Lucas 10

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Egaꞌina afegai Lopia Iesu ega imoi iꞌoiꞌi 72 ekinaniꞌi eulaiꞌi, ke gua gua fekeufai taoni agaꞌo agaꞌo, ke afu kapaꞌi mo agelao afuga fekelao eoma.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Egaꞌina alogai epainiꞌi einaka, “Iifa faunina aꞌo fekelogo auꞌi auga laiti iꞌaina kina ekainia koa iꞌopoga kai pinauga auꞌi maꞌo laaꞌi. Ega puo laiti iꞌaina Lopiaga amogoina ega pinauga auꞌi maꞌo gaulaiꞌi ega laiti afugai kegapinauga.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Ke pau lau oi sipi gauga koa iꞌopomi laulaimi agolao amuꞌe aꞌiꞌi epoꞌiai agokoko!
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Ke agolao alogai paoti agaꞌo, o feꞌa agaꞌo foloafia. Ke kamata eo agaꞌo isafa foloafia. Ke kaisau keagai agoisa aisama folopamegoinia.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Ke eꞌa agaꞌogai agokoko aisama, iꞌina iifaga foifa kakaua. ‘Gagao iꞌina eꞌagai gaka,’ fooma.
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Ke eꞌa inagome auga egaꞌina eegai gagao iifaga agoifania alo agekaina koa aisama, emi gagao isa eegai ageka. Kai laaꞌi koa aisama, gagao egaꞌina mo agemue eemi agemai pugu.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Ke eꞌa agaꞌo agaꞌo folopaao apua kai, eꞌa kapagai keifa kokoimi eꞌagai mo foagu. Ke eꞌa egaꞌinagai kapaꞌina keania ke keinu auga akepenimi aisama, foafia mo. Gome Deo ega pinauga auꞌi eꞌi pinauga afa fekeafia paisa.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Ke taoni agaꞌogai agokoko egaꞌina papiauꞌi akeifa kokoimi aisama, kapaꞌina agomiai akeoge auga mo foania.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Ke oagu afugai isafa auꞌi akeagu aisama, fopafeloꞌi ke fopainiꞌi foifa, ‘Deo ega agofaꞌa emai eemiai ekae,’ fooma.
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Kai taoni agaꞌogai agokoko egaꞌina papiauꞌi afakeifa kokoimi aisama, folao taoni alogai peapea afuꞌiai foifa foinaka,
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 ‘Oi emi laomai apala kainai emi taoni aeapuga ifemai kamatagai aauopuaina apaigulaisa. Egaꞌina akapa auga oi Deo oumakalaina auga gouga akapa. Kai iifa gome fologo, Deo ega agofaꞌa emai kainagai,’ fooma.
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Iifa gome maamiai laifania, kina fuagai Deo papiau eꞌi laomai apalaꞌi afa agepeniꞌi aisama, oi keumakalainimi taonina papiauꞌi afa apala ipauma akeafia. Sodom taonina papiauꞌi afa keafiia auga eꞌele kai, isa auga afa akaikiꞌa ipauma akeafia,” eoma.
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 Iesu eniniꞌani alogai taoni kapaꞌi papiauꞌi isa akeumakalainiꞌi papiauꞌi eopolaniꞌi puo iina eifa oma, “Korasin taonina papiaumi, maamiai mirakulo lakapaiꞌi kai oumakalainiau. Ega puo Deo eegai afa apala ipauma agoafia! Betsaida taonina papiaumi, maamiai mirakulo lakapaiꞌi kai oi isafa oumakalainiau. Ega puo oi isafa Deo eegai afa apala ipauma agoafia! Oi maamiai mirakulo lakapaiꞌi auꞌi Taire ke Sidoni taoniꞌiai makapaꞌi koa aisama, egaꞌina papiauꞌi eꞌi laomai apalaꞌi kekapaiꞌi auga kekiekie puo, fiakoa mo ofuofu tiapuꞌi fekeꞌiukaꞌi, ke agafa fekeafia faagaꞌi fekeꞌafa. Ke pau laaꞌi eꞌi laomai apalaꞌi fekeumakalainiꞌi.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Kai oi Korasin ke Betsaida taoniꞌi papiaumi, Deo papiau eꞌi laomai apalaꞌi afa agepeniꞌi aisama, oi auga afa apala ipauma agoafia. Taire ke Sidoni taoniꞌi papiauꞌi eꞌi laomai apalaꞌi afa eꞌeleꞌi akeafiꞌi kai oi auga akaikiꞌa ipauma agoafia.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Ke oi Kapenaum taonina papiaumi, oi oopolaga akami akaikiꞌa aoniamo ageka, ageafiakaeimi ufai ma ooma? Laaꞌi ipauma! Oi aumi agoake ipeli afu uminaga ipauma agolao,” eoma.
