌa alamue alalao pugu,’ eoma.
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Ke elao egaꞌina eꞌagai aisama, eꞌa alo keꞌamunia ke amu maꞌoai mo kepakokopai eisa.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Ega aisama epealai elao tiapolo iꞌoiꞌi auꞌi imagea gua, isa ega apala kekaꞌegaina auꞌi emaiseiniꞌi fou kelao egaꞌina eꞌagai kekoko keagu. Ke fuagai aisama, au egaꞌina ega agu elifu alogaina, ufainagai ala eagu oma auga aguga ekaꞌegaina,” eoma.
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Iesu egaꞌina iifaꞌi eifaniꞌi alogai, laꞌafouai papie agaꞌo Iesu eegai eifa akaikiꞌa einaka, “Oi inamu epamaunio ke eꞌimaiso auga Deo eegai kapa feloꞌi eafiꞌi,” eoma.
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Kai Iesu einaka, “Kaisau Deo ega iifa aꞌo kelogo ke kainai kepea auꞌi Deo eegai kapa feloꞌi keafiꞌi,” eoma.
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Laꞌafou akaikiꞌa emia elaoaina alogai, Iesu papiau epainiꞌi einaka, “Iꞌina papiauꞌi aloꞌi apala ipauma. Isa lau Deo eegai lamai ma auga fekelogo keoma puo, mirakulo gouga kepaꞌaniaina. Kai lau mirakulo gouga agaꞌo afalakapa kai, Jona kapaꞌina ekapaisa auga mo alakapa.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Gome Jona mirakulo agaꞌo aekapaisa kai, ega inogo auga Ninife papiauꞌi eeꞌiai mirakulo koa iꞌopoga emia. Ega koa iꞌopoga mo, Papiau Aumauni Gauga isafa iꞌina papiauꞌi eeꞌiai ega mo agekapa oma.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Ke ufainagai kin Solomon eagu miagai, South ago kuinina Siba, Solomon ega ikifa akaikiꞌa fouga elogo aisama ega ikifa aꞌo galogo eoma. Ega puo ago fuagai ipauma mo ganinagai, emai Solomon ega ikifa aꞌo elogonia. Ega kainai Deo papiau eꞌi laomai felo, o apalaꞌi afa agepeniꞌi kinagai aisama, egaꞌina kuinina ageꞌue Deo maagai iꞌina papiauꞌi eꞌi laomai apala ageoma. Pau lau Solomon ega ikifa lakaꞌegaina au inamoꞌeu.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Ke Deo papiau maꞌoai eꞌi laomai felo, o apala afa agepeniꞌi aisama, Ninife taonina papiauꞌi isafa akeꞌue Deo maagai iꞌina papiauꞌi eꞌi laomai apalaꞌi akeoma. Gome isa Jona ega inogo aꞌo kelogonia aisama, eꞌi laomai apalaꞌi keumakalainiꞌi. Ke pau lau Jona lakaꞌegaina au lamai inamoꞌeu,” eoma.
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 Ke Iesu eifa pugu einaka, “Aufalao agaꞌo lanepa epaafiaua kai ogefake afugai aepaagufake, o liti papagai isafa aeogeꞌunia. Kai eafia lanepa kepapaꞌafa afugai epaꞌafa, ega koa papiau kemai auꞌi eaea fekeisa eoma. Ega koa iꞌopoga, lau Deo ega iifa alaogefake, oi maamiai laifafoua.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Ke oi maami auga lanepa koa iꞌopoga, imaaumi fofouga epaeaea. Ke oi maami felo aisama, imaaumi fofouga isafa ageeaea afeꞌai. Kai oi maami apala koa aisama, imaaumi fofouga uminagai ageagu.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Ke alomiai eaea ekaega auga, foisa felo umina faemia.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Ega koa aisama, oi imaaumi fofouga ageeaea afeꞌai. Ke imaaumi agaꞌomo mo ganinagai afaeꞌumina koa aisama, lanepa eaea efai imaaumi egefa koa iꞌopoga, Deo ega iifa eaea koꞌa ipauma auga, alomi agepaeaea. Ega puo lau fou agologo felo,” eoma.
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Iesu eniniꞌani efua afegai aisama, Faliseo auga agaꞌo Iesu epainia fou fekelao ega eꞌai fekeaniani eoma. Ega puo Iesu elao au egaꞌina ega eꞌai ekoko fou kegaaniani keoma.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Kai Faliseo auga egaꞌina Iudea eꞌi kagakaga kainai Iesu ima aeiku kakaua kai gaaniani eoma auga eisa aisama, ekauai alogaina eopofua.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Kai Lopia isa kapaꞌina eopolaga auga elogo puo epainia einaka, “Oi Faliseo aumi amoisa. Oi auga kaputi ke liti fou afeꞌi keikuꞌi koa iꞌopoga, emi kagakaga kainai faagami afe mo oikua kai, alomi auga mogemoge ke opola apalaꞌi fou epogu.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Oi kafoꞌo papiaumi! Deo afemi epagama auga alomi isafa aepagama ma? E! Isa oi afemi ke alomi fofouga fou epagamaꞌi.