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Egae kai ega imoi epainiꞌi einaka, “Kaisau oi ainami elogo auga, lau isafa ainau elogo. Ke kaisau eumakalainimi auga, lau isafa eumakalainiau. Ke kaisau lau eumakalainiau auga, lau eulaisau auga isafa eumakalaina,” eoma.
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Egaꞌina afegai Iesu ega imoi 72 eulaiꞌi auꞌi kelao eꞌi pinauga kepafua aisama, maialogamaꞌi mo kemue kemai. Ke Iesu kepainia keinaka, “Lopia, oi akamuai aifa aisama tiapolo mo ganinagai ainamai keafiia,” keoma.
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Ega aisama Iesu eifa einaka, “Kimage eafi efiakoa koa iꞌopoga, ufai Satani ega eꞌualai oma laisa.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Lau oi isapu akaikiꞌa lapeniimi efua. Ega puo oi kaapa aoao fou agogafamuꞌaꞌi. Ke emi ou Satani ega isapu akaikiꞌa maꞌoai afaepalifuimi.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Kai tiapolo apalaꞌi ainami keafia aisama, egaꞌina mo alogama folopaꞌaua kai Deo oi akami ufai epapua auga alogama akaikiꞌa fopaꞌaua,” eoma.
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Iesu ega imoi 72 kemue kemai kapa maꞌoai kekapaiꞌi auꞌi keifafouꞌi kinagai, Deo ega Spiritu Iesu alo epagama alogaina. Ke Iesu eifa einaka, “Amau, aagoa ufa fou maꞌoai Lopiaga Aumu, eꞌu imoi kapa maꞌoai kekapaiꞌi auꞌi, ikifa auꞌi malele auꞌi fou eeꞌiai loogefake. Kai eꞌu imoi, imoi eꞌeleꞌi koa iꞌopoꞌi, ikifa malele maꞌo laaꞌi auꞌi eeꞌiai lopaofakaea. E, iifa gome Amau, iꞌina auga Oi emu logoai anina loani auga koa iꞌopoga mo emia. Ega kainai lau Oi laau afagainio,” eoma.
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 Iesu Ama Deo eau afagaina efua aisama, eifa pugu einaka, “Lau Amau kapa maꞌoai lau imauai epaaua. Ke kai agaꞌo Gauga kaisau auga aelogo kai, Ama auga mo elogo. Ke kai agaꞌo Ama kaisau auga aelogo kai, Gauga auga mo elogo. Ke Gauga kaisau ekinaniꞌi auꞌi mo Ama kaisau auga epalogoniꞌi.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Egae kai Iesu eꞌafoaipini ega imoi mo epainiꞌi einaka, “Kaisau maagai kapaꞌina oi oisaꞌi auꞌi eisaꞌi auga, maaga Deo eegai kapa feloꞌi eafiꞌi.
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Gome lau oi lapainimi, profeta maꞌo ke kin maꞌo fou oi kapaꞌina oisa auga fekeisa keoma kai akeisa. Ke kapaꞌina oi aꞌo ologo auga isafa aꞌo fekelogo keoma kai aꞌo akelogonia,” eoma.
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Egaꞌina afegai kina agaꞌogai, Moses ega iifa pamalelega auga agaꞌo Iesu gaꞌopo eoma puo, eꞌuegekae epaꞌani penia einaka, “Pamelele aumu, kapaꞌina fakapa agu pagai maunina faafia?” eoma.
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Ke Iesu einaka, “Moses ega iifa pukagai kapaꞌina epapua? Ke ala lokuapi oma?” eoma.
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Ke pamalele auga iifa epamue einaka, “Oi alomu koꞌagai guamu fofougai, imaaumu fofougai, alomu fofougai, ke emu kapula fofougai emu Lopia Deo anina foani. Ke alomu koꞌagai ifomu animu loani koa iꞌopoga, emu eꞌa ipafe auꞌi isafa alomu koꞌagai aniꞌi foani,” eoma.
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Ega aisama Iesu einaka, “Egamoꞌo loifa. Egaꞌina fokapa kai agu pagai maunina aloafia,” eoma.
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Kai pamalele auga ifo alo opaina auga papiau fepakinaꞌi eoma puo, Iesu epaꞌani penia pugu einaka, “Ega koa aisama, kaisau auga lau eꞌu eꞌa ipafe auga?” eoma.
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Ke Iesu isa ega iifa palapoleai epamue einaka, “Au agaꞌo Ierusaleme taonina epuaꞌafuga Jeriko taonina elao. Egaꞌina alogai keagai painao auꞌi isa keafiia tiapu faagagai keafilaiꞌi. Ke keauauga keau mamaego egae kepuaꞌafuga ekaega kai kekailai kelao.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Ke egaꞌina kinagai sakedote agaꞌo kapaꞌina emia auga aelogo kai, egaꞌina keagaga eafiia elao au egaꞌina eisa. Ega aisama keaga meꞌe mo eafiia efai elao.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Egae kai Lefi ikupuga auga, Deo ega eꞌai epipalagai auga agaꞌo emai egaꞌina afugai au egaꞌina eisa. Ke isa isafa keaga meꞌe mo eafiia efai elao.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Kai egaꞌina afegai, Samaria auga agaꞌo Iudea papiauꞌi aniꞌi akeaniani auga egaꞌina keagaga eafiia elao. Isa elao au egaꞌina keauga auga afugai mo eka eisa aisama gua eaniia.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Ke elao faaga kelifu auꞌi oili, ke fino mulamulagai eꞌefaiꞌi ke emokaiꞌi. Egae kai eafiia ifo ega donki laagai epaaguka elaoaina feufeu eꞌagai egae eꞌimaisa.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Ke egani aisama, gakailai eoma puo, denari auniꞌi eafilaiꞌi eꞌa eꞌima auga epeniia ke epainia einaka, “Iꞌina monina foafia kai au iꞌina foꞌima felo. Ke moni iꞌina afefaanio koa aisama, alamue alamai kai emu moni pika alopapinauga auga afa alapenimueiso,’ eoma.”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Iesu iꞌina palapole eifania efua aisama, au egaꞌina epaꞌani penia einaka, “Painao auꞌi au egaꞌina keauniia auga eegai, sakedote auga, Lefi ikupuga auga, ke Samaria auga auꞌi oiso epoꞌiai, loopolaga kaisau auga isa ega eꞌa ipafe auga koa iꞌopoga emia?” eoma.
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Ke Moses ega iifa pamalelega kania auga iifa epamue einaka, “Laopolaga, au egaꞌina gua eania auga isa ega eꞌa ipafe auga,” eoma.
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Egaꞌina afegai Iesu ega imoi fou kekailai kemai pagua agaꞌogai aisama, papie aka Marta ega eꞌai eifa kokoꞌi.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Ke Marta akina aka Maria auga Lopia Iesu ife foꞌinai eagukipo kai kapaꞌina eifania auga aina elogonia.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Kai Marta auga Iesu ega imoi fou fekeaniani foꞌamaga gapafua auga pinaugaga maaga elaꞌa meꞌe. Isa emai Lopia Iesu eegai kai epainia einaka, “Lopia, lau akiu fepipalagai kai epuaꞌafuniau ifou mo lapinauga auga guau aloania ma? Mopaina gapalagainiau!” eoma.
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Ega aisama Lopia iifa epamue einaka, “Marta, Marta, oi loopopo alogai, kapa maꞌo alomafuꞌi lopaꞌauꞌi.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 Kai foloopopo alogaina kapa agaꞌomo moopolaga. Maria auga kapa felo ekinaga, ke kai agaꞌo egaꞌina kapa isa afaeafania,” eoma.
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.