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Oi auga emi kagakaga kainai mo ulalu auꞌi folopalagainiꞌi. Kai kapaꞌina eemiai kekae auꞌi alomi koꞌagai ulalu auꞌi fopeniꞌi fopalagainiꞌi. Ega koa aisama, Deo maagai alomi fofouga afaeofu, papiau felomi agomia.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 “Kai oi Faliseo aumi, Deo maagai papiau eeꞌiai laomai feloꞌi fokapaꞌi, ke alomi koꞌagai Deo anina foani auga laoꞌi maiꞌi ooge meꞌeꞌi. Kai oi emi kagakaga kainai mo opea, aupu gagauga agaꞌo aka mint, ke rue, ke uma alo aupu gagauꞌi maꞌoai oafiꞌi, oꞌuaga epoꞌiai, agaꞌomo Deo opaꞌa penia. Oi Deo amu ipaꞌa penia auga mo laoga maina okapa. Kai oi egaꞌina mo folokapa kai, laomai feloꞌi fokapaꞌi, ke alomi koꞌagai Deo anina foani. Kai ega koa alokapa puo, Deo oi emi laomai apala afa fepenimi laoma!
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 “Faliseo aumi, oi laꞌafou afuꞌiai, au akaikiꞌaꞌi keaguagu auꞌi mo afuꞌiai foagu auga anina oani alogaina. Ke afaꞌafa afuꞌiai papiau fekepamegonimi auga isafa anina oani alogaina. Ega puo Deo oi emi laomai apala afa fepenimi laoma!
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 “Ke oi afemi auga la koa iꞌopoga, ke alomi auga laai papiau agaꞌo imaauga efoka koa iꞌopoga. Kai papiau oi alomi ala efoka oma auga akelogo puo, laagai kepea pagai oi fou opea olao omai. Ke ega koa emia oi isa opagagaꞌi puo, isa oi koa iꞌopomi mo kekagakaga. Ega puo Deo oi emi laomai apala afa fepenimi laoma!” eoma.
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Ega aisama Moses ega iifa pamalelega auga agaꞌo Iesu epainia einaka, “Pamalele aumu, oi Faliseo auꞌi eeꞌiai iꞌina kapaꞌi loifaniꞌi auga, lai isafa loifa apala penimai,” eoma.
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Kai Iesu einaka, “Oi pamalele aumi, papiau meau akepua afaekaina auga openiꞌi fekepua ooma. Ke oi ifomi auga imami kekeꞌe agaꞌomo mo ganinagai aloafiakae egaꞌina papiauꞌi alopalagainiꞌi. Ega puo Deo oi emi laomai apala afa fepenimi laoma!
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 “Pamalele aumi, pifoge aumi! Papiau oi au akaikiꞌami fekepamiaimi ooma puo, ufumi apami profeta keaupuguꞌi auꞌi eꞌi la feloꞌi okapaiꞌi. Ega puo Deo oi emi laomai apala afa fepenimi laoma!
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Oi ufumi apami profeta keaupuguꞌi, ke oi auga isa eꞌi la okapaiꞌi. Ega puo ufumi apami kapaꞌina kekapaiꞌi auga, Deo maagai felo opamia papiau agoꞌiai ega koa okapa.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Ega kainai Deo ega ikifai eifa einaka, ‘Lau profeta ke imoi isa eeꞌiai alaulaiꞌi. Kai isa egaꞌina papiauꞌi isaꞌi akeaupuguꞌi, ke isaꞌi akeafi apalaniꞌi,’ eoma.
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Ega puo agofaꞌa eꞌina mo alogai profeta keauniiꞌi ifaꞌi efaka auga afa iꞌina papiauꞌi pau keague auꞌi akeafia.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 Egaꞌina profetaꞌi auga Apele faagagai eꞌina ifa efaka emai Sakaraia faagagai. Ke papiau isa Deo ega eꞌa alogai amu Deo kepaꞌa penia afuga, ke Deo ega eꞌa alo ipaumagai, Deo ifo mo eaguagu afuga fou epoꞌiai keaupugua ifa efaka. Iifa gome mo maamiai laifania. Iꞌina papiauꞌi pau keague auꞌi egaꞌina profetaꞌi maꞌoai kemae auga ifaꞌi afa isa akeafia.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 “Pamalele aumi, Deo ega iifa kapaꞌina eifania auga oko ipauma papiau fekelogo auga okogai mo alopamaleleniꞌi puo, oi Deo ega iifa okaisapua. Oi ifomi isafa Deo ega iifa koꞌa ipauma auga alomiai aekoko felo, ke papiau Deo ega iifa aloꞌiai gakoko keoma auꞌi isafa okaisapuꞌi. Ega puo Deo oi emi laomai apala afa fepenimi laoma!” eoma.
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Iesu egaꞌina eifania afegai, epuaꞌafuniꞌi elao. Egaꞌina alogai Faliseo auꞌi ke Moses ega iifa pamalelega auꞌi fou keꞌina Iesu eegai guaꞌi ekupu alogaina, paꞌani maꞌo mo kepaꞌani.
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 Ke keꞌimaisa kapa apala agaꞌo afeifania koa aisama, fekeafia iifa ipakainai fekepaapauka keoma.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